Рейф отмахнулся от его объяснений.
— Нет, он — старший по званию в данном случае. Ты всё правильно сделал. Но расскажи-ка мне, что же здесь произошло.
Хиггинс рассказал, и к концу его рассказа Рейф хмуро супил брови.
— Вы все считали, что я болен чумой? И всё-таки никто не попытался остановить её?
— Все пытались, сэр, включая и вас. Остальные хотели избавиться от вас, план был таков — дотащить вас до какой-нибудь богом забытой части африканского побережья и оставить там жить или умирать на усмотрение Господа. И вы, сэр, вы были абсолютно согласны с этим, будучи великодушным храбрецом.
Хиггинс печально усмехнулся.
— Но мисс Аиша не могла этого допустить. Вам надо было видеть её, сэр! Она была словно молодая тигрица, защищающая своего детёныша. Она затащила вас назад в каюту, вошла вслед за вами и заперла замок. Она даже пригрозила выстрелить в первых двух человек, которые войдут — они собирались взломать дверь и вытащить вас. Но она их остановила.
Рейф уставился на тоненькое юное существо, свернувшееся калачиком на полу, и сглотнул.
— Как давно это было?
— Четыре дня и три ночи, сэр. Она ухаживала за вами день и ночь всё это время, обтирая вас, отпаивая чаем из коры хинного дерева и, Бог знает, чем ещё. Настоящая маленькая героиня.
— Чёртова маленькая дурочка, — пробормотал Рейф.
Услышанное потрясло его до глубины души. Одно дело рисковать собой ради друга в пылу сражения, совсем другое — запереть себя с человеком, который, считалось, болен чумой. Отваживаясь на верную смерть. Ради человека, которого едва знаешь.
Он вздохнул.
— Я умираю с голоду, Хиггинс. Можешь принести для меня еды?
— Конечно, сэр, и для мисс Аиши тоже, я полагаю. Она не съела ни крошки с позавчерашнего дня.
— Да, для мисс Аиши тоже. О, и посмотри, не сможешь ли ты раздобыть новый матрас, несколько подушек и одеял. Простыней у меня полно.
Хиггинс выглядел озадаченным.
— Да, мисс Аиша меняла простыни каждый день, но что случилось с остальным…
— Они вышли через иллюминатор, Хиггинс, — сказал ему Рейф. — От них воняло.
— Через… — На лице Хиггинса было написано потрясение. Он выпрямился. — Конечно, сэр. Посмотрю, что можно сделать.
Когда за Хиггинсом захлопнулась дверь, Аиша пошевелилась.
— Хиггинс принесёт нам еды, — обратился Рейф к ней. — Вы хорошо поспали?
— Да, спасиб… что с вашим лицом? — Она встала, откинув одеяло, и озабоченно разглядывала его подбородок. — Оно всё изрезано.
— Я побрился, — сказал он с гордостью, — с холодной водой.
— О, — снисходительно улыбнулась она в ответ. — Понятно. Вы могли бы попросить Хиггинса принести горячей воды. Днём он приходит каждый час.
Он взял её одеяло и небрежно скомкал.
— Слушайте, я сложу его, — начала она и наклонилась поднять другое одеяло. Аиша нахмурилась. — Что это такое катается по всему полу? Похоже на… — Она наклонилась и подняла что-то. — Это шерсть!
— Из матраса, полагаю. — Он наклонился и поднял её подушку, взял второе одеяло у неё, подошел к иллюминатору и выкинул их.
— Эй, что вы?..
— Они тоже грязные.
Аиша посмотрела на кровать, раскрыв рот.
— Что случилось с кроватью? Матраса нет.
— Я от него избавился. Так лучше. Шерсть переносит заразные болезни.
Он взял клочок шерсти из её руки и выкинул в иллюминатор.
— Хиггинс принесёт нам новый. Подойдите сюда и присядьте. Я устал.
Раздался стук в дверь.
— А вот и еда.
Но это пришёл Хиггинс с матрасом, подушками и одеялами.
— У них не было большого матраса, сэр, но один из моряков сшил два матраса вместе. С иголкой они управляются мастерски. Наверно, оттачивают навыки при починке парусов. — Он протолкнул матрас через дверной проём.
— Пожалуйста, Хиггинс, не могли бы вы принести мне гамак? — попросила его Аиша. — И верёвку, чтобы мы могли соорудить уголок для уединения.
— Конечно, м… — Он запнулся, когда Рейф перехватил его взгляд.
«Никакого гамака», — беззвучно шевеля губами, провещал Рейф из-за спины девушки.
— Конечно, мисс, — закончил Хиггинс, не изменив выражения. — Посмотрю, что можно сделать.
Рейф кивнул. Молодец.
Они потратили несколько минут на то, чтобы заново устроить постель. К концу этого занятия Рейф почти полностью обессилел и рухнул поперёк кровати.
Пять минут спустя стук в дверь привёл его в чувство.
— Еда, наконец-то, — сказал он и, пошатываясь, пошёл к двери.
Но это был капитан. Он внимательно осмотрел Рейфа с ног до головы.
— Мои поздравления, сэр, по поводу вашего выздоровления.
— Благодарю, капитан, — ответил Рейф.
Капитан взглянул на Аишу, которая ухватившись за локоть Рейфа, помогала тем самым своему подопечному сохранять устойчивое положение.
— Мисс Клив, вы совершили необыкновенно храбрый — и глупый — поступок.
Она улыбнулась:
— Я же говорила, капитан, что не такой уж это и риск…
Рейф оборвал её.
— Мы обсудим это позже! — Его выводило из себя, что она так легко от этого отмахивается. — Капитан, теперь вы видите, что я не во власти чумы, может, вы могли бы снять этот карант…
— Извините, но нет. Существуют правила, и им надо подчиняться. Однако, мне бы не понравилось быть запертым в каюте так долго, и я не вижу вреда, если позволю на короткое время выходить вам на палубу глотнуть свежего воздуха, солнца, и немного размяться — пока вы не будете вступать в контакт с пассажирами или командой.
Он вопрошающе посмотрел на Рейфа, и тот кивнул.
— Договорились.
— Хорошо. Предлагаю вам подниматься на палубу во время приёма пищи, когда другие пассажиры будут есть. Я сообщу команде. Вы будете обедать позже, в своей каюте, когда остальные закончат.
Рейф кивнул:
— Подходящий компромисс. Спасибо.
Капитан отошёл, но затем вернулся с ещё одной мыслью.
— Вы хотели бы, чтобы я провёл обряд? — он посмотрел на Аишу.
— Нет, — ответил ему Рейф. — Я организую всё, как только доставлю мисс Клив к её бабушке.
— Обряд? — спросила Аиша. — О чём вы говорите?
— Обряд венчания, мисс, — сказал капитан.
— Но… — начала Аиша.
— Благодарю вас, капитан, но прямо сейчас в этом нет необходимости. — Рейф захлопнул дверь.
— О чём он говорил? — с опаской спросила Аиша.
— Не лучший вариант — жениться на борту корабля, — сказал ей Рейф. — Мы сделаем это у вашей бабушки.
— Что мы сделаем?
— Поженимся, конечно. — Рейф поймал её изумлённый взгляд. — Ба, это не должно быть для вас сюрпризом. Я же объяснял вам это всего лишь несколько дней или, может, неделю назад, не знаю. Но я абсолютно уверен, что вы меня поняли. Вы ведь не приближались ко мне несколько дней.