Рейтинговые книги
Читем онлайн Полное собрание сочинений. Том 24 - Толстой Л.Н.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 ... 235

Мф. VI, 25. (Лк. XII, 22, 23.) Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды?

Вот потому-то говорю вам: не заботьтесь о том, что есть и пить будете, ни о теле вашем не заботьтесь, что оденете. Разве жизнь11 не больше пищи и тело не больше одежды?

Мф. VI, 26. (Лк. XII, 24.) Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницу; и отец ваш небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их?

Гляньте на птиц небесных: ни сеют, ни жнут, ни собирают в сараи, а отец питает их. А разве человек не дороже птицы?

Мф. VI, 27. (Лк. XII, 25.) Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть?

Как ни старайся, никто не может на крошечку протянуть век12 свой.

Мф. VI, 28. (Лк. XII, 27.) И об одежде что заботитесь?

Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, не прядут.

И об одежде зачем заботитесь. Посмотрите на цветы13 полевые, как они цветут. Не работают, но прядут.

Мф. VI, 29. Но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них.

А Соломон во всей своей славе не одевался лучше, чем один из цветов нолевых.

Мф. VI, 30. (Лк. XII, 28.) Если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры!

Если траву полевую, ту, что нынче жива, а завтра ране сожгут, Бог так одевает, как же ему вас не одеть? Плохо вы верите.

Мф. VI, 31. (Лк. XII, 29.) Итак, не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться?

Так вот вы и не заботьтесь, не раздумывайте, что будешь есть, что будешь пить, чем оденешься.

Мф. VI, 32. (Лк. XII, 30.) Потому что всего этого ищут язычники; и потому что отец ваш небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом.

В этом нуждаются14 все народы,15 и знает отец ваш на небе, что все это нужно вам.

Мф. VI, 34. Итак, не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы.

Так вот и не заботьтесь о том, что будет завтра. Завтра будет своя забота. Довольно заботы и на один день.16

Мф. VI, 33. (Лк. XII, 31.) Ищите же прежде царства Божия и правды его, и это всё приложится вам.

Добивайтесь17 первее всего того, чтобы быть в воле Бога и доверяться воле Божией; просите главного, а остальное само придет.18

Мф. VII, 7. (Лк. XI, 9.) Просите и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам.

Просите,19 и дастся вам, добивайтесь, и найдете; стучите, и вам отворят.

Мф. VII, 8. (Лк. XI, 10.) Ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.

Потому всякий, кто желает, тот получает, и кто добивается, тот найдет, и кто стучится, тому отворят

Мф. VII, 9. (Лк. XI, 11.) Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень?

Разве бывает из вас такой человек, чтобы, когда сын у него просит хлеба, а он дал бы ему камень?

Мф. VII, 10. (Лк. XI, 11) И когда попросит рыбы, подал бы ему змею?

И разве бывает так, чтобы сын просил рыбки, а он бы дал ему змею?

Мф. VII, 11. (Лк. XI, 13.) Итак, если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более отец ваш небесный даст блага просящим у него.

Если уже вы, дурные люди, знаете, что хорошо, и то и даете20 детям вашим, так как же отец-то ваш на небе не даст духа добра21 тому, кто просит у него.22

1) θησαυρός надо бы перевести: «скоп», но слово это имеет другое значение. «Сокровище» имеет слишком частное значение чего-нибудь особенно драгоценного. «Имущество» не имеет того значения драгоценности, которое имеет ϑησαυρός. Народное слово животы вполне выражает понятие.

2) Λύχνος здесь должно быть переведено: свет.

3) Глаз я передаю во множественном, так как речь идет об органе зрения.

4) Μισεῖν везде нужно переводить: пренебрегать, презирать; я выбираю перифразу: ни во что считать, как более русскую и точную.

5) Ἀγαπᾶν — я передаю формою: угодить.

6) ’Καταφρονεῖν — не обращать внимания, забывать.

7) Так как δουλεύειν значит: быть работником, то для удержания этого понятия нужно перевести: работать на.

8) Во многих списках и в Синайском стоит: πάσης πλεονεξίας.

9) Я вставляю сюда стих Луки XII, 15, выражающий с другой стороны ту же мысль, что и у Мф. VI, 24.

10) Мф. XVI, 26 — опять выражает ту же мысль еще с новой стороны и потому присоединяется сюда же.

11) Ψυχή — как и в большинстве мест синоптиков — должно быть переведено: жизнь. В народном языке слово это передается: душа, и понимается также: «душу отвести», «для души не жалею калачика» и т. п.

12) Ἡλιχία никогда не значит «рост» и перевод этого слова «ростом» в Вульгате и у Лютера есть одна из этих грубых ошибок, которые так часто встречаются. Ἡλιχία значит: век, т. е. долгота жизни.

13) Κρίνα я перевожу просто: цветы.

14) Ἐπιζητεῖν значит: нуждаться и неправильно переведено: «искать». Если ἐπιζητεῖν значит «искать», то ζητεῖν (33-й стих Мф. гл. VI) должно уж значить другое.

