Рейтинговые книги
Читем онлайн Сказочный корабль (перевод М. Ахманова) - Филип Фармер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 73

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ

Ошеломленный, он барахтался среди деревянных обломков, осколков битого стекла и комьев земли, пытаясь выбраться из-под разбитой стены. Огромная рука подняла его и поставила на ноги. В ярком свете ближайшего взрыва он увидел носатое лицо Джо. Очевидно, Джо выбрался из дома и, разбросав обломки, нашел Сэма. В левой руке гигантопитека были зажаты две чаши — его и Сэма.

— Не знаю каким чудом, но меня даже не ранило, — прохрипел Сэм, ощупывая себя руками. — Только синяки и порезы от стекла.

— У меня не было времени втсять панцирь, — сказал Джо. — Но я прихватил мой топор. Тут еще меч и пистолет для тебя и вот мешок с зарядами.

— Дьявол, кто напал на нас, Джо? — спросил Сэм.

— Я не тснаю. Тмотри! Они идут через проходы в стенах — там, где причалы!

Звезды светили ярко. Облака, что посылали дождь каждой ночью, еще не сгустились, но Река уже окуталась густым, тяжелым туманом. Из этого зыбкого марева продолжали литься толпы людей, наполняя равнину. Позади стен, закрывавших побережье, очевидно, находился флот.

Только флот рудовозов из Соул Сити мог подойти так близко, не вызвав тревоги. Любые другие суда, плывущие по Реке в этот час, не ускользнули бы от внимания шпионов, которых Сэм и Джон Ланкастер расставили по всему побережью, даже на вражеских территориях. Это не мог быть флот Иэясу; по донесениям разведчиков, доставленным около полуночи, он все еще стоял у причалов.

Джо протянул руку над кучей бревен и сказал:

— Там идет тсертовская драка — у дворца Джона. И дом для гостей, где был Хаткинг и его парни, весь в огне.

Пламя освещало тела, валявшиеся на земле, и крохотные фигурки, сражавшиеся у бревенчатых стен дворца Джона. Затем к воротам, на освещенное место, вытащили пушку и зарядные ящики.

— Это ведь джип Джона! — крикнул Сэм, указывая на машину, стоявшую позади орудия.

— Да, и это наша путка! — сказал Джо. — И тсейчас люди Хаткинга вышибут с ее помощью Джона из его у юте но го маленького гнестышка!

— Дьявол их побери! — произнес Сэм и начал проворно карабкаться вверх по склону холма. Он не мог понять, почему нападавшие не послали людей, чтобы захватить его дом. Разбившая переднюю стену ракета была выпущена с равнины. Если Хаскинг со своим отрядом подкрадывался со стороны дома для гостей, чтобы броситься внезапно в атаку и поддержать нападение со стороны Реки, то Сэм должен быть целью первого удара так же, как и Джон Ланкастер.

Он разберется с этим потом — если это «потом» наступит.

Захват орудия людьми Хаскинга был болезненным ударом для Пароландо. Сэм подумал об этом, услышав грохот пушечных выстрелов — один, другой, третий. Он оглянулся — обломки бревен летели вверх, под ними расплывалось облако дыма. В стенах, окружавших дворец, зияли проломы; еще несколько выстрелов — и здание превратится в руины.

К счастью, вспомнил Сэм, запас снарядов был невелик — не более пятидесяти штук. Хотя метеорит содержал огромное количество железа, он не хотел расточать его для производства орудийных снарядов.

Впереди маячила хижина Сирано и Ливи. Дверь была распахнута, внутри — пусто. Сэм посмотрел на вершину холма. Лотар фон Ритгофен, со шпагой в одной руке и пистолетом в другой, бежал к нему. За Лотаром спешила Гвиневра, тоже с пистолетом; тяжелая сумка с зарядами висела у нее на боку.

Затем появились другие мужчины и женщины; люди направлялись к нему, среди них было несколько арбалетчиков.

Он приказал Лотару привести отряд в боевую готовность и повернулся к равнине. Причалы все еще кишели людьми. Если бы орудие осталось в их руках, они могли бы расстрелять эти толпы, которым сейчас некуда скрыться. Но пушка стояла около пылавшего дворца Джона и посылала снаряд за снарядом в защитников Пароландо, торопившихся под прикрытие холмов.

Затем большая темная машина прошла сквозь широкий пролом в стене. Сэм закричал от ужаса. Это был «Огненный дракон», проданный Хаскингу. Но где же три амфибии Пароландо?

Наконец, он увидел две машины, двигавшиеся к холмам. Внезапно паровые орудия амфибий открыли огонь, и его люди — его люди! — начали падать.

Нападавшие захватили самое эффективное оружие Пароландо!

Всюду, куда он бросал взгляд, кипело яростное сражение. Битва шла около Корабля. Он закричал снова — мысль, что его создание повредят или разрушат, была невыносимой. Но там не рвались пушечные снаряды; очевидно, враги так же опасались задеть Корабль, как и он сам.

Позади него, с вершины холмов, ударил ракетный залп. Ракеты пронеслись над его головой и разорвались внизу, среди затопивших равнину отрядов. В ответ взлетели вражеские ракеты; полосы красного пламени изогнулись над ним. Одна пронеслась так низко, что он мог видеть блики света на гладком бамбуковом корпусе и длинный шест, торчавший сзади. Он почувствовал удары воздуха и услышал резкий звук, как будто кто-то огромный выстрелил из пистолета в десяти футах над его головой. Снаряд перелетел вершину холма и с яростной вспышкой разорвался на другом склоне. С ближайшего железного дерева посыпались вниз листья.

В следующие полчаса — или два часа, кто знает? — вокруг ярился кровавый хаос, наполненный дикими криками, запахом пороха и пота, лязгом металла. Время от времени войска Соул Сити атаковали холм и каждый раз откатывались назад, поливаемые потоком стрел, ракет и пластиковых пуль. Наконец, очередная атака перешла в рукопашный бой; на этот раз нападавшие были сбиты вниз шпагами, мечами, топорами, палицами, копьями и кинжалами защитников. Джо Миллер, восемьсот фунтов яростной мощи, ринулся вперед. Волосы его огромного десятифутового тела слиплись от крови — собственной и чужой; он наносил чудовищные удары стальным топором весом восемьдесят фунтов с дубовой рукоятью шести футов длиной. Топор сокрушал кожаные панцири и щиты, отбрасывал и ломал копья, шпаги и мечи, дробил ребра, рассекал руки и шеи, пробивал черепа. Когда враги бежали от гиганта, он сам атаковал их. Снова и снова он заставлял нападающих отступать.

Многие стреляли в него из ружей «Марк-1», но стрелки не рисковали приближаться к Джо; пластиковые пули, посланные с дальней дистанции, пролетали мимо. Но вот стрела пронзила его левую руку и какой-то человек, более храбрый — или более безрассудный, чем остальные — проскользнул под топором и вонзил шпагу в бедро гиганта. Рукояткой топора Джо раздробил его челюсть, затем разрубил голову лезвием. Джо еще мог держаться на ногах, но он быстро терял кровь. Сэм приказал ему отступить на задний склон холма, где женщины обработают его рану.

— Нет! Я не пойду! — сказал Джо. Он попытался шагнуть вперед, но со стоном упал на колени.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 73
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сказочный корабль (перевод М. Ахманова) - Филип Фармер бесплатно.
Похожие на Сказочный корабль (перевод М. Ахманова) - Филип Фармер книги

Оставить комментарий