Рейтинговые книги
Читем онлайн Обольстительная самозванка - Джулия Лэндон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 90

— А, опять слишком много поклонников, да? — полюбопытствовал Деклан, следуя за ней.

— Хватает! — Она распахнула калитку, при этом легонько ударив его по руке.

— Мне кажется, вы нервничаете, графиня. Что стряслось на этот раз? Король неожиданно пожаловал с визитом? — спросил он, останавливаясь.

— Тебя это волнует? — притворно удивилась Кейра. — Не могу представить, с чего бы это, милорд! Мой единственный друг куда-то исчез…

— Как прискорбно слышать, что леди Хорнкасл пропала…

— Да не она, глупец несчастный, ты! Я говорю о тебе. Ты так долго не появлялся, а я тем временем была вынуждена сносить интриги целого графства! — драматически воскликнула девушка, покачав головой. — Это было совершенно невыносимо!

Деклан не смог сдержать улыбки.

— Я ужасно тронут, — сказал он, галантно поклонившись. — Неужели ты скучала по мне?

— Ох, во имя всего святого! — раздраженно бросила Кейра и решительно зашагала по садовой тропинке, остановившись один раз, чтобы сердито взглянуть на него. — Идем же!

Что-то в ее голосе намекало на то, что самообладание девушки и в самом деле висит на волоске.

— Хорошо, — отозвался он и положил ладонь ей на поясницу. — Расскажи мне, что случилось.

Кейра застонала.

— Легче сказать, чего не случилось. Дамы из Общества постоянно торчат в Эшвуде, планируя этот проклятый летний праздник, мистер Фиш был в Лондоне, лорд Эберлин нанес визит, причем вел себя весьма странно, а теперь еще леди Хорнкасл пригласила леди Дарлингтон на праздник вместе с ее младшим сыном с определенной целью — сосватать его! Со мной! — прокричала она, ткнув в себя пальцем.

Деклан потрясенно уставился на нее:

— Что ты сказала?

— Да, я согласна, это совершенно возмутительно. Очевидно, леди Дарлингтон горячо желает, чтоб я нашла любовь и счастье с…

— Не это, — покачал головой Деклан. — Ты сказала «лорд Эберлин». Откуда ты его знаешь?

Девушка озадаченно нахмурилась:

— Это тот человек, который купил Тибер-Парк.

Он потрясенно воззрился на нее:

— Он также тот человек, который нанял меня вырастить для него призовую скаковую лошадь.

Кейра удивленно разинула рот.

— Ты его знаешь? — вскричала она, схватив Деклана за руку.

— Нет-нет, лично с ним я не знаком, — пояснил он. — Имел дело только с его агентом. Ты ни разу не упоминала, кто купил Тибер-Парк.

Девушка пожала плечами:

— Не было причины.

— Это просто какое-то невероятное совпадение, что граф здесь, — нахмурился Деклан. — Я знал, что он приедет в Англию, но думал, это произойдет не раньше, чем появится жеребенок. И я не имел ни малейшего представления, что он приобрел соседнее имение.

— Он очень странный, — сказала Кейра и внезапно потерла руки, словно почувствовала озноб. — Честно говоря, я его боюсь.

— Но почему? — нахмурился Деклан.

— Я не знаю, как это объяснить, правда, — задумчиво отозвалась она. — Он принес мне поломанную игрушку, которую нашел в заброшенном коттедже.

Деклан не сдержал смеха.

— Возможно, он хотел показаться оригинальным.

Кейра бросила на него испепеляющий взгляд и зашагала дальше.

— Пожалуйста, не дразни меня. В нем есть что-то ужасно недоброе. Он намерен разорить Эшвуд.

— Успокойся, милая. Интересы таких джентльменов обычно направлены в иное русло.

— Каких «таких»? — полюбопытствовала Кейра.

— Которые играют с очень высокими ставками, а Эберлин явно принадлежит к их числу, ибо намерен иметь самую быструю скаковую лошадь во всей Европе. Я удивлен, что он купил Тибер-Парк. И странно, что его агент не упомянул об этом, ведь он знал, что я арендую Китридж-Лодж.

— Ну да Бог с ним совсем, ты не упомянул ни слова о Дарлингтонах, — пожаловалась девушка!

Деклан улыбнулся ей:

— А что ты хочешь услышать?

— Ты что, не понял ни слова? Я же сказала, что леди Дарлингтон хочет сосватать своего сына с Лили! То есть со мной.

Кейра застонала.

— Я погибла. Ты понимаешь? Они узнают правду, и мне конец.

— Ну, это еще спорный вопрос, — сказал Деклан. — Не волнуйся. Матримониальные намерения леди Дарлингтон — последнее, о чем тебе следует беспокоиться. Я прекрасно знаю Гарри и могу тебя заверить: он никогда не женится. Он шалопай и источник постоянного беспокойства для его старшего брата, герцога.

Кейра со вздохом склонила голову набок и внимательно посмотрела на него.

— При всей вашей бесчувственности, сэр, вызнаете, как меня успокоить.

Деклан очень удивился, когда девушка протянула руку и погладила пальцами щетину, отросшую за несколько дней, что он не брился. Это прикосновение встряхнуло его, каждая клеточка внезапно запела.

— Где ты был так долго, дорогой? — мягко спросила она.

«Держался подальше от тебя, милая», — мог бы он сказать.

— А разве ты не получила мою Записку? — спросил он, крепко стискивая руки за спиной, чтобы не дотронуться до нее. — Я нанес визит мистеру Боумену, как и собирался.

— Вот как? И что же? Старик запер тебя в погребе?

Он ощутил неловкость, ибо не имел на это вразумительного ответа.

— Мне пришлось долго искать его, — неопределенно ответил Деклан. — А после этого захотелось еще раз просмотреть судебные записи.

— Что ты обнаружил?

— У него? Ничего, кроме явного чувства вины.

— Как странно… — Кейра поморщилась. — Какие же тайны он тебе открыл?

Деклан не мог смотреть в эти глаза и не думать о том, чем хотел бы заняться с этой девчонкой. Такой упрямой и острой на язык. Он положил ладонь ей на локоть и повел по дорожке.

— Мистер Боумен наотрез отказался говорить об этом деле. В сущности, он предостерег меня от того, чтобы лезть в него. Но я носом чую, что там что-то было, что-то такое, что он намерен скрывать. Старик знает, почему невиновный был обвинен, осужден и повешен. К несчастью, он уперся и не пожелал это обсуждать.

— Возможно, я могла бы поговорить с ним, — предложила Кейра.

— Не думаю. Он ясно дал понять, что ничего не скажет, и к тому же не любит гостей. Встречает их в дверях с ружьем.

— Ну и ну! Тогда что же нам делать? — в явном расстройстве вопросила Кейра.

— Должен же отыскаться кто-то, кто согласится говорить о той истории, помимо Холлингбрука, — предположил Деклан. — Слуги или кто-нибудь из деревни. Тот, кому известно, как все было на самом деле.

— Но кто же именно? У меня остается мало времени. Лили должна приехать со дня на день.

— Все будет хорошо, Кейра, — попытался утешить он.

Девушка покачала головой:

— Легко тебе так говорить, Деклан. На тебя не давит груз обмана.

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 90
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Обольстительная самозванка - Джулия Лэндон бесплатно.
Похожие на Обольстительная самозванка - Джулия Лэндон книги

Оставить комментарий