Тина нашла пилку и снова принялась за работу под палящим солнцем.
* * *
– Куда ехать? Свернуть направо? Так, дальше что? Постой-постой, ты сказал направо. Нет, налево. Черт, дай сообразить.
Мак нажал на тормоза, включил заднюю скорость и, подскакивая на ходу, отъехал футов на тридцать назад по старой грунтовой дороге. Сидевшая рядом с ним Кимберли пыталась определить их местонахождение на карте штата. Однако большая часть этих старых трелевочных волоков на ней не была обозначена, и Рей Ли Чи теперь направлял Мака с помощью сотового телефона по столь же ненадежной, как связь, местности.
– Что? Повтори. Да, но слышу только каждое четвертое слово. Летучие мыши? При чем здесь они?
– Спелеологи… спасательная группа… летучие мыши… на машинах, – сказал Рей.
– Летучие мыши на машинах? – переспросил Мак, и тут Кимберли вскрикнула: «Смотри!» Он поднял взгляд и увидел, как поперек дороги рухнуло громадное дерево.
Мак резко затормозил. Нора Рей на заднем сиденье охнула.
– Все целы?
Кимберли посмотрела на Нору Рей, та – на Кимберли. Обе кивнули. Чуть помедлив. Мак снова заговорил по сотовому телефону.
– Рей, далеко нам еще?
– …две… три… ли.
– Мили?
– Мили, – подтвердил Рей.
Ладно, черт с ней, с машиной, можно дойти пешком.
– Как там группа? – спросил Мак.
Рею было приказано собрать лучших специалистов, каких сможет найти, для работы в пещере. Брайен Ноулз и Ллойд уже вошли в состав группы. Теперь Рей искал геологов – судебного эксперта и карстовика. Теоретически к тому времени, когда Мак, Кимберли и Нора Рей найдут и спасут третью жертву, группа Рея должна была прибыть, проанализировать очередной набор путеводных нитей и указать местонахождение четвертой жертвы. Игра затянулась, но они собирались наверстать упущенное время.
– Летучие мыши… спелеологи… – снова сказал Рей.
– Не слышу.
– Карст… добровольцы… летучие мыши…
– У тебя летучие мыши – добровольцы?
– Поисково-спасательная группа! – взорвался Рей.
Пещера!
– Поисково-спасательная группа добровольцев. А, в пещере!
Мак не заглядывал так далеко вперед. Кимберли, искавшая всевозможные местные названия, как-то связанные с рисом, наткнулась на статью о пещере Орндорфа. Там обитал находящийся под угрозой исчезновения рачок длиной примерно в четверть дюйма. Один политик хотел построить в той местности аэропорт, а защитники окружающей среды пытались блокировать это решение, ссылаясь на закон об охране вымирающих видов. Политик ответил, что прогресс не остановить рисовым зернышком. И рачок из пещеры Орндорфа получил удачное прозвище у геологов-карстовиков.
Итак, они знали название места. Только бы найти его и спасти девушку.
– Вода – опасная, – говорил по телефону Рей. – Вход затруднен… Веревки… комбинезоны… фонари.
– Нам нужно специальное оборудование, чтобы проникнуть в пещеру, – перевел Мак. – Хорошо, и когда прибудет поисково-спасательная группа?
– Созваниваемся… разные места… Летучие мыши… на машинах.
– На машинах будут летучие мыши?
– Наклейки!
– Да. Понял.
Мак распахнул дверцу машины и вылез, чтобы посмотреть на упавшее дерево. Кимберли уже выбралась, обошла ствол, взглянула на подходившего Мака и мрачно покачала толовой. Он понял. Толщина ствола достигала добрых трех футов. Сдвинуть его у них не было возможности.
– Мы сделали левый поворот, – сказал в телефон Мак. – Что дальше?
На сей раз он совсем не разобрал ответа Рея, который что-то сказал о грибковом запахе. Мак раздраженно огляделся. Они находились в глуши, среди высоких лесов. Сорок минут назад, свернув с восемьдесят первого шоссе, они попали в самую западную часть штата, узкий полуостров, вклинившийся между Кентукки и Северной Каролиной. Вокруг ничего, кроме деревьев и полей. Ветхая заправочная станция в пятнадцати милях отсюда была последним зданием, какое они видели. Выглядела она так, будто после шестьдесят восьмого года там не заправлялась ни одна машина. До того им встретилось с полдюжины жилых автофургонов и маленькая баптистская церковь. Ллойд Армитидж был прав. Если эта часть штата и знавала лучшие времена, они давным-давно миновали.
