например, Гуюк-хан удивляется тому, что папа спрашивает «о причинах захвата земель «Маджар и Тристан»[87]. Он (Гуюк-хан) сообщает, что указанные народы вели себя вызывающе и убили монгольских посланников.
«Если мы их убили, то не по собственной воле, а по повелению всемогущего бога»[88], — пишет Гуюк-хан. Относительно крещения, которое предлагает ему папа, Гуюк-хан насмешливо отвечает, что ему непонятно, что тут хорошего. «Вы мне говорили, — пишет Гуюк-хан, — что если я приму крещение, то это будет хорошо. Ты об этом сообщал мне самому и послал мне еще послание. Это твое послание мы не поняли»[89].
В конце письма Гуюк-хан предупреждает папу, что «если он не покорится воле божьей и будет противодействовать монголам, то он (Гуюк-хан) будет «считать папу врагом». «Вот что, — восклицает Гуюк-хан, — доводим мы до вашего сведения. Как узнаем мы, противодействуете ли вы нам — бог сам откроет нам это»[90].
Как видно из приведенного выше письма, Гуюк-хан очень груб с римским папой. Он требует, чтобы папа сам во главе всех королей, без исключения, пришел приветствовать монголов и дал обещание служить им.
Таким образом, монголы всячески старались укрепить свою власть всюду, где это оказывалось возможным. Всякие переговори они рассматривали как средство добиться своей основной цели, то есть «покорить весь мир». Так говорят все их современники. «Надо знать, — пишет Иоанн де Плано Карпини, — что они не заключают мира ни с какими людьми, если те им не подчинятся, потому что, как сказано выше, они имеют приказ от Чингиз-хана, чтобы, если можно, подчинить себе все народы. И вот чего татары требуют от них: «чтобы они шли с ними в войске против всякого человека, когда им угодно»[91].
Есть некоторые скудные данные и о том, что Смбат вел переговоры и с западноевропейскими государствами, в особенности с настоятелем Тевтонского Ордена в 1272 году[92].
Таким образом, Смбат Спарапет как видный дипломат своей эпохи своими удачными переговорами сумел предотвратить монгольскую опасность. Киликийское армянское государство не только сохранило свое существование, но и в XIII веке достигло высокого развития.
Кроме военной и дипломатической деятельности, Смбат Спарапет оставил нам цепное литературное наследие. Важно отметить, что свои труды он писал на простом народном диалекте, чтобы читали и понимали все[93].
Изучению языка и стиля литературного наследия Смбата Спарапета посвящены интересные работы на армянском[94] и немецком[95] языках.
Литературное наследие Смбата Спарапета стало предметом исследования как в России, Западной Европе, так и в Америке. Если И. Карст исследовал и опубликовал «Судебник» Смбата Спарапета на немецком языке, то В. Ланглуа перевел на французский язык и опубликовал выдержки из «Летописи».
В последнее время появился некоторый интерес к «Летописи» Смбата Спарапета со стороны американских ученых. Среди них заслуживают внимания работы К. Туманова, Р. Хюсена; особо важное значение имеет исследование профессора Сирарпи Тер-Нерсесян «The Armenian Chronicle of the Constable or of the Royal Historian», опубликованное в 1959 году, где автор обстоятельно говорит о «Летописи» Смбата Спарапета.
Смбат Спарапет автор ряда поэм. Некоторые из них дошли до нас[96]. Поэмы эти носят философский и исторический характер[97]. Видно, что Смбат знаком с армянскими и греческими философами, с философией Аристотеля, а также с философским произведением Ованеса Дамаскеци (Нюсаци) «О сущности существования»[98].
Стихи Смбата в основном сохранились в надписях, сделанных автором на стенах крепостей Смбатакал[99], Паперон[100] и Чандр. Кроме этих поэм, имеется еще одно памятное стихотворение, написанное самим Смбатом на Евангелии, которое представляет большой исторический интерес. Оно также переведено на французский язык[101].
Смбат Спарапет занимался также переводами. В 1253 году он перевел со старофранцузского на армянский «Антиохийские Ассизы»[102] («Assises d’Antioche»). Этот юридический документ XIII века, созданный антиохийскими феодалами в эпоху крестоносцев, имеет важное значение для изучения средневекового права. Благодаря переводу Смбата Спарапета, он стал достоянием науки, ибо его оригинал не сохранился. Только в 1876 году в связи с 600-летием со дня смерти Смбата Спарапета он был переведен на французский язык[103].
Однако «Антиохийские Ассизы» были чужды быту и нравам армянского народа. Поэтому Смбат Спарапет составил новый судебник. Вот что пишет Смбат: «Так как наш народ и двор армянский обычно руководствовались этими законами, между тем как мы по неведению впадали в заблуждение и подвергали опасности и наши души...»[104].
Г. Г. Микаелян это место в «Антиохийских Ассизах» перевел не точно, а именно: «и чтобы наш народ и армянский двор следовали бы обычаю «Ассиз»[105]. Как видим из цитат, здесь сказано совершенно иное. Смбат говорит не «следовали этим законам», а наоборот, что законы эти были непригодны[106]. Мы об этом написали статью и поместили в «Палестинский сборник»[107].
Некоторые арменоведы стараются доказать, что якобы «Assises d’Antioche» появились в армянском переводе позже, чем «Судебник» Смбата. Так, Г. Микаелян пишет: «Составитель «Судебника» Смбат перевел также на армянский язык один из сборников законов феодального права крестоносцев «Антиохийские Ассизы», и тем самым сохранил для последующих веков этот кодекс, так как оригинал его утерян. Смбат в своей памятной записи в конце перевода говорит, что начал переводить «Антиохийские Ассизы» в 1266 году, после поражения армянских войск в битве с мамлюками»[108].
Как видим, Г. Микаелян пытается доказать, что «Assises d’Antioche» появились позже, чем «Судебник» Смбата. Г. Микаелян ссылается на стихотворную поэму, которая в качестве приложения в конце книги опубликована Г. Али-шаном и ничего общего не имеет с «Assises d’Antioche». Нам кажется, перевод этого юридического документа сделан Смбатом не позже 1253 года, ибо в предисловии «Assises d’Antioche» Смбат пишет: «Попросил[109] у благородного принца и нашего близкого родственника господина Симона — Коннетабля Антиохии. Последний владел тем текстом (законов. — А. Г.), который при принце Бэмунде установили в письменном виде...»[110].
Как известно, князь Бэмунд V антиохийский управлял страной с 1235 по 1251 год. Если антиохийские законы были переведены Смбатом при Бэмунде V, значит, этот юридический документ действовал в Киликийской Армении в 1253—1254 гг., а свой «Судебник» Смбат написал в 1265 году. Об этом ясно сказано в предисловии, написанном самим Смбатом[111].
Были также попытки доказать, что обнаружен древнеармянский текст «Антиохийских Ассиз». По этому поводу американский арменовед Арутюн Кюртян выступил с докладом на XXV Международном конгрессе востоковедов.
Он пытался доказать, что,