все доступные палки. Выбрал две и швырнул мастеру Сималиону. - В каждой руке по мечу, - сказал он. - Немногие в Обертоне способны на это, не так ли?
- Никто не способен, кроме меня и тебя, - подтвердил Сималион, разминая кисти, покручивая палки и наблюдая, как Иберик делает то же самое. - Хотя до недавнего времени лишь я был на такое способен. К барьеру, Иберик.
Азартная толпа засуетилась. Я вообще не понял, как солдатам удалось не передраться, передавая монеты из рук в руки. Я вообще не понял, как они запоминали ставки, ведь никто ничего даже не чертил. Ни на дощечках, ни на земле. Они торопливо обменивались, а затем прислонялись к ограде. И я, чтобы не оказаться на галёрке, полез напролом. К счастью, все знали кто я такой, а потому мне удалось выбить идеальное место в зрительном зале.
Это был фантастический поединок. Умопомрачительный. Такого захватывающего зрелища мне никогда не приходилось наблюдать. Какие там гладиаторы, о которых печалился Его Величество! Какое там ристалище! Здесь, в загоне на песке, перемешанным с сеном, всё было куда интереснее.
Соперники - один стриженный под "горшок", второй вообще лысый - очень быстро доказали зрителям, что достойны друг друга. Они фехтовали, молниеносно атаковали или уходили в защиту. Пытались достать в кисть, чтобы ослабить хватку противника, но никому из них не удавалось проделать этот хитрый трюк. Они метались по загону и пытались сохранять дыхание для долгого поединка.
Но всё же опыт победил молодость. Как, в принципе, положено по-правильному. Мастер Сималион ушатал Иберика, если выражаться словами восторженного жителя Земли. Завозил по полю и ушатал. Подсёк ногу, повалил и победно воткнул палку в поверженную грудь.
Аплодировал лишь я. Аплодировал обоим. Остальные или грустно вздыхали, или удовлетворённо потирали руки. Как я понял, решались ставить на Иберика лишь действительно азартные. Остальные не сомневались в квалификации мастера.
- Защищать анирана - дело важное, - напутствовал на прощанье Сималион, когда моя команда пораженцев собиралась отчаливать. - Пусть Иван не сомневается, что нет более достойного у него хранителя, чем ты, Иберик. Моё слово что-то значит. Я никогда не разбрасывался ими. Береги его, Иван, как он будет беречь тебя.
А я смотрел в след мастеру и думал: а было бы неплохо, чтобы и он стал моим телохранителем. Два самых умелых фехтовальщика Обертона оберегают анирана. Что может бы лучше? Другой вопрос: что на это скажет Его Величество? Да и согласится ли сам Сималион? На эти два вопроса пока ответов не было.
Часть 4. Глава 22. Аниран воздаст каждому по делам его...
Очередной совет, где мы подводили промежуточные итоги, начался с самого утра. Даже Его Величество не зевали. Они, как я понял, прекрасно выспались и замечательно покушали. Но кроме демонстрации сытости, когда он дважды зычно рыгнул, король поведал свежие новости: прилетел сирей с ответом от Тангвина.
Я слушал короля, затаив дыхание. Хоть дела насущные отодвинули на задний край мысли о Дейдре, я всё равно о ней не забывал. Иногда предполагал и представлял, как она выживает в родном для неё мире. Думал о том, где она сейчас и чем занимается.
Но ответ принца Тангвина меня разочаровал. В обстоятельном письме почти на пять страниц - и как такое письмо уместилось на лапе сирея? - он подробно описал текущую ситуацию в Валензоне. Она не порадовала ни меня, ни короля, ни профессора Гуляева. Но всё же ситуация интересовала меня в меньшей степени, чем судьба Дейдры.
Принц написал, что, несмотря на все старания, обнаружить Дейдру не смогли. Соглядатаи разошлись по всему городу, но найти подходящую под описание молодую девушку и её спутников они найти не могут. Или их уже нет в Валензоне, или никогда не было.
Выслушав ответ, я потребовал продолжать поиски. Хоть на душе было скверно, я не оставлял надежд. Я ничего не чувствовал. Не ощущал ничего похожего на тягучий липкий страх, будто лишился чего-то очень важного. Если между нами с Дейдрой действительно существовала какая-то связь, я не ощущал тяжесть потери. Плохие предположения не будоражили меня. Хоть я на самом деле не знал что с ней, не знал, жива она или её хрупкое тело гниёт где-то в лесу, я верил в способность Феилина вывести их из чащи. Я знал силу характера девушки, знал, что из себя представляет опытная знахарка Мелея, которая ради внучки пойдёт на всё. Выходит и выкормит, если придётся. Снимет последнее с себя ради неё. Я верил, что эта тройка выкарабкается. А как докарабкается до города, мой перстень поможет им справиться с любыми невзгодами. Я верил в это.
- Я непременно отправлюсь в Валензон сам, когда стабилизируется ситуация в столице, - больше себе, чем королю или Гуляеву пообещал я, когда письмо было прочитано.
- Сейчас это несвоевременно, ты прав, - профессор поспешил согласиться. - Пока дел хватает. И дел важных... Твоя идея совершить турне, как я понимаю, завершилась успехом? Что ты увидел в деревнях?
- Одно и тоже в каждой: приветствия, слёзы и мольбы, вперемешку с надеждами. Хоть на окраинах есть заброшенные дома и население тает, никто не желает повторения, когда пришлось пережить страшную зиму. Люди стараются выжить и, после моих речей, обещали не опускать руки. Они усердно трудятся, что быть готовыми к зиме нынешней.
- Признаться, я оплошал, - слышать такие слова от короля мне ещё не приходилось. Доселе он не сомневался в собственной непогрешимости. - Я испугался и приказал собрать всё, что можно. Отчасти поэтому склады заполнены и мы можем не волноваться за посевную. Но, к сожалению, это привело к тому, что мы сейчас наблюдаем у стен Обертона. Скажи, аниран, ты уже придумал как устранить Хатемажа? Ты уже был у него и, видимо, о чём-то договорился. Всю декаду от него приходят рыбные подарки. Он ищет моей благосклонности?
Я бы соврал, если бы сказал, что это так. Хатемажа благосклонность короля не интересовала. Но сообщать это королю я не стал. Я вообще ничего ему не рассказал, чем вызвал, конечно же, лёгкие подозрения.
- Я попросил у примо Хатемажа дать мне время на раздумье. Я думал над тем, какой вариант будет самым безболезненным, удовлетворяющим обе стороны.
- И?
- Мы с Фелимидом пришли к решению. Мы всё обсудили и подготовили. Завтра утром я отправлюсь к Хатемажу с подарками.
- Что? - король выпучил глаза. - Неслыханно!