Теперь тут была только лесная глушь, и прием сотовой телефона в скором времени улучшиться не мог.
– Попытаюсь связаться снова, когда буду на месте, – сказал Мак. Рей что-то ответил, но Мак не расслышал его я закрыл телефон.
– Что будем делать? – спросила его Нора Рей.
– Пойдем пешком.
Прежде всего они собрали снаряжение. Нора Рей в самом деле прилетела подготовленной. Она вынула из дорожной сумки набор с сухим пайком, походной аптечкой, ножом и системой для фильтрации воды. У нее оказались также непромокаемые спички и фонарик. Она рассовала свои вещи по карманам; Кимберли и Мак позаботились о своих.
У них оставалось три галлона воды. Мак, подумав о том в каком состоянии находится девушка, отлепил рубашку от тела четвертый раз за пять минут и сунул все три в свой рюкзак. Вес был немалый, нейлоновый рюкзак оттягивал плечи и прижимал рубашку к перегретой коже.
Кимберли подошла, вынула из его рюкзака одну из галловых бутылей и сунула в свой.
– Не будь идиотом, – сказала она Маку, потом надела рюкзак и застегнула его ремешки на талии.
– По крайней мере деревья отбрасывают тень, – успокоил ее Мак.
– Если б они еще поглощали влагу. Далеко?
– Думаю, мили две.
Кимберли еще раз взглянула на часы.
– Надо двигаться.
Она метнула взгляд на Нору Рей, и Мак понял ход ее мыслей. Насколько сможет выкладываться штатская девушка. Скоро это станет ясно.
«Это был какой-то сюрреалистический поход», – думал Мак впоследствии. Они шли по густо затененному трелевочному волоку в жгучую послеполуденную жару. Солнце, казалось, преследовало их, то и дело выглядывая из-за деревьев и обжигая беспощадными лучами.
Насекомые налетали в несметных количествах. Комары размером с колибри. Какие-то отвратительные, больно кусающиеся мухи. Не пройдя и пятнадцати футов, они начали лупить себя по лицам. Пройдя тридцать, остановились и достали банки со средством для отпугивания насекомых. Прошагав четверть мили, остановились снова и щедро обрызгали этим средством друг друга.
Пользы это не принесло. Насекомые кишели, солнце палило, пот лил с них ручьем. Все молчали. Только переставляли ноги, сосредоточившись на продвижении. Спустя сорок минут Мак первым ощутил запах.
– Что это, черт возьми?
Нора Рей остановилась.
– Вроде бы что-то гнилое. Почти как… канализация.
Мак внезапно понял, что говорил, ему по телефону Рей. Грибковый запах. И ускорил шаг.
– Поднажмите, – сказал он. – Мы почти на месте.
Мак побежал трусцой. Кимберли и Нора Рей последовали за ним. Они перевалили через небольшой холмик, спустились с него и вдруг остановились.
– Черт возьми! – воскликнул Мак.
– Второразрядный фильм ужасов, – пробормотала Нора Рей.
А Кимберли только покачала головой.
* * *
Куинси начинал беспокоиться. Он три-четыре-раза безуспешно пытался связаться с Кимберли по сотовому телефону. Потом повернулся к Эннунцио и Рейни.
– Знаете, где эта пещера? – спросил он лингвиста.
– Хорошо знаю. В округе Ли, в трех-четырех часах езды отсюда. Только в эту пещеру не войти, как в злачное место для туристов в долине Шенандоа. Для этого нужно основательное снаряжение.
– Отлично. Доставайте снаряжение, потом везите нас.
Эннунцио немного помолчал.
– Может, пора поставить в известность о том, что происходит, официальную опергруппу?
– Зачем? Доктор, как думаете, что они сделают первым делом? Бросятся спасать жертву? Или вызовут вас для трехчасового разговора, чтобы вы подтвердили каждую мелочь в своей истории?
Лингвист понял его.
– Иду за снаряжением.
– Что мы ищем?
– Не знаю, черт возьми. Какой-нибудь вход в пещеру. Может, он среди камней или это яма у основания дерева. Я никогда не занимался исследованием пещер. Но неужели трудно найти вход?