Рейтинговые книги
Читем онлайн Наследие да Винчи - Льюэс Пэрдью

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66

Вэнс попрощался и повесил трубку.

— Это был президент, — сказал Эриксон. — Теперь вы можете идти домой — он сказал, чтобы вы забрали своих собак и убрались отсюда.

В конце марта в южной Калифорнии ходить под парусом бывает холодновато, и если для опытного моряка все достаточно скучно, то любителей это соображение не подпускает к воде и близко. Была уже почти полночь, Вэнс поздно вернулся домой из «КонПаКо», и они отплыли со спуска Марина-дель-Рей в сторону Каталины.

— Но в этом-то и дело, — сказал Вэнс, легко облокачиваясь на руль, чтобы не сбиться с курса. — Я не хочу всем этим заниматься. Мне надоело бить людей по башке за их грехи. Мне не нравится повторять президенту каждую неделю, что я не отдам ему производство оружия. Я не хочу этим руководить! — кричал он, надеясь, что ветер развеет его плохое настроение.

— Но ты этим занимаешься, — сказала Сюзанна. Она уже отчетливо видела огни Шип-Рок. Они далеко зашли, несмотря на слабый ветер и на то, что пришлось огибать огромную баржу и буксир. — Что ты планируешь делать? — спросила она Вэнса. — Сбежать, чтобы этим занялся кто-то другой?

— Это было бы здорово.

— Ну, давай посмотрим, — медленно сказала Сюзанна, — например, Билл Макинтош.

— Слишком молод.

— … или Филип Картер.

— Слишком бюрократичен.

— … или Тони Адамс.

— Характер слабоват.

— Ли Тайлер…

— Лет через несколько она сможет управлять компанией.

— Вот! — с энтузиазмом сказала Сюзанна, как будто бы они уже не в сотый раз все это обсуждали, — тебе надо продержаться всего несколько лет, а потом сможешь снова кататься на своем мотоцикле.

— Тогда жизнь была куда проще, — задумчиво произнес Вэнс.

— Мы тогда не были знакомы.

— Да. Но разве мне нужна была компания и рисунки да Винчи… и документы для шантажа, чтобы завоевать тебя?

— Ты что, сомневаешься? — поддразнила его она.

— Ну… — протянул он в притворной задумчивости, — можно я над этим подумаю?

Сюзанна ткнула его в ребра, и он сразу же сбился с курса.

— Ты опасна, — сказал он.

— Я знаю.

— Это делает тебя еще опаснее.

— Я знаю.

— Это может продолжаться вечно.

— Надеюсь, — сказала Сюзанна, склоняясь, чтобы поцеловать Вэнса. Сорокадвухфутовый кеч сбился с курса и дрейфовал, пока паруса не стали по ветру, сильно надувшись.

Вэнс на мгновение отстранился от Сюзанны.

— Капитан говорит, что первый помощник не должен отвлекать его во время плавания, — сказал он.

— Жалуешься?

— Ни в коем случае, — ответил Вэнс, стараясь снова поймать ветер. Как раньше уже не будет, подумал он. Но жизнь все время меняется. И Вэнс считал, что к лучшему. Наслаждаться жизнью — это когда тебе нравится путешествие, а не место назначения.

— О чем ты думаешь? — спросила Сюзанна.

— Э-э… о том, что написал Леонардо.

— Расскажи.

— Это где-то в Кодексе Тривульциано. Он написал: «Речная вода, до которой вы дотрагиваетесь, — это последние капли той воды, которая уже утекла, и первые — той, которая течет к вам: и с настоящим временем — то же самое». Жизнь течет почти всегда именно так.

— Хм-м. Ну, давай тогда держаться на поверхности, — весело сказала она, а потом снова его поцеловала.

Примечания

1

Джамболонья (Жан де Булонь, 1529–1608) — итальянский скульптор, представитель маньеризма. — Здесь и далее прим. переводчика.

2

Жан Пол Гетти (1892–1979) — американский бизнесмен, миллиардер, владел богатейшей в стране коллекцией произведений искусства. Арманд Хаммер (1898–1990) — американский предприниматель и общественный деятель.

3

Дипломатическое представительство Ватикана.

4

Франческо Мельци (1493–1570) — живописец, ученик Леонардо, сопровождал его во Францию и после смерти учителя перевез в Италию завещанные ему рукописи и книги Леонардо

5

Высокая культура (фр.).

