члену Дома.
Я только‑только проснулась, как слышу голос мамы, которая кричит мне из гостиной: «Только что звонила тетя Грейс и сказала, что к нам едет Патрик. Он будет здесь через тридцать минут!»
Я моментально вскакиваю, бегу умываться, а по дороге соображаю, в чем мне принять друга детства. Наконец самое красивое платье выбрано, волосы заплетены в косы, и я слышу шаги на лестнице. Я выглядываю из своей комнаты и вижу, как по ступенькам поднимается высокий красивый мужчина со светло-каштановыми волосами. Веснушчатая круглоликость уступила место слегка впавшим щекам и сильному точеному подбородку, а сквозь тонкую рубашку мне видны линии его худощавого и четко очерченного тела.
Он говорит, и я слышу медленное растягивание слов, так свойственное моим братьям. Трепет предвкушения спадает. «Почему ты говоришь так же, как мои братья?!» — со смехом спрашиваю я. Выросший с нами, он избежал ирландской мелодичности речи своих родителей.
Мы оба смеемся, и волнение, которое мы оба испытываем, исчезает.
«Я услышал, что ты в городе, и должен был удостовериться в этом сам», — начинает он, и, прежде чем я успеваю это осознать, мы как будто снова на Ферме. «А помнишь, как мы…» — и понеслось.
Смешной мальчишка, которого я так любила, просматривается в образе молодого человека, который очень старается выглядеть серьезным. Больше часа мы бродим по тенистым дорожкам кампуса, но вот уже ему приходит время уходить — он должен выполнить несколько поручений родителей.
Мы крепко обнимаемся на прощание, и он оставляет меня у подножия холма.
Поднявшись к дому, я сталкиваюсь с мамой, у которой глаза горят от любопытства. Видно, как ей не терпится узнать подробности нашей встречи с Патриком. «Ну, как все прошло?»
«Я воспринимаю Патрика как одного из своих братьев. Никакой химии».
Она выглядит расстроенной. Да и я тоже разочарована. Я использую одну из любимых маминых французских фраз: «C’est la vie»[38].
Проходят дни, и я начинаю разрушать образ смирения и покорности, который тщательно строила для себя в Казахстане. Родители не собираются принуждать меня к сексу, не пытаются меня сломить и не проявляют нетерпимость. Я быстро понимаю, что их истинное желание — чтобы их оставили в покое и позволили жить своей жизнью, как это было в Макао. Отлично! Меня это вполне устраивает.
Мама больше интересуется своей работой в университете, чем последними пророчествами Мамы Марии. А отец, хотя и продолжает читать нам на Молитвенных Собраниях Письма, стал одержим Хадсоном Тейлором — ревностным британским протестантом, который был миссионером в Китае 51 год.
Мы по-прежнему следуем правилам Семьи — придерживаемся распорядка дня, в целях безопасности не выходим в город поодиночке, но прежний высокий градус стремления быть идеальным последователем Христа понемногу снижается. Впервые с тех пор как пять лет назад я покинула Ферму, я могу дышать полной грудью, и мое тело понемногу расслабляется.
Мы с Чинг-Чинг готовим еду на всю семью, убираемся в доме и ухаживаем за Джонди и Ниной, которым сейчас восемь и одиннадцать лет.
На факультете китайского языка в основном учатся китайцы, которые приехали из-за границы, чтобы улучшить свои знания в родном языке. Иностранцев только трое: две американки — я и Чинг-Чинг — и канадка София.
Прошло уже несколько лет с тех пор, как я последний раз находилась в учебном учреждении. Я соскучилась по чувствам, которые испытывала в школе: жадность в получении новых знаний и азарт от продвижения к цели.
Мистер Ченг — наш преподаватель каллиграфии. Он ведет занятия исключительно на китайском языке, хотя в наших учебниках рядом с китайскими словами дан английский перевод.
Наша преподавательница разговорного китайского — госпожа Шин — говорит по-английски чистым, певучим голосом. С тугим пучком на голове, вечной указкой в руке и прямой осанкой она производит впечатление типичной школьной учительницы.
Сегодня мы учим слово «любовь», оно пишется «ai» и произносится «ай» с резким понижением тона. Ai ren = супруга; wo ai ni = я люблю тебя.
София составляет предложение: «Zou ai».
Строгое выражение лица госпожи Шин резко меняется, она поворачивается к доске, чтобы сдержать хохот. «Не говорите так», — давится смехом она.
Мы с Чинг-Чинг с недоумением смотрим на Софию и преподавателя: мы не знаем перевод этой фразы. Один из учеников наклоняется и шепчет: «Заниматься любовью».
Что и говорить, София продвинулась в изучении китайского языка.
Мне по-прежнему нравится учиться, чувствовать, что с каждым днем я совершенствую свои знания, как это было в Макао, когда я самостоятельно изучала школьную программу. Я даже не осознавала, насколько сильно я скучаю по этому процессу. В конце нашего первого семестра госпожа Шин объявляет: «Мы собираемся устроить вечеринку для всех иностранных студентов. Подумайте, с каким номером вы можете выступить. Это может быть песня или сценка». Чинг-Чинг, София и я переглядываемся и закатываем глаза.
«Я думаю, им хочется посмотреть, как по-дурацки выглядят иностранцы, пытающиеся петь или читать стихи», — шепчу я. Знали бы они, что мы все детство провели, выступая на сцене. Поэтому подготовка песни занимает у нас всего пару часов.
Вечеринка проходит в клубе рядом с кампусом. И вот наступает наша очередь выйти на сцену, Чинг-Чинг стучит по гитаре: «Раз, два, три», — и мы с Софией затягиваем «Ла Бамбу» [39], сопровождая пение незамысловатыми танцевальными движениями. Под аплодисменты и восхищенное улюлюканье мы спускаемся со сцены, по пути принимая поздравления.
Наша радость от успеха на вечеринке быстро улетучивается после того, как декан просит нас выступать на всех мероприятиях, которые проходят в университете. В качестве дрессированных иностранных обезьян университета мы даем интервью на местном телевидении, а когда проходим через кампус, студенты громко приветствуют нас из окон общежития.
Хоть у нас и не получилось жить тише воды ниже травы, как мы планировали, оказывается, репутация местной знаменитости имеет свои преимущества. Мои китайские однокурсники приглашают меня на танцы, в рестораны и в подпольные кинотеатры, где за 25 центов показывают последние американские фильмы.
У меня создается впечатление, что я живу в подростковом фильме Системы: ношу с собой небольшую сумочку с деньгами, которые зарабатываю съемками в китайских рекламных роликах и преподаванием английского языка руководителям одной китайской компании. Выяснилось, что реальная работа оказалась более выгодной, чем попрошайничество с банкой в руках. На Совете Дома мои родители, Чинг-Чинг и я решили, что мы будем вносить в бюджет Дома половину того, что зарабатываем, а остальное имеем право тратить по своему усмотрению. Таким образом мне удается откладывать не меньше 100 долларов в месяц.