Рейтинговые книги
Читем онлайн Обольстительная самозванка - Джулия Лэндон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 ... 90

В этот раз тот остановил его, толкнув в грудь.

— Не думаю, что я единственный, кто верит в несправедливость обвинения, Луи. Не сомневаюсь, что есть много других, кто тоже так думает. Но к несчастью, память у жителей Хэдли-Грин весьма коротка, поэтому когда Пенни сказала мне, что ты разделяешь мою точку зрения, я подумал: мы могли бы поговорить. Я только хочу узнать, почему ты считаешь, что он не крал драгоценности.

Луи затравленно оглядывался по сторонам.

— Прошу прощения, сэр, я служу в Эшвуде восемнадцать лет. Если потеряю это место, мне просто некуда пойти. Моя старая матушка больна и полностью зависит от меня.

— Ты не потеряешь место, даю слово. А если это случится, я лично найду тебе другое. Расскажи мне, что ты знаешь.

— Ничего, — ответил Луи. — Бог свидетель, ничегошеньки.

— Пенни ты говорил нечто другое.

Лакей покраснел и опустил глаза.

— Девчонке следовало бы держать рот на замке, — проворчал он.

— Расскажи мне, — настаивал Деклан.

Луи покорно вздохнул и беспомощно взмахнул рукой:

— Никто здесь не верил, что мистер Скотт взял те драгоценности, да. И… и мистер Кофилд, он попытался сказать старому графу честь по чести, что это не мистер Скотт, что он не один раз видел леди Эшвуд и его в саду. А через несколько дней мистера Кофилда нашли с проткнутой вилами грудью. После этого никто уже не осмеливался заикнуться, что верит в невиновность мастера.

Теперь, после того как он услышал сбивчивый рассказ Луи, все представилось Деклану таким простым. У графини был любовник, а когда ее муж узнал об этом, то наказал беднягу, обвинив в краже. Но убийство?

— Почему ты уверен, что смерть мистера Кофилда не была несчастным случаем?

Лакей застонал и снова оглянулся на дверь.

— Вы не хуже меня знаете, милорд, что когда человек всю свою жизнь проработал старшим конюхом, он не бросает вилы где попало и уж тем более не падает прямо на них, так ведь?

Боже милостивый!

— Если то, что ты подразумеваешь, правда, почему тогда графиня не спасла человека от ложных обвинений? Почему не присутствовала на суде или по меньшей мере не предъявила драгоценности, чтобы подтвердить его невиновность?

Луи пожал плечами:

— Говорят, граф угрожал ей. Они с ним страшно поскандалили в ночь, когда пропали драгоценности. Даже судомойки тремя этажами ниже слышали, как они кричали.

Деклан попытался представить, какая угроза удержала бы женщину от того, чтоб спасти своего возлюбленного.

— Давненько ведь это было, а? — сказал Луи, покачав головой. — Да и все равно уже слишком поздно для мистера Скотта. Я помню, графиня сказала то же самое капитану Корбетту в то утро, когда отправляла мисс Боудин в Ирландию. Услышал это, когда помогал девочке сесть в карету: «Я повесила его собственными руками. И ничего не могла сделать». Мне никогда этого не забыть, помню, у меня прямо мурашки побежали по телу.

Потрясенный Деклан воззрился на Луи. Алтея понимала, что Скотт был ложно обвинен, и не вмешалась. Может, она покончила с собой из чувства вины?

— Где я могу найти капитана Корбетта?

— Этого, сэр, я не могу вам сказать. Он был другом леди Эшвуд и приехал из Лондона, чтобы забрать девочку. Офицер и раньше частенько бывал в Эшвуде.

Деклан полез в кошелек и выудил оттуда крону для Луи.

— Ты мне очень помог.

Лакей, поколебавшись, взял монету и посмотрел на нее.

— Так вы обещаете, сэр, что я не потеряю место?

— Даю тебе слово, — заверил его Деклан, и Луи сунул крону в карман жилета. — А теперь, будь так любезен, скажи своей хозяйке, что я здесь.

— Хорошо, милорд. — Он прошел к двери и взялся за ручку.

— Еще один вопрос, — проговорил Деклан, заставив лакея вновь повернуться к нему. — Почему леди Эшвуд отправила мисс Боудин в Ирландию?

Тот пожал плечами:

— Не знаю, сэр. Предполагаю, девочка слишком много знала о графине и ее любовниках. Возможно, вы могли бы спросить об этом ее саму?

Глава 25

Кейра слегка встревожилась, когда Луи склонился над ее плечом и прошептал на ухо, что ее ожидает граф Доннелли. Она кивнула и улыбнулась леди Хорнкасл, которая сидела напротив нее и восторженно излагала радужные перспективы брака между Кейрой и младшим сыном леди Дарлингтон.

— У него по меньшей мере пятнадцать тысяч в год, — провозгласила она со своего места за столом на террасе, где они пили чай. Чуть ниже, в саду, началась работа по установке палатки для летнего праздника, до которого оставалось всего четыре дня. — Он считается достаточно завидной партией среди тех, кто разбирается в таких вещах, — сказала леди Хорнкасл и проницательно оглядела собравшихся, а именно: миссис Мортон, миссис Огл и мисс Бабкок. — Это так славно, что он заинтересовался вами, леди Эшвуд.

— По-моему, инициатива исходит от его матери, — сухо заметила Кейра.

— Но, моя дорогая, именно так подобные дела и делаются, — не унималась леди Хорнкасл, подставляя лакею чашку.

— Мистер Сибли не зависит от своей матери, — изрекла миссис Мортон.

— Как и мистер Андерс, — присовокупила мисс Бабкок.

— Право же! — воскликнула леди Хорнкасл в великом раздражении, что ей посмели противоречить. — Вы просто об этом ничего не знаете!

Кейра не была уверена, что почтенная матрона вообще понимает, о чем говорит. Она не представляла, чтобы Деклану требовалась чья-то помощь, чтобы познакомить его с кем-то. Куда легче представить, что женщины сами летят к нему, как мотыльки на свет.

— Насколько мне известно, сын леди Дарлингтон уже был помолвлен с какой-то дебютанткой, — заметила миссис Мортон.

— Прошу меня извинить, дамы, — вежливо прервала их Кейра. — Мне необходимо сделать одно небольшое дело.

Те тут же возобновили свой спор.

— Вы говорите о лорде Меррике, ее втором сыне, — указала леди Хорнкасл миссис Мортон на ее ошибку, пока Кейра шла к двери. — Девица из Шотландии, вы только представьте! Я слышала, там, на севере, они по нескольку дней не моются…

В сопровождении лакея Кейра быстро направилась к комнате для приемов. Луи открыл перед ней дверь, и она увидела Деклана, который стоял у окна, глядя вдаль. Ее поражало, что всякий раз, когда они встречались, у нее перехватывало дыхание. Он выглядел таким невозможно красивым: черные густые волосы лежат на воротнике, сюртук сидит как влитой на широких плечах. Граф повернулся, когда она вошла, и нежно улыбнулся, словно был счастлив видеть ее. При этом еще один кусочек сердца Кейры растаял.

Она услышала, как Луи закрыл за ней дверь.

— У меня дамы из Общества, — предупредила она.

1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 ... 90
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Обольстительная самозванка - Джулия Лэндон бесплатно.
Похожие на Обольстительная самозванка - Джулия Лэндон книги

Оставить комментарий