— Принцесса, кто это и что они здесь делают? — он смог спросить это спокойно, присаживаясь рядом с Эквой. А то, что собственнически приобнял ее, так это потому, что соскучился, а не для демонстрации своего статуса некоторым наглым молодчикам.
— Единороги! Теперь у меня собственные единороги, Котеночек! Я их возродила.
* * *
Следующая глава в этой книге последняя. Больше книг бесплатно в телеграм-канале «Цокольный этаж»: https://t.me/groundfloor. Ищущий да обрящет!
93. Россия. Москва. Настоящее время
Гоблин по имени Эад Сто Тридцать Девятый, высунув от усердия язык, медленно, одним пальцем набирал текст на клавиатуре ноутбука. Переход на новые технологии давался старому летописцу нелегко, рукам все еще была привычна упругость гусиных перьев и шершавость выделанной кожи. Но гоблин с упорством, присущим его расе, старался познать прелести прогресса.
«И родилось новое создание от ангела и демона, и было оно наречено…»
— Эдуард Михайлович! — в дверь на кафедре постучали, отвлекая гоблина от дел.
— Иду-иду! — отозвался он, но прежде чем закрыть ноутбук дописал.
«Мир изменился безвозвратно».
КОНЕЦ* * *
В оформлении обложки использована фотография автора konradbak «Фотография красивой леди» с сайта depositphotos.
Примечания
1
Леден — Leden, переводится с чешского как январь, корень «Led» означает «лед».
2
Самскара, бхава, спарша, ведана, тришна — типы мировых энергий, которые служат «питанием» всем существам тонкого мира.
3
Ano — «да» по-чешски.
4
Некрономикон (англ. Necronomicon) — вымышленная книга, придуманная Говардом Лавкрафтом. Почему бы ей не быть в Незримой демонической библиотеке?
5
Рабочая неделя в ОАЭ начинается с воскресенья, а выходные дни пятница-суббота.
6
Капра. Эт эго кунеско доминус. Перпетум. Амен. — дословный перевод с латыни: Козел (Это звериное имя демона). Признаю тебя господином. Навсегда. Да будет так.
7
Слова «наглость», «наглый» довольно долго существовали в русском языке в значении «внезапный, стремительный, взрывчатый, запальчивый». Бытовало в Древней Руси и понятие «наглая смерть», то есть смерть не медленная, естественная, а внезапная, насильственная. В церковном произведении XI века «Четьи Минеи» есть такие строки: «Мьчаша кони нагло», «Реки потопят я нагло» (нагло, то есть, быстро).
8
Божество «Лель»(аналог Амура) исключили из пантеона, но напоминанием о том, что он там был осталось в искусстве. Самое известное «Снегурочка» А. Н. Островского.
9
White Horse — белая лошадь на английском. А еще отсылка к названию виски.
10
Wild Hog — дикий кабан, и так же отсылка, но теперь к фильму про байкеров.
11
ЛеАманте — la amante — переводится с испанского как «госпожа» или «хозяйка».
12
Веласко — Velasco, от баскского прозвища «Ворон». Еще одна «птичка» Канис (вспоминая ее Орла и Колибри из первой книги по миру «Двенадцать звеньев цепи»).
13
Хелицеры (лат. chelicerae), или челюсти — ротовые придатки пауков, клещей, сольпуг, скорпионов, мечехвостов и им подобных, по наличию которых эта группа членистоногих получила название хелицеровых.
14
Бовем — или bovem, с латыни переводится как «бык».
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})
15
Драко экспиравит — draco exspiravit — латынь, переводится «дракон-призрак».
16
Обсерватио — от латинского Observatio — наблюдать.
17
Меинхард — переводится как «сильный и храбрый».
18
Камило переводится с испанского как «хранитель», а торро — «бык».
19
Акрэ — с «ангельского» языка переводится как «скорпион».
20
Илк — с «ангельского» языка переводится как «первый/первая».
21
Икинжи — с «ангельского» языка переводится как «второй/вторая».
22
Яйэ — с «ангельского» языка переводится как «стрелец».