« А поверила бы я ему?» — вдруг подумала Пенни, приподняв голову над подушкой. Ведь он как-то пытался намекнуть на необычайность своего происхождения, но она не прислушалась. Да и разве не обещал он рассказать ей все сегодня вечером? И не его вина, что она узнала о его прошлом раньше.
Пенелопа уже раскаивалась в своей сегодняшней грубости. Она понимала, что должна пойти попросить прощения у Рэмзи, но гордость не позволяла ей осуществить это доброе намерение. Вдохнув, Пенни в нерешительности присела на кровати, как вдруг услышала громкий голос О'Кифа, поднимавшегося по лестнице и во все горло распевавшего веселую матросскую песню. Выбежав в коридор, она в замешательстве замерла у двери в свою комнату.
Увидев Пенни, Рэмзи перестал петь. Но как только она открыла рот, чтобы спросить, что он здесь делает, О'Киф досадливо замахал рукой и, поморщившись, произнес:
— Ты сделаешь мне большое одолжение, если не станешь возобновлять своих дерзких речей.
— Ну вот, опять заговорил на своем тарабарском языке, — недовольно сказала она. — А я-то думала, что ты научился говорить по-человечески. Постой-постой! Да ты, кажется, пьян.
— А хоть бы и так, — ответил он, внимательно оглядывая ее с ног до головы и сладострастно прищуриваясь. — Особая тоска тому причиной. — Он пошатнулся, нашаривая рукой стену. — А ты осторожничай, опасайся любого косого взгляда, вдруг нас снова увидят вместе.
Пенелопа почувствовала, как в душе ее закипает злобное негодование. Его слова казались ей незаслуженным оскорблением. И то примирение, о котором она мечтала за несколько минут до этого, теперь представлялось совершенно невозможным.
— Спокойной вам жизни, авось обрящете веселие, — продолжал Рэмзи, подходя к двери своей комнаты и прижимаясь горячим лбом к прохладному дереву.
— Я вижу, виски не пошло тебе впрок, — заметила Пенни, насмешливо улыбнувшись.
Он услышал иронию в ее голосе и презрительно посмотрел ей в лицо.
— О, не стоит проявлять такую великую заботу о своем ничтожном квартиранте! Он еще не совсем потерял гордость.
Рэмзи вошел в комнату и громко хлопнул дверью. А Пенелопе вдруг показалось, что теперь она и правда навсегда потеряла его.
Схватить со стола пистолет и зарядить его порохом было делом одного мгновения. О'Киф быстро поднялся с кровати и, обмотав мятую простыню вокруг талии, осторожно проскользнул к двери. Резким решительным движением распахнув ее, он направил ствол пистолета на странное, рычащее посреди коридора существо. Злобно подергиваясь, оно медленно ползло вдоль стены, все ближе и ближе подбираясь к нему. Прерывисто дыша, он окинул мутным со сна взглядом тело своего настороженного врага и насмешливо выругался, готовясь к бою. Злобное рычание перешло в протяжный вой. Существо дернулось и кинулось к Рэмзи, по нападение не застало его врасплох. Спокойно отступив в сторону, О'Киф твердой рукой поднял свой верный пистолет и выстрелил.
Когда облако дыма рассеялось, О'Киф заметил стоящую неподалеку испуганную Маргарет. Черпая копоть порохового газа испачкала ей лицо. С недоумением переводила она взгляд со стоящего в боевой позиции Рэмзи па разбитый вдребезги пылесос. Ее изумлению, казалось, не было предела.
— Что за военные действия в столь ранний час? — насмешливо спросила она и, укоризненно взглянув на О'Кифа, прошла мимо него, чтобы выдернуть из розетки ненужный больше провод.
Рэмзи понял, что сделал что-то не то. Виновато пожав плечами, он подтянул сбившуюся на сторону простыню и хотел было вернуться в свою комнату, но туг услышал за спиной насмешливое хихиканье. Обернувшись, Рэмзи увидел стоящую в дверях Пенелопа. Нахально улыбаясь, она иронично смотрела на него. Словно прося извинения за свою досадную неловкость, он медленно покачал головой и, мягко улыбнувшись в ответ, вошел в свою комнату, тихо прикрыв за собой дверь.
Прислонившись к притолоке, Рэмзи мгновение стоял неподвижно, прислушиваясь к биению своего сердца.» Так тебе и надо «, — с раскаянием думал он, испытывая острую жалость к самому себе. Затем не спеша подошел к столу и, допив из бутылки оставшееся с вечера виски, подумал, что положение, в котором он оказался, осталось таким же тяжелым, как и вчера. Его взгляд задержался на лежащем в бархатной коробочке бриллианте. И он вдруг, без всякой связи с предыдущим, решил, что будет молиться до тех пор, пока не утихнет душевная боль. Ведь теперь ему как никогда необходимо спокойствие и трезвый разум.
