— Вот-вот, — говорит Финн, сворачивая на пустую прямую автостраду, — но ведь о человеческой никто и не говорит, понимаешь?
— Другой был в совсем ином месте, — говорит Бобби.
— В системе Центавра, — вносит свою лепту Колин.
Может, это они так шутят над ней? Очередной розыгрыш Бобби?
— Довольно сложно объяснить, почему, встретив этого другого, матрица раскололась на все эти колдовские духи, вуду и прочее дерьмо, — говорит Финн, — но когда мы туда прибудем, кое-какое представление ты получишь…
— На мой взгляд, — добавляет Колин, — так гораздо забавнее…
— Вы правду мне говорите?
— Будем в Нью-Йорке через минуту, — говорит Финн. — Без дураков.
William Gibson. Mona Lisa Overdrive. 1988.
Перевод с английского Анна Комаринец
Примечания
1
«Портобелло», или «Портобелло-роуд», — уличный рынок в Лондоне, известный своими антикварными лавками. Назван так из-за улицы, на которой расположен.
2
Biro (pen) — шариковая ручка (торговая марка).
3
Полиэтиленовый пакет на «молнии» фирмы «Ziplock».
4
Английская аббревиатура «LF» может расшифровываться как «low frequency» — «низкая частота».
5
«Движок», «машинка» — так называется шприц на жаргоне наркоманов.
6
Димексид, диметилсульфоксид — великолепный растворитель, легко проникает через кожу, втягивая за собой любое вещество, в состав которого входит.
7
Continuity — непрерывность, неразрывность, целостность (англ.).
8
Исковерканный английский, вариант афро-американского языка рабов-негров южных штатов.
9
Один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона.
10
Название Королевского оперного театра; находится поблизости от Вестминстерского аббатства.
11
Один из крупнейших выставочных комплексов Лондона.
12
Английское слово «Pope» переводится как «Папа Римский». Съёмочная группа произносит фамилию Поупа с артиклем «the», что приводит к игре слов.
13
Cimetiere — кладбище (франц.).
14
Игра слов. См. сноску к 7-й главе.
15
Старейший в Лондоне клуб консерваторов, основан в 1693 году.
16
Прессованный в таблетки опиум.