6

«Уотергейтский скандал» — политический скандал, связанный с проникновением республиканцев в офис демократической партии в здании «Уотергейт» в Вашингтоне во время предвыборной кампании 17 июня 1972 г. и с попытками скрыть этот факт.

7

Никколо Макиавелли (1469–1527) — итальянский политический мыслитель, историк, писатель, поэт эпохи Возрождения.

8

Университет штата Нью-Джерси.

9

«Лига плюща» — объединение 8 старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США.

10

Микеланджело Буонарроти (1475–1564) — итальянский скульптор, живописец, архитектор, поэт.

11

Чезаре Борджа (ок. 1475–1507) — правитель Романьи с 1499 г. Лодовико Сфорца (ок. 1451–1508) — представитель династии миланских герцогов (1450–1535), правитель Милана (1481–1499).

12

Альфред Крупп (1812–1887) — немецкий стальной и оружейный магнат.

13

«Сперри Джайроскоп» — компания, основанная в 1910 г. в Бруклине американским инженером Элмером Амброзом Сперри (1860–1930), который считается изобретателем гирокомпаса.

14

Великолепно (фр.).

15

Герой английского стихотворного рыцарского романа «Сэр Гавейн и зеленый рыцарь» (XIV в.).

16

Вполголоса (ит.).

17

Сандро Боттичелли (Алессандро Филипепи, 1445–1510) — итальянский живописец, представитель Раннего Возрождения. Донато Браманте

(1444–1514) — итальянский архитектор, представитель Высокого Возрождения.

18

Имеется в виду Роки Грациано (Томас Рокко Барбелла, 1922–1990) — американский боксер, чемпион мира в среднем весе.

19

Савил-Роу — лондонская улица, где расположены ателье дорогих мужских портных.

20

Герберт Сильвестр II (ок. 940–1003) — монах-бенедиктинец, математик, философ, церковно-политический деятель; Папа Римский с 999 г.

21

Григорий VII Гильдебранд (между 1015 и 1020–1085) — римский папа с 1073 г. Деятель Клюнийской реформы. Запретил симонию, ввел целибат. Добивался верховенства Пап над светскими государями, боролся с императором Генрихом IV за инвеституру.

22

Генрих IV (1050–1106) — германский король и император Священной Римской империи с 1056 г. Вел с Римскими Папами (Григорием VII и др.) борьбу за инвеституру.

23

Климент III — Антипапа, архиепископ Равенны, провозглашенный Папой Римским королем Генрихом IV в 1081 г., но не признанный официальной католической церковью.

24

Наполеон I (Наполеон Бонапарт, 1769–1821) — французский император в 1804–1814 гг. и в марте — июне 1815 г. Максимилиан I (1459–1519) — король Германии (1486–1519), император Священной Римской империи с 1493 г., основатель династии Габсбургов.

25

«Французский связной» (1971) — фильм американского режиссера Уильяма Фридкина.

26

Джованни Лоренцо (Джанлоренцо) Бернини (1598–1680) — итальянский художник, скульптор и архитектор, создатель стиля барокко, любимец Ватикана. Антонио Канова (1757–1822) — итальянский скульптор, представитель классицизма.

27

Способ изготовления шампанского (фр.) — один из двух способов изготовления игристых вин («шампанский» и «резервуарный»).

28

«Турецкая народно-освободительная армия» — леворадикальная политическая партия, в 1972 году перешедшая к боевым и террористическим действиям.

29

Хезболла («Партия Аллаха») — шиитское исламистское движение радикального толка в Ливане, основано в 1982 г.

30

Ильич Рамирес Санчес по кличке «Шакал» (р. 1949) — международный «революционный террорист», венесуэлец по происхождению, осуществивший множество значительных боевых операций в 1970–1980-х гг.

31

«Гроздья гнева» (1940) — экранизация классического романа американского писателя Джона Стейнбека, поставленная режиссером Джоном Фордом.

32

Григорий XIII (1502–1585) — Папа Римский с 1572 г., один из вдохновителей Контрреформации. Стремился распространить католицизм в Русском государстве. Провел реформу календаря (1582).

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Наследие да Винчи - Льюэс Пэрдью бесплатно.
Похожие на Наследие да Винчи - Льюэс Пэрдью книги

Оставить комментарий