15) Τά ἔϑνη переведено неправильно: «язычники», païens. Там, где говорится о язычниках, употребляется ἐϑνιχοί. Ἔϑνγ, значит здесь: все народы. В подтверждение такого перевода: во многих списках стоит в этом месте τά ἔϑνη τοῦ χόσμου — «люди мира» (Лк. XII, 30). Всё это место везде и у Рейса переводится ошибочно, именно в том смысле, что заботятся о теле и одежде только язычники, а вы, мои ученики, не должны заботиться. Это неверно по значению слов ἐπιζητεῖν и ἔϑνη и по варианту τοῦ ϰόσμου; главное же неверно потому, что заставляет Иисуса говорить, что язычники — отверженцы, чего он никогда не говорит, и то, что он противоречит себе. Он сказал: вы заботитесь (Мф. VI, 28), а потом говорит: «только язычники заботятся».

16) Я переставляю 34-й стих Мф. впереди 33-го, потому что 33-й заключает всю мысль.

17) Zητεῖν значит: искать, добывать.

18) В некоторых древних списках стояло αίτεῖτε τὰ μεγάλα, ϰαί τά μιχρὰ ὑμῖν προστεϑήσεται ϰαὶ αἰτεῖτε τὰ ἐπουράνια ϰαὶ τὰ ἐπίγεια προστεϑήσεται.

19) Αἰτέω без дополнения не значит: «просить», а — желать, стремиться к чему-нибудь.

20) Δόματα — даяние, то, что дается. Οἴδατε δόματα ἀγαϑά — вы знаете даяния добрые, полезные давать, т. е. знаете, чтò дὸбро, и даете, чтό дὸбро.

21) В этом месте Луки (XI, 13) находятся в разных списках разные варианты; стоит: Ἀγαϑὸν δόμα, δόματα ἄγαϑά, πνεῦμα ἄγιον χάριν πνευματιϰήν (spiritum, bonum, donum, spiritus sancti). Все эти варианты и принятый текст Луки, в котором сказано: «даст духа святого», — важны потому, что, очевидно, большинством понимались эти слова не по отношению к земным благам, а но отношению к тому духу, который нужен для участия в царстве Божием.

22) Всё это место (Мф. VII, 7—11) следует непосредственно за стихами о суде и там не связано с предшествующим; здесь же прямо связывается с Мф. VI, 33 и единством мысли и даже самой формой выражения ζητεῖτε.

___________

ОБЩЕЕ ПРИМЕЧАНИЕ

Ни на что не сердись, как бы ни обижали тебя. Не ищи плотских утех: если есть жена, с ней одной живи. Ни в чем не обещайся. Ни в чем не защищай ни своего труда, ни своего досуга; всё, не судясь, отдавай тем, которые хотят отнять от тебя. Не считай себя членом какого-нибудь народа; не признавай никакого различия народностей, и из-за различия народностей не воюй, ни нападая, ни защищаясь. Будьте бродяги — это, и не что иное, сказано в немногих правилах Христа. В них и в том, чтобы делать другим, чего себе хочешь,— весь закон и пророки.

Каковы люди теперь, каково их устройство жизни теперь, точно такое же оно было и тогда. И то самое, что говорят и скажут люди теперь об этом учении, то самое думали и говорили люди тогда. И теперь говорят и скажут и тогда говорили: «но если не противиться злу и отдавать всё, что отнимают, то весь смысл нашей жизни уничтожится. Нет ни государства, ни собственности, ни семьи. Я приготовил, собрал, скопил для себя, для семьи, для своего народа, а всякий злой человек придет, потянет с меня, и я должен отдать. Придет немец, француз, турок, заберет то, что я собрал, и я должен покориться?»

И Иисус Христос прямо отвечает на это. Он не говорит ни о семье, ни об обществе, ни о государстве; он говорит только о том одном, что составляет предмет его учения, о том одном, что есть свет людей, — о божественной сущности человека, о его душе. Но он прямо отвечает на естественный вопрос о том, что же будет с плодом моих трудов, с сокровищем, с капиталом, который я собрал?

Он отвечает: «Человек в жизни может приобрести два богатства: одно богатство — духа в Боге, и другое — то, что вы называете богатством. Ваше богатство гибнет, вы это знаете; не нынче, завтра, через сто лет оно погибнет, и ничего не останется. Богатство в Боге, жизнь духа, — одно не погибнет и не подлежит земным переворотам. Копите то, которое не гибнет. Если то, что ты желаешь, то, к чему ты стремишься, — богатство, которое ты копишь, есть зло, то какова же будет твоя жизнь, вся направленная к одному злу. Если глаза твои видят хорошо, они и тело приведут туда, где ему будет хорошо; но если глаза твои слепы, то они и всё тело заведут в зло. Желания, стремления твои— это глаза, которые ведут тебя. Что ж будет с тобой, если желания твои направлены ко злу?

1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 ... 235
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Полное собрание сочинений. Том 24 - Толстой Л.Н. бесплатно.
Похожие на Полное собрание сочинений. Том 24 - Толстой Л.Н. книги

Оставить комментарий