Паруса к тому времени были спущены, поэтому мальчик поспешил вперед, чтобы закрепить якорные канаты и крышки люков. Дождь уже лил стеной и Пен промок насквозь за пару секунд. Он не надел, выходя на палубу, всепогодный плащ и остался только в штанах и тунике. Он не обращал внимания на ливень, моргая от потока воды, который лился по его лицу и заливал глаза, и стремясь добраться до своей цели. Продолжая спускаться на равнины, как раненная птица в поисках убежища, воздушный корабль испытывал сильную тряску от порывов ветра.
Пен почти достиг носовой части, когда другой конец его страховочного троса змеей пролетел мимо него и свалился через ограждение за борт. Ему потребовалось всего мгновение, чтобы понять, что произошло, что каким–то образом трос освободился, но из–за этого секундного колебания он потерял опору, когда трос задел его ноги и повалил на палубу. Он упал на спину, размахивая руками в попытке за что–нибудь ухватиться, и начал скользить в сторону ограждения, не в силах остановиться из–за намокшего настила палубы. У него был всего миг, чтобы подумать, как трос мог освободиться, прежде чем он сам начал сваливаться за борт.
Он упал бы и разбился насмерть, если бы не ухватился за одну из стоек, однако, сумев остановиться, он чуть не вывихнул свои руки. Он беспомощно висел за бортом, болтая в воздухе ногами и вытянув до предела руки. На секунду он подумал, что не сможет удержаться. Корабль кренился и качался от налетавшего ветра, и он чувствовал, что силы вот–вот покинут его.
— Пендеррин! — услышал он крик Гара Хетча.
Сквозь дождь он бросил взгляд вдоль палубы туда, где у пилотской кабины стоял капитан скиталец со скрученным тросом в обеих руках. Поймав взгляд мальчика, он бросил трос, который полетел вперед, перелетел через ограждение и повис в шести футах от Пена. Работая обеими руками, Гар Хетч перетряхивал трос туда–сюда, чтобы он передвигался вдоль ограждения, пока не оказался над плечом Пена.
— Хватайся! — прокричал большой мужчина.
Мальчик заколебался. Никаких причин не было для того, чтобы его страховочный трос освободился, если только кто–нибудь не постарался для этого. Единственный человек, который был в состоянии это сделать, сейчас предлагал ему помощь. Если он хотел, чтобы Пен погиб, ему достаточно было дождаться, когда Пен схватится за трос, а потом отпустить его. Пен свалится за борт и с ним будет покончено. Намеревался ли Гар Хетч так с ним поступить? Был ли он достаточно разгневан из-за Синнаминсон, чтобы убить Пена?
Воздушный корабль сильно качнуло, и Гара Хетча отбросило внутрь кабины.
— Поторопись, парень! — выкрикнул он.
Пен освободил хватку от стойки одной рукой и перенес весь свой вес на веревку, которую ему бросил большой мужчина. Затем то же самое он сделал и второй рукой; когда он повис на тросе, который оказался единственным, что его теперь удерживало, то испытал ужас, представив, что совершил ошибку и теперь поплатится за это своей жизнью.
Затем Гар Хетч начал тянуть за трос и Пен почувствовал, что поднимается наверх, переваливаясь через борт на палубу. Через несколько секунд он снова оказался на борту и лег плашмя на свой живот, чтобы доползти до пилотской кабины, все еще ощущая свое сердце у самой глотки.
Гар Хетч вытянул руку из кабины и без особых усилий втащил его внутрь, его темные глаза блестели.
— Ну вот и все! Снова в безопасности! Ты был близок, Пендеррин! Что случилось с твоим тросом? Ты проверил, что он закреплен, прежде чем опоясаться им?
Пен вынужден был признать, что он этого не сделал:
— Нет. Я об этом совсем не подумал.
— Спешка — опасный враг на борту воздушного корабля, — заявил капитан скиталец, почесывая через бороду свой подбородок. — Ты должен быть очень внимателен на палубе, особенно в такую погоду. Хорошо, что я за тобой присматривал, парень. — Его глаза прищурились. — Также хорошо, что я решил, что ты стоишь тех усилий, чтобы тебя спасти. Другой мужчина со своей дочкой подумал бы иначе. Тебе стоит это запомнить. — Он не слишком вежливо пихнул Пена. — А теперь спускайся к остальным, пока все здесь не закончится. И пока ты там будешь, подумай над тем, что я тебе только что сказал.
Пен пробрался из пилотской кабины по палубе до люка, чувствуя, как будто в его животе резко похолодало. За спиной он услышал смех капитана скитальца.
ГЛАВА 18
— Страховочные тросы вообще не освобождаются без причины, — прошептала Хайбер Элессдил, тыкая ему в грудь для большей убедительности. — А также, они не улетают с отцепившимся концом.
Снаружи ветер и дождь продолжали хлестать по корпусу «Скользящего», как будто старались расколоть его в щепки.
— Я тоже так подумал, — ответил Пен, кивая головой. Ощущение холода не покидало его. Даже спуск вниз к своим спутникам, подальше от непогоды, нисколько не избавил его от пробегавшего по коже мороза. — Но я не мог с ним спорить, потому что он был прав — я не проверил трос.
Они приютились в его крошечной каюте, говоря тихими голосами и бросая осторожные взгляды на закрытую дверь. Тишину прерывали скрипы и потрескивания, как напоминание о шаткости их положения. Над головой они слышали тяжелые шаги членов экипажа из скитальцев, когда они передвигались по палубе, проверяя прочность креплений корабля. Они приземлились всего пару минут назад под укрытие дубовой рощи на краю лесов Паранора, встав на якорь на высоте пяти футов от земли, чтобы переждать шторм. Гар Хетч сразу же спустился вниз и забрал из своей каюты Синнаминсон. К тому времени Арен и Тагвен находились в каюте друида, дворф выглядел еще хуже, чем когда Пен видел его в последний раз.
Хайбер нахмурилась:
— Неважно, что он говорит. Суть в том, что мы знаем, что он чувствует. Я сомневаюсь, что его так уж сильно заботило, свалишься ты за борт или нет. Падение стало бы несчастным случаем, а такое случается. Из–за твоей невнимательности, сказал бы он, хотя он ранее предупреждал тебя. Он не должен отвечать за то, что ты его не слушал. Однако твое спасение сыграло даже еще лучше. Это показало ему, насколько ты уязвим. Он дал это понять. Теперь ты знаешь наверняка, что лучше держаться подальше от его дочери.
Она немного помолчала.
— Теперь ты это знаешь, не так ли?
Пен вздохнул:
— Хватит говорить мне, что делать, Хайбер.
— Кто–то же должен тебе сказать! Кажется, сам ты не способен понять некоторые вещи! — Она нахмурилась и снова замолчала; они оба отвели глаза в сторону, прислушиваясь к завыванию ветра наверху. — Я просто пытаюсь спасти тебя от гибели, Пен.
— Знаю.
— Что пыталась сказать тебе Синнаминсон, когда ты вел ее вниз? Ты узнал?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});