Он думал обо всем, что произошло, после того как она прибыла в его дом, и удивился, что у него уже было так много воспоминаний о ней. Он вспоминал о Брук каждый день, и даже улыбался! Она была удивительно смелой, умной, красивой. И бесстрашной, ну почти всегда. Женщина встретила волка и не сбежала от него! Или, возможно, она просто хорошо умела прятать свои страхи? У неё был характер, но не очень жёсткий, ведь злилась она недолго. Интересный характер вообще-то.
Брук была слишком чувственной и смелой для девственницы, но она оказалась именно девственницей. И она хотела его. Эта мысль никогда не покинет его. Она действительно хотела его.
Он нашел набор в одном из первых магазинов, мимо которых проходил, и потом вспомнил, что у Брук скоро день рождения. Он остановился в нескольких магазинах, где в основном продавались ювелирные изделия. Ничего не привлекло его внимание, пока он не увидел золотую камею, обрамлённую светло-зелеными хризолитами, которые почти соответствовали цвету её глаз. Он купил украшение и сразу же понял, что это на самом деле был медальон. Пустой медальон казался только половиной подарка, поэтому он направился искать художественную галерею и заметил одну, когда пересек Олд-Бонд-стрит.
Закончив покупки, он направился снова на север, стараясь оказаться дома как можно скорее. Поэтому он не смотрел на витрины магазинов и не заметил человека, который только что вышел из лавки неподалеку. Он даже не слышал, как кто-то окрикнул его.
Но он, безусловно, заметил Роберта Уитворта, который внезапно возник перед ним, преграждая ему путь. Или, скорее, Доминик заметил сходство между ним и Брук, которое сделало этого человека более примечательным. Роберт стоял так близко к нему с теми же светло-зелеными глазами и такими же черными волосами, как у сестры.
— Ну-ну, мой будущий зятёк, — сказал Роберт с насмешкой.
— Что, разгуливаешь по Лондону в поисках девственниц, Уитворт? Ведь это твой конёк, не так ли? Я удивлен, что никто до сих пор не разделался с тобой за это.
— А я удивлен, что моя дорогая сестрица еще тебя не отравила. Она пообещала, но полагаю, она ждет вашей свадьбы, чтобы преподнести тебе этот подарок.
Доминик почувствовал, словно кто-то ударил ему под дых. Он задержал дыхание на мгновение. Но было очевидно, что Роберт просто источал яд в его сторону, дабы спровоцировать.
— Она не такая, как ты, — ответил ему Доминик с презрением.
Роберт издевательски рассмеялся.
— Невероятно. Она очаровала тебя? Неужели попался на её удочку? А она оказалась более красивой и умной, чем я ожидал.
Желание немедленно придушить этого человека голыми руками было настолько сильным, что Доминик даже не брал во внимание несколько десятков пешеходов, которые могли стать свидетелями этого. Но здравый смысл все-таки возобладал. Хотя Доминик и ударил Роберта по физиономии, что заставило того оступиться на несколько шагов назад.
Удивленный взгляд на лице своего врага не успокоил Доминика ни в малейшей степени. Но когда он начал приближаться к Роберту, тот насмерть перепугался. Роберт отступил. Он не был борцом, он был трусом, соблазнителем невинных девушек, самым аморальным негодяем из негодяев.
— Мы еще не связаны узами родства, Уитворт, — выплюнул Доминик. — Но когда это произойдет, можешь ожидать намного большего.
Глава 41
— ВЫ ДОЛЖНЫ ПОНЯТЬ, мисс, что у леди Анны довольно вспыльчивый характер, и она часто говорит вещи, которые на самом деле не имеет в виду, — сказал мистер Хиббит, когда убирал пустую тарелку Брук с кухонного стола. — Не далее как месяц назад наша леди рак рассердилась на всю прислугу, что уволила нас всех. А затем потратила два дня разыскивая каждого из нас, чтобы нанять обратно и предупредила никогда не принимать всерьез ее массовые увольнения.
Брук рассмеялась, понимая, что повар пытается ее подбодрить. Невысокий, пузатый парень, совсем не был похож на кухарку из Ротдейла, сердце которой она еще не завоевала в полной мере. Зато этот был довольно словоохотливый. Но его замечание заставило ее предположить, что вся прислуга в доме, должно быть, уже слышала о её неприятном первом визите в комнату леди Анны. Она слышала, как некоторые из них шептались, пока она готовила отвар для Анны. Когда Мэри, личная горничная Анны, пришла, чтобы забрать поднос с обедом для своей хозяйки, Брук поставила на него чашку с бульоном, Мэри настояла, чтобы Брук сначала попробовала отвар сама.
Брук была потрясена, но ответила спокойно:
— Я уже съела целую чашку. Как и прислуга, работающая на кухне, так как ежедневно надо делать свежий бульон, в противном случае все просто пропадает. Сделано это из измельченного чеснока и нескольких других полезных овощей. Считается, что они помогают восстановлению поврежденный тканей в легких, но это все равно довольно вкусно, если Вам нравится чеснок. И Вы должны проследить, чтобы Ваша леди выпила все до капли, или лорд Вульф будет проинформирован о том, что Вы препятствуете выздоровлению его матери.
Девушка покраснела и сразу же ушла с подносом для Анны, но Брук все еще было обидно из-за оскорбления, которое ей нанесли, и что все находящиеся в кухне стали свидетелями этого.
На кухне стало очень жарко, пока готовили обед. Брук вытерла лоб и спросила у мистера Хиббита:
— Здесь есть сад?
— Небольшой, за домом. Не такой роскошный, как сады в Ротдейле, но там все еще может быть прохладно в это время суток. Он расположен сразу за маленькой столовой, примыкающей к кухне.
Брук улыбнулась и вышла из кухни, чтобы найти маленькую столовую, но проходя через холл, она увидела величественную леди, входящую в дом, и услышала, как Уиллис говорит:
— Герцогиня, всегда рады видеть Вас.
— Моей дорогой подруге лучше, Уиллис? Она не упомянула о своем здоровье в записке, которую я получила от нее.
— Пока нет, но после прибытия лорда Вульфа, вероятно, мы увидим улучшения в ближайшее время.
— В самом деле, это должно подбодрить Анну.
Когда дама заметила Брук, то приказала властно:
— Эй, ты там, принеси чашку чая для меня в комнату вашей хозяйки и поскорее.
Брук, может быть, и была растрепана после долгих часов, проведенных на кухне, но быть ошибочно принятой за служанку… Нет, слишком много оскорблений за один день.
Она ответила сухо:
— Я не служанка, я леди Брук Уитворт.
— Дочь Гарриет и Томаса? Хмммм… — дама, бормоча что-то себе под нос, прошествовала к лестнице.
Брук развернулась вокруг своей оси и направилась к задней части дома, стараясь не скрипеть зубами от злости. Несколько мгновений спустя выйдя в сад, она сделала глубокий вдох, чтобы успокоиться. Небольшая площадь была заполнена летними цветами с самыми разнообразными ароматами, росли здесь и несколько фруктовых деревьев, обеспечивающих тень. По всему саду были установлены каменные статуи разных размеров. Тут даже был декоративный фонтан в центре. Она услышала лошадей за забором и поднялась на цыпочки, чтобы увидеть длинный участок конюшни, где содержались лошади и стояли кареты, отделённые от стойла перегородками.