– О боже! – испугалась Луиза. – Да что там такое?
Джулия, не открывая глаз, протянула ей письмо. Луиза взяла бумагу и прочитала вслух:
– «Мисс Херрингтон, спасибо за оказанную честь, но, к сожалению, удовлетворить вашу просьбу не могу. С уважением, Мэтисон».
Такой боли, которая сейчас ее терзала, Джулия никогда раньше не испытывала и была так ошеломлена, что потеряла дар речи. Ей хотелось провалиться сквозь землю, исчезнуть, убежать подальше от всех этих газет, писем и предложений руки и сердца.
– Что это? Чья-то жестокая шутка? – вымолвила, потрясенная не меньше, Луиза.
– Какая там шутка, – прошептала Джулия, все еще сидя с закрытыми глазами. – На бумаге печать виконта.
Наконец открыв глаза, она посмотрела на сестру и проговорила сдавленным от боли голосом:
– Что я такого сделала? Почему он передумал? Джеймс меня больше не любит?
– Этого не может быть, – заявила Луиза и еще раз внимательно взглянула на письмо. – Я знаю почерк Джеймса. Это писал не он. Кроме того, Джеймс никогда не поступил бы с тобой столь жестоко.
В душе Джулии вспыхнула робкая надежда.
– Ты считаешь, что это письмо написал не Джеймс? Но, может, это камердинер, под его диктовку…
Комок подступил к ее горлу. Скорее всего, получив от нее все, что ему было нужно, виконт больше не желает с ней общаться. Трудно в это поверить, но перед ней лежало письменное доказательство его предательства, да еще и личной печатью скрепленное.
Значит, слово виконта ничего не стоило! Из груди Джулии вырвался горький смешок. Луиза присела на корточки и взглянула сестре в глаза.
– Ты слишком взволнована, чтобы трезво разобраться в ситуации, но скоро поймешь, что Джеймс не мог так жестоко обойтись с тобой. Он тебя любит! Возможно, кто-то воспользовался его отсутствием, проник в дом и взял печать.
– Кто мог такое сделать? – промолвила Джулия упавшим голосом. – Кому это было нужно? Не думаю, что это Хавьер: у него нет ко мне ненависти – просто попалась на глаза, когда он зашел к виконту.
– Не знаю, дорогая, но в одном уверена: Джеймс не мог такое написать! Давай покажем послание тетушке и спросим ее мнение.
А вот и леди Ирвинг – легка на помине. Сестры услышали ее шаги в коридоре, и вскоре она вошла в комнату.
– Он здесь? – спросила графиня, как только переступила порог, и изумленно взглянула на племянниц, сидевших на полу. – Настолько все плохо?
Луиза молча протянула ей письмо. Леди Ирвинг пробежала его глазами, скомкала и швырнула в огонь, пылавший в камине. Несмотря на подавленное настроение, Джулия ахнула и хотела выхватить листок бумаги из огня, но было поздно.
– Это была последняя записка, которую я получила от Джеймса…
Джулия понимала, что несет чушь: зачем ей это ужасное письмо? Но оно подписано его именем, именем, столь дорогим для нее…
– Глупости! – фыркнула графиня. – Если ты думаешь, что это писал Мэтисон, то по тебе плачет сумасшедший дом. Меня интересует только одно: кто мог завладеть его печатью?
– Я тоже об этом думала! – подхватила Луиза. – Возможно, в отсутствие Джеймса кто-то добрался до печати, хотя не представляю, кто бы это мог быть.
– Разберемся, – мрачно заявила леди Ирвинг. – Сейчас отправлю к нему Симону: пусть посмотрит, что там и как, – а если виконта нет, то оставит ему письмо.
В глазах графини вдруг вспыхнула ярость:
– Никому не позволено обижать моих племянниц! Если что, лишу его мужского достоинства.
Племянниц явно шокировали эти слова, поэтому леди Ирвинг добавила:
– А что? Наказание должно соответствовать преступлению. А теперь встаньте с пола и приведите себя в порядок. Не исключено, что сегодня у нас состоится свадьба.
Лицо тетушки расплылось в улыбке, когда, помогая Луизе и Джулии подняться на ноги, она заявила:
– А вообще все это довольно забавно, мои девочки!
Забавно? Джулия и Луиза изумленно переглянулись, но, прежде чем успели отреагировать на слова графини, лакей доложил о приезде сэра Стивена Савиля, и гость тут же вошел в комнату. «Только его не хватало!» – раздраженно подумала Джулия, и тут ее вдруг осенило: ухажер примчался «спасать» ее от позора. По-видимому, он не сомневался, что на этот раз его предложение будет с благодарностью принято.
Луиза и Джулия, сделав реверанс, обменялись с гостем обычными в таких случаях любезностями.
– Идиот, – прошипела ее светлость лакею, жестом отозвав в сторону, – ты что, не понимаешь, что мы сейчас никого не принимаем?
Испуганный лакей нервно сглотнул.
– Прошу прощения, миледи, но вы же сами говорили, что двери вашего дома для сэра Стивена всегда открыты.
Леди Ирвинг раздраженно махнула рукой, отпуская слугу, а затем, с натянутой улыбкой, повернулась к гостю. К счастью, сэр Стивен не заметил, что его визиту не рады. Луиза предложила ему присесть и поинтересовалась, не желает ли перекусить, но сэр Стивен отказался от угощения.
– К сожалению, мой визит связан с весьма неприятными обстоятельствами, – начал гость, опустившись в удобное кресло, – хотя для меня большая честь общаться с благородными дамами.
Баронет кивнул леди Ирвинг и Луизе, а Джулию своим вниманием обошел. Что же это могло означать? Может, сэр Стивен намекнул на то, что из присутствующих дам она одна не имеет титула? Или заметка в газете заставила баронета усомниться в ее добропорядочности?
Слова гостя привели в замешательство не только саму Джулию, но и тетушку с Луизой. Все три дамы молча смотрели на баронета, ожидая разъяснений.
– Ну хорошо, – продолжил гость, немного смутившись. – То, что я намерен сказать, предназначено только для ушей мисс Херрингтон. Это слишком личное. Я понимаю, леди Ирвинг, что вы как опекунша мисс Херрингтон можете пожелать остаться, и не имею права возражать, однако мне хотелось бы, чтобы решение приняла сама мисс Херрингтон.
Баронет обвел взглядом присутствующих, но никто не сдвинулся с места.
– Вы вполне можете говорить в присутствии моих тети и сестры, сэр Стивен, – наконец бесцветным голосом промолвила Джулия. – У меня от них нет секретов.
– Хорошо, – произнес гость и после небольшой заминки продолжил: – Мне тяжело об этом говорить, но я не хочу, чтобы между нами возникло недопонимание, мисс Херрингтон. Предложение, которое я вам вчера сделал, плохо зная ваш характер и ваши наклонности, было слишком поспешным.
Джулия ахнула, догадавшись, куда он клонит.
– Уверен, вы понимаете, что я имею в виду. Тот злополучный инцидент, о котором писали в…
– Да-да, – перебила его леди Ирвинг, – так что давайте ближе к делу.
Сэр Стивен откашлялся, ему было явно не по себе.
– Очень хорошо. Я пришел сообщить, что не намерен в дальнейшем возвращаться к предложению, которое сделал вам вчера, мисс Херрингтон. Соболезную вам и вашей семье в том, что вам пришлось пережить публичный позор, но, как вам, должно быть, известно, я ищу высоконравственную невесту.