хранить в тайниках и не распространять.
— А что за опасность от них? — я воззрилась на Ноэля.
— Все вопросы к Оливеру, — пожал тот плечами. — Я как-то никогда не углублялся в эту историю. Своих проблем хватало.
Какой же антикварный бизнес здесь рискованный. Куда ни плюнь — везде диковина с сюрпризом.
— Прочитав письмена можно активировать магию англов. Это раз, — кот помахал хвостом. — Можно побеспокоить кого-то из высших, которым неизвестно еще, что в голову взбредет. Это два. Вот стряпчий же рассказывал.
Я пересеклась с ехидным и довольным Ноэлевым взглядом. И вот, чего он хочет? Не перееду я в его деревню! В крайнем случае стану торговать примитивными амулетами и шкатулками-розыгрышами!
— Оливерчик, а ты знаком с божествами?
— Они просто высшие маги из одной части сумрака. Вели дела с англами, принимавшими их за небожителей. Статуи служили связующим звеном. Пока не началась та заварушка. Высшие разделились, стали помогать воюющим сторонам и все такое… — котик перекатился на живот и широко зевнул.
Господин Гриффин же с большим интересом слушал откровения Оливера. Видимо, жители Кабрии не были так осведомлены.
— Линора, — Ноэль прищурился, — переезжай с лавкой в Сарту и открывай музей там. Поверь, быть хозяйкой кострулата намного приятнее, чем купчихой в Зарре. Даже со светящимся как магический шар магазином на площади Семи королей.
Я раздраженно передернула плечами. Если я и перенесу бизнес, то только преуспевающий.
Тем временем в трактир вошли менестрели. Шумная компания забренчала струнами и по залу разлился волшебный голос певицы.
Под столом Ноэль взял мою руку и крепко сжал.
— Из королевского дворца я отправлюсь прямо в Шардон, — предупредил он. — О том как все пройдет у короля, тебе доложит Оливер.
Я обхватила сильную ладонь мужа — как не хотелось его отпускать.
Думать о родовом гнезде еще рано, сказал Ноэль утром. Тем не менее всеми силами его обустраивал.
Кот как-то спутанно объяснил, что у них там то ли контрабандисты, то ли нелегалы обнаружились. Я так и не уловила нюансы, но виноват во всем оказался городской голова.
Иногда мне и правда становилась жаль этого бедолагу.
Глава 57
Перед возвращением в лавку мы уладили еще несколько дел. Оказаться здесь и не посетить роскошные магазины было бы большой глупостью.
И вообще любопытство мучило. Особенно меня интересовало качество антиквариата. Оформлено-то все красиво, не придерешься. Но так ли ценны выставленные здесь предметы?
Стоит ли говорить, что я разочаровалась. Половина товара была практически не магической. Почти на всем ощущались слабенькие чары, причем наложенные совсем недавно.
Ну вот… И зря я восхищалась.
Зато покрутились в богатых интерьерах. На людей посмотрели и себя показали…
Стайка возбужденных девиц прошуршала пышными юбками, проходя мимо. Ноэль лениво и скучающе улыбнулся, и особенно впечатлительная юная красотка, засмотревшись, налетела на свою дуэнью. Маленькие глазки этой престарелой зануды тут же прожгли нас едкой злобой. Будто мы виноваты в том, что местные девы так тяготеют к таинственным Скорпионам.
Я покачала головой и направилась к выходу. Здесь ловить было нечего.
— Смотрите, как морщится. Уже задрала нос, — донесся до меня шепоток какого-то хилого старикашки, крутившегося у входа.
Наверняка купцы уже начали слежку. Ну-ну.
Я не реагировала на злобствующих. Достав из сумочки карту, я изучала расположение блошиных рынков. Особенно заинтересовал меня один на окраине, который к тому же пользовался покровительством ассоциации. У них даже буклеты с рекламой были разложены в приемной.
Торговые ряды занимали огромную площадь и делились тематически. Посуду, мебель, книги и прочее подержанное барахло продавали по отдельности.
— И этот рынок еще считается небольшим, — хмыкнул господин Гриффин.
Я пробежалась глазами по списку заказов. Поглядим, поглядим, найдутся ли Фогезовы «девайсы» в этом прекрасном месте.
Понятно, что первый магистр Скорпионов на мелочи не разменивался. Изготовлял только сложные игрушки. Поэтому, чтобы отыскать их, нам пришлось обойти весь базар.
Я купила корзину и складывала в нее все, что казалось более-менее ценным и пошло бы на витрину или к клиентам.
Взяла целую партию кружек — пей из них не останавливаясь, и даже не опьянеешь.
Притом свалены кружки были с обычным старьем и стоили гроши. Даже блестящую мантию фокусника, — летучую, между прочим — торговка отдала дороже. Но, видимо, безвкусные блестки придали цену этому раритету.
Зорким охотничьим глазом я выхватила волшебную кирасу, от которой отскакивали пули. Гребень, делающий волосы гуще. И лютню под которую веселее плясалось.
Подобные пожелания были в списке, я отметила их крестиком. Под ироничным взглядом Ноэля, да. Но он же сам предлагал работать на аристократию. А у нее такие вот извращенные вкусы.
— Что? Леди Остер хотела средства для красоты, и гребень ей чудесно подойдет. А еще кто-кто жаловался, что его супруга совсем не умеет устраивать праздники. Немного волшебной музыки, и у них будет отжигать весь Зарр.
Ноэль в ответ только тяжело вздохнул и страдальчески взглянул на господина Гриффина. Но лицо стряпчего оставалось предельно серьезным. Солидный человек — он понимал, что клиенты должны быть всецело удовлетворены работой лавки.
Артефакты Фогеза я усмотрела в одном из дальних рядов. Но кидаться к ним не спешила.
— Видели тех личностей, что скупают все за нами? — тихо произнесла я.
— Конкуренты, — брезгливо поморщился Гриффин.
— Поэтому разделимся. Я остановлюсь у прилавка с расписной посудой, а Ноэль тем временем отойдет к той дородной даме в серой косынке. Маска с яркими камешками и механические часы — изделия магистра Скорпионов. Не смотрите, что такие невзрачные — они под защитой и сами могут создавать иллюзии.
Пока неуклюжие торговцы из ассоциации пытались перебить у нас с господином Гриффином дешевые ложки и тарелки, Ноэль незаметно приобрел нужный нам товар.
В этот момент я и ощутила всю ценность дара — фиолетовую розу не видел никто, кроме меня.
Жаль, что позже придется перейти на магический антиквариат попроще. А его везде и так навалом.
Или