— Она продала свои драгоценности, несколько эстампов, две из четырех принадлежавших ей машин. — Худой темноволосый мужчина па мгновение замолчал, отхлебнув пива из стоящей перед ним баночки. — В последние две недели, насколько мне известно, на ее счет денег не поступало. Хотя регулярный ежемесячный доход — тысяча долларов в месяц. Это подачки отца.
— И что ты предполагаешь? — спросил Рэмзи, закидывая ногу на ногу и откидываясь па спинку стула.
— Я думаю, Ротмер ограничил ее доходы и тщательно следит за тем, как она тратит деньги. Так что Слоун вынуждена была продать даже кое-что из своих безделушек. — Ноуэл Вокер победно улыбнулся, явно довольный своей широкой осведомленностью. — На днях она вляпалась в одно дельце. И Фэлоп так разозлился, что отказал ей в денежной помощи. Я, правда, не знаю, в чем суть, но если папочка был так взбешен, то, вероятно, дочка нагадила всерьез.
— А что ты думаешь о злодеяниях, совершенных этой девицей до сегодняшнего дня?
Ноуэл лишь снисходительно улыбнулся, услышав такие странные слова. Он уже привык к причудливой манере своего собеседника вставлять в речь устаревшие обороты.
— Ну уж, — возразил он, — злодеяния — это слишком громкое название для проделок этой девицы. Как-то в пьяном виде она вывела яхту в неположенное место, потом ее любовник был поймай па перепродаже коммерческих секретов. Вот, собственно, и все, что получило некоторую огласку, но деньги отца и в том и в другом случае спасли ее от неприятных последствий. Но увы, эти казусы никак не повлияли на ее поведение. И она почти каждую ночь все так же проводит в более чем сомнительной компании у Деринджера.
— Ты знаком с ней?
— О нет! — засмеялся Вокер, развалившись па мягком диване. — Она слишком богата для меня.
Рэмзи улыбнулся в ответ, подумав, что Ноуэл, вероятно, и впрямь не слишком богат. Но возможности для получения информации у него необычайно большие. В чем О'Киф мог убедиться па собственном примере. Вот уже несколько дней он пытался добыть хоть какие-нибудь сведения об интересующих его людях этого столетия и должен был честно себе признаться, что не слитком преуспел. К тому же ои старался разузнать побольше о жизни человечества в двадцатом веке. Читал справочники и словари, заглядывал в энциклопедию. Ему надоело, что каждый встречный сразу же обращает внимание па необычность его поведения и манеру разговора. И он думал, что в последнее время уже гораздо лучше копирует речь и формы общения своих теперешних современников.
Чтобы не беспокоить Пенелопу, они вдвоем с Хэнком, воспользовавшись телефонной книгой, обзвонили несколько агентств, интересуясь, какого рода информацию те могут им предоставить. И остановили свой выбор па агентстве Воке-ра, убедившись, что ему действительно есть что сообщить, и сейчас рассчитывали па особую оперативность и конфиденциальность его работы.
— Что еще ты можешь мне рассказать? — спросил Рэмзи Ноуэла, с любопытством глядя ему в лицо.
Вокер усмехнулся, подумав, что его клиент не в меру любознателен. Впрочем, ему хорошо платили, и поэтому он не возражал против такой живой заинтересованности.
— Оуэн, человек Ротмера, все еще в тюрьме. Его держат там уже больше, чем позволено по закону. Но я думаю, что это в его же интересах. Наверное, он молчит. Ведь только дурак может выложить все начистоту.
— Значит, ты считаешь, что ему выгодно не говорить правду?
— Конечно. С семейством Ротмеров связываться небезопасно. У Фэлона большие связи, и он пользуется уважением в городе. И несмотря на то что дочка причиняет ему массу хлопот, он никогда не позволит, чтобы его семейные проблемы стали широко известны. У меня, конечно, нет никаких доказательств, но я уверен, что для того чтобы разделаться с любым человеком, ему достаточно сделать один лишь звонок.
Рэмзи печально покачал головой. Похоже, его затея становилась опасной. И все же ему необходимо переговорить со Слоуи. Хотя, честно говоря, не было никакой надежды, что та сознается в попытке шантажа.
Ноуэл поднялся со своего места и положил на стол перед О'Кифом толстый пакет.
— Вот все, что известно о Блэквеллах с тех пор, как в нашем городе ведутся архивные записи, — сказал он, кивнув па сверток. — Здесь газетные вырезки, свидетельства о рождении и смерти, отчеты о морских перевозках и даже доклады полиции. Может быть, вы и разберетесь во всем этом. Но надо признаться, в этих документах сам черт ногу сломит.