РБ — журнал «Русская беседа».
РВ — журнал «Русский вестник».
РЗ — журнал «Русский зритель».
РИ — газета «Русский инвалид».
РС — журнал «Русская старина».
С — журнал «Современник».
СЛ — альманах «Северная лира на 1827 год». М., 1827.
СН — журнал «Старина и новизна».
С-3 — Стихотворения Ф. Тютчева. Спб., 1854. Приложение к журналу «Современник». 1854, № 3.
С-5 — Стихотворения Ф. Тютчева (служащие дополнением к напечатанным в № 3 «Современника»). Спб., 1854. Приложение к журналу «Современник». 1854, № 5.
Соч. 1886 — Тютчев Ф. И. Сочинения: Стихотворения и политические статьи. Спб., 1886.
Соч. 1900 — Тютчев Ф. И. Сочинения: Стихотворения и политические статьи. Спб., 1900.
Соч. 1980 — Тютчев Ф. И. Сочинения: В 2-х т. Т. 1: Стихотворения / Общая ред. К. В. Пигарева. Сост. и подгот. текста А. А. Николаева. М.: «Правда», 1980 (Б-ка «Огонек»).
Соч. 1984 — Тютчев Ф. И. Сочинения: В 2-х т. Т. 2: Письма / Сост., подгот. текста Л. Н. Кузиной. Коммент. Л. Н. Кузиной и К. В. Пигарева. М.: «Худож. лит.», 1984.
Ст. 1854 — Тютчев Ф. Стихотворения. Спб., 1854.
Ст. 1868 — Тютчев Ф. Стихотворения. М., 1868.
Ст. 1953 — Тютчев Ф. И. Стихотворения / Вступит. статья, подгот. текста и примеч. Д. Д. Благого. Л.: «Сов. писатель», 1953 (Б-ка поэта, МС).
Ст. 1962 — Тютчев Ф. И. Стихотворения / Вступит. статья и подгот. текста Н. Я. Берковского. Примеч. Н. В. Королевой. М.; Л.: «Сов. писатель», 1962 (Б-ка поэта, МС).
Ст. Письма-1957 — Тютчев Ф. И. Стихотворения. Письма / Вступит. статья, подгот. текста и примеч. К. В. Пигарева. М.: Гослитиздат, 1957.
СТ — Сушковская тетрадь (ЦГАЛИ).
ТОЛРС — «Труды Общества любителей российской словесности при имп. Московском университете».
Тютчевиана — Тютчевиана: Эпиграммы, афоризмы и остроты Ф. И. Тютчева / Предисловие Г. Чулкова. М.: «Костры», 1922.
Тютч. сб. — Тютчевский сборник: 1873–1923. Пг.: «Былое», 1923.
Ур. — «Урания. Карманная книжка на 1826 год для любительниц и любителей русской словесности, изданная М. Погодиным». М., 1826.
ЦГАДА — Центральный гос. архив древних актов.
ЦГАЛИ — Центральный гос. архив литературы и искусства.
ЦГАОР — Центральный гос. архив Октябрьской революции, высших органов гос. власти и государственного управления СССР.
ЦГИАЛ — Центральный гос. исторический архив СССР (в Ленинграде).
Шиллер — Лирические стихотворения Шиллера в переводах русских поэтов / Сост. Н. В. Гербель. Спб., 1857.
СТИХОТВОРЕНИЯ
*1. Феникс: Сборник худож. — лит., науч. и филос. М., 1922. Кн. 1. — Печ. по автографу ЦГАЛИ.
Крон (греч. миф.) — Хронос, бог времени.
Мемфис — столица Древнего Египта, развалины которой находятся несколько южнее Каира.
Илион — одно из названий Трои, столицы Троады — греческого государства в сев. — зап. части Малой Азии.
Коцит (греч. миф.) — река в подземном царстве мертвых.
Жупел — горящая сера или смола, предназначенная, по христианским поверьям, для наказания грешников в аду.
2. «Феникс». Кн.1. — Печ. по автографу ЦГАЛИ. Адресат не установлен.
3. «Голос минувшего». 1923, № 3. — Печ. по автографу из собр. К. В. Пигарева. Автограф — на форзаце принадлежавшего Тютчеву экземпляра книги Вольтера «La Henriade» (Paris, 1805). Четверостишие представляет собой переделку «Надписи к портрету М. М. Хераскова» И. И. Дмитриева. Непосредственным поводом к переделке ст-ния и его переадресации могло послужить резко критическое суждение о «Генриаде» в предисловии Ж. Делиля к своему переводу «Энеиды» на французский язык (см.: Пигарев. С. 31–32).
Пиериды (греч. миф.) — то же, что музы.
