Рейтинговые книги
Читем онлайн Сады луны (перевод И. Иванова) - Стивен Эриксон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 ... 204

Разглядывая карты на столе, Рейк ответил:

— Своих магов и воинов я послал на север, в помощь Бруду. — Тистеандий грустно улыбнулся. — Внутри моего города остались лишь дети, жрецы и трое почтенных полководцев, отягощенных собственными знаниями.

«Город! Внутри базальтовой крепости есть город!» Тон властелина Дитя Луны был под стать его улыбке.

— Я не могу должным образом защитить все свои владения, ибо не могу одновременно находиться везде. Что же до Тайскренна, его совсем не заботила жизнь окружающих людей. Я до последнего надеялся, что он одумается и увидит, насколько высока цена победы…

Рейк встряхнул серебристой гривой, словно до сих пор не мог поверить в случившееся.

— Чтобы спасти наш родной дом, я отступил.

— И обрекли Крепыш на захват малазанцами, — вырвалось у Барука, который сразу же пожалел о собственной бестактности.

Но Рейк лишь пожал плечами.

— Я не допускал мысли, что малазанцы решатся штурмовать город. Само присутствие Дитя Луны почти два года сдерживало империю.

— Я слышал, императрица Ласэна теряет терпение, — негромко произнес Барук. Сощурившись, старик взглянул на тистеандия. — Вы просили меня о встрече. Мы встретились. Чем я могу быть вам полезен?

— Мне нужен альянс, — ответил Рейк.

— Лично со мной?

— Не надо играть в прятки, Барук, — с неожиданной суровостью ответил тистеандий. — Меня не одурачишь сборищем идиотов, которые препираются в Зале Величия и воображают себя правителями Даруджистана. Я же прекрасно знаю: городом управляете вы и ваши собратья-маги.

Властелин тистеандиев вскочил с кресла. Его глаза пылали серым огнем.

— Возможно, вы и без меня знаете, как Ласэна мечтает завладеть Даруджистаном. Для нее ваш город — драгоценная жемчужина, сверкающая на теле грязного и унылого Генабакиса. Императрица хочет заполучить Даруджистан. До сих пор она обычно получала желаемое.

Барук мял полу своего истершегося халата.

— Я это знаю. Но в Крепыше тоже были маги.

— Верно, — согласился Рейк и почему-то нахмурился.

— И тем не менее, когда началось сражение, вашей первой заботой стала не верность заключенному альянсу, а благополучие вашей базальтовой крепости и ее обитателей.

— Кто вам это сказал? — сердито спросил Рейк.

Барук воздел руки к потолку.

— Нескольким магам удалось бежать.

— Значит, они здесь?

Глаза тистеандия сделались угольно-черными. Барук понял, что опять сболтнул лишнее. У него взмокла спина.

— Зачем они вам?

— Мне нужны их головы, — небрежным тоном ответил Рейк.

Взяв графин, он наполнил свой бокал и сделал маленький глоток.

Ледяная рука, обвившаяся вокруг сердца Барука, начала сжиматься. Голова раскалывалась от боли.

— Зачем они вам? — вновь простонал алхимик.

Если тистеандий и знал о том, насколько сейчас худо Баруку, он не подал виду.

— Вы спрашиваете — зачем?

Он играл этим словом, перекатывая его как глоток вина. Потом слегка улыбнулся.

— Когда армия морантов спустилась с гор, а Тайскренн гарцевал в окружении своих боевых магов… когда распространились слухи о том, что в Крепыш проникли люди имперского «Когтя», — улыбка Рейка превратилась в презрительную усмешку, — маги Крепыша… бежали.

Он умолк, будто вспоминая недавние события.

— Посланцам «Когтя» удалось лишь пробраться в город и сделать каких-нибудь двадцать шагов, после чего я отправил их к праотцам.

Рейк невесело вздохнул и поморщился.

— Останься маги в городе, атака малазанцев была бы отбита. Тайскренн, похоже, думал не о захвате города. У него имелись… более важные заботы. Этот имперский маг окружил свой холм густой сетью охранных заклинаний, а потом выпустил из преисподней демонов. Но не против меня, а против своих же соратников. Меня это немало удивило. Однако одним удивлением дело не кончилось. Я был вынужден тратить жизненно важные силы, уничтожая этих тварей.

Рейк снова вздохнул.

— Я увел базальтовую крепость за считанные минуты до ее уничтожения. Я направился к югу, в погоню за сбежавшими магами.

— В погоню?

— Да. Я выследил всех, кроме двоих.

Рейк внимательно поглядел на Барука.

— Мне нужны эти маги. Предпочтительно живыми. Впрочем, будет достаточно их голов.

— Вы… убили тех, кого обнаружили? Каким образом?

— Вот этим мечом.

Барук отшатнулся.

— Да, — прошептал он. — Понимаю.

— Так как насчет альянса? — спросил Аномандер Рейк и допил вино.

— Я поговорю об этом с теми, кто входит в Тайный совет, — ответил Барук, вставая на нетвердые ноги. — Вскоре мы сообщим вам о принятом решении.

Алхимик покосился на меч тистеандия.

— Скажите, если мы выдадим вам этих магов, их ждет та же участь?

— Разумеется, — отчеканил Рейк.

Барук отвернулся и закрыл глаза.

— После того что я узнал, мы не можем их укрывать. Вы их получите.

За его спиной послышался хриплый смех Рейка.

— В вашем сердце излишне много милосердия, дорогой алхимик.

Ночная мгла сменилась серой пеленой раннего утра. На пустых столах таверны «Феникс» дремали опрокинутые кружки и немытые тарелки. Обычно под утро из зала выпроваживали всех. Исключение делалось лишь для завсегдатаев, каковых в этот предрассветный час было четверо. Один из них спал, уронив голову на стол, прямо в лужицу перекисшего эля. Спящий громко храпел. Остальные играли в карты. У двоих игроков от усталости слезились воспаленные глаза. Третий внимательно разглядывал собственную руку и говорил, не закрывая рта.

— Это было как раз, когда я спас Раллику Ному жизнь. И было это в самом конце Вечерней улицы. Четверо… нет, пятеро каких-то гнусных мерзавцев загнали парня в угол. Бедняга Раллик едва держался на ногах. Вы не поверите: эти подонки нанесли ему не менее сотни ножевых ранений. Кровь так и лилась. Я только взглянул на него и сразу понял: Раллику не выстоять. И тогда старый, но отважный Крюпп напал на этих подлых убийц сзади. Кончики его пальцев сияли магическим огнем. Крюпп произнес могущественное заклинание и… о чудо! Шесть трупов упали Раллику под ноги. Вскоре от них осталось лишь шесть кучек пепла. Зато монеты, что были в их карманах, чудесным образом уцелели. Достойное вознаграждение, должен вам сказать!

Муриллио наклонился к Крокусу-Шалунишке.

— Разве такое может быть? Чтобы Крюпп отважился…

Крокус вяло улыбнулся другу.

— А мне все равно. Мне здесь хорошо и безопасно, и это главное.

— Война между ассасинами? Какая чушь! — провозгласил Крюпп, развалившись на стуле и вытирая лоб мятым шелковым платком. — Крюпп не желает верить подобным россказням. Вчера ночью Раллик Ном, как всегда, появился в «Фениксе». И они чесали языками с Муриллио? Начнись эта война, Раллик не пришел бы сюда.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 ... 204
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сады луны (перевод И. Иванова) - Стивен Эриксон бесплатно.

Оставить комментарий