4. ТОЛРС. 1819, ч. 14. Вариация на тему оды 29 из кн. III «Од»
Горация (65-8 до н. э.). В ней римский поэт обращается к своему покровителю
Меценату (между 74 и 64-8 до н. э.).
Крины — лилии.
Брашны — кушанья.
Кастальские девы — музы (по названию посвященного им и Аполлону Кастальского источника, находившегося на Парнасе.
Велелепный — пышный, великолепный, торжественный, помпезный.
Пенат (рим. миф.) — один из богов — хранителей и покровителей домашнего очага.
Небесный лев — созвездье Льва.
Сильван (рим. миф.) — божество полей, лесов и стад.
Фемиды жрец — служитель закона.
Чада персти — дети Земли, люди; персть — земной прах, пыль.
Вождь светил — Солнце.
Почить в Нептуновы владенья. О заходе солнца в море.
Нот (рим. миф.) — южный ветер.
Пучины сланые — моря; сланые (старослав.) — соленые.
5. НСт. 1926, с. 85. — Печ. по автографу ЦГАЛИ. В автографе перед текстом помета «Перевод Ф. Т· · ·ва» Иностранный оригинал не установлен.
6. «Речи и отчеты Московского имп. университета». 1820. Вышло также отдельным оттиском с титульным листом (М.: Унив. тип., 1820). Написано под влиянием традиционных стихов для академических торжеств, в частности — ст-ния А. Ф. Мерзлякова «Ход и успехи изящных искусств». В то же время в ст-нии обнаруживаются отзвуки ст-ний: «Поэзия» Карамзина, «Храм Марсов» М. Н. Муравьева, «Художники» Шиллера (см.: Пигарев. С. 33–34).
Урания — здесь: Афродита Урания (греч. миф.) — богиня одухотворенной, «небесной» любви в отличие от Афродиты Пандемос, олицетворявшей «земную», чувственную любовь.
Мнемозина (греч. миф.) — богиня памяти, мать девяти муз.
Остров Урании — Кипр (см. примеч. 19*).
Аквилон (рим. миф.) — бог северного ветра.
Фарос — знаменитый маяк на острове Фарос близ Александрии, считавшийся одним из семи чудес света.
Велелепно — великолепно.
Фивы — один из крупнейших городов и художественных центров Древнего Египта, разрушенный в 88 г. до н. э. Птолемеем IX Сотером при подавлении народного восстания.
Персеполь — древняя столица Персии.
Мемнон — гигантская статуя фараона в окрестностях Фив, издававшая при появлении солнца гармонические звуки; считалась одним из семи чудес света.
Ловец — охотник.
Эгея на брегах — на берегах Эгейского моря.
Зеленый мирт Паллады — ошибка поэта: мирт был посвящен богине Афродите.
Певец слепой — Гомер.
Арей — Арес.
На Тибровых…холмах — в Риме, который расположен на семи холмах.
Лебедь Мантуи — поэт Вергилий, уроженец Мантуи.
Взрыв Трои пепл злосчастный. Эпопея Вергилия «Энеида» начинается с описания захвата и разрушения Трои греками.
Сретает — встречает.
Изъязвленну главу Италия от склеп железных свобождает…на выю ставши льву! Речь идет об освободительном движении в Италии в 1820 г. от австрийского владычества (в гербе Австрийской империи был изображен лев с короной).
Феррарский орел — итальянский поэт Торквато Тассо (1544–1595), долгие годы живший в Ферраре при дворе герцога.
Храм Солимы — Иерусалимский храм, упоминаемый здесь в связи с поэмой Т. Тассо «Освобожденный Иерусалим.
Таг — Тахо, самая большая река на Пиренейском полуострове.
Гвадалквивир — река на юге Испании.
Младой Певец, принесший песни с брегов другого мира — португальский поэт Луис Камоэнс (1525–1580), автор поэмы «Лузиады» (1572), рассказывающей о плавании Васко да Гамы в Индию и колонизации ее португальцами.
Два гения; хранители Эдемских врат — английский поэт Д. Мильтон (1608–1674), автор поэм «Потерянный рай» (1667) и «Возвращенный рай» (1671), и немецкий поэт Ф. Г. Клопшток (1724–1803), автор религиозной эпической поэмы «Мессиада» (1751–1773) и трагедий на библейские сюжеты.
Тамиза — река Темза.
Росский Пиндар — Ломоносов, родившийся неподалеку от села Холмогоры; Пиндар (ум. 442 или 438 до н. э.) — древнегреческий поэт, автор гимнов.
Поллюкс (Поллукс) и Кастор — Самые яркие звезды из созвездия Близнецов.