в одних областях командорами (комтурами), в других — фогтами. Последнее название происходит от латинского слова
advocatus. В русских источниках орденские фогты называются «судьями», например: «Судья ругодивескеи Еремеи», «кескеи судья Иване» в ГВНП, № 60. Слово
vogetîe может обозначать как административный район, так и название должности, здесь подразумевается последнее.
294
Речь идет об отряде военных слуг — кнехтов (knechle).
295
Хронист не называет новгородского князя, изгнавшего немцев из Пскова, по имени. Он не отождествляет его с Александром Невским, который в «Рифмованной хронике» начинает принимать участие в событиях лишь в следующей главе в качестве суздальского князя. Автор «Хроники Тевтонского ордена», пользовавшийся «Рифмованной хроникой» (XV в.) при изложении событий 1238–1242 гг., исправил этот недочет и связал освобождение Пскова с именем Александра Невского.
296
Хронист очень мало искажает русские топонимы. В данном случае мы видим абсолютно точную транслитерацию.
297
volc — многозначное слово, может обозначать: «народ», «люди», «воинство», «войско», «подданные», «слуги», «отряд», «толпа».
298
См. прим. 204 и комментарий, раздел а.
299
Территория, находившаяся под властью ливонских епископов, называлась словом stift (епископство).
300
См. прим. 229.
301
См. прим. 206 и комментарий, раздел а.
302
daᶎ êrste spil — Дословно «первую игру». Название боя словом spil — «игра» — типичная метафора в рыцарской поэзии. В «Рифмованной хронике» она встречается часто, например в стихах 4201, 4652, 6079, 7410 и др.
303
Слово banier может обозначать как «знамя», «хоругвь», так и «отряд», сражающийся под данным знаменем; здесь banier употреблено в последнем значении и обозначает характерное для орденских рыцарей клиновидное построение, — «свинью» русских летописей.
304
Возможен также перевод: «оттеснил», «врезался», «прорвался сквозь [ряды]…».
305
ûf daᶎ gras — о трактовке этого выражения см. стр. 163–164. Возможно, что слово gras — «трава» здесь применено метонимически для выражения понятия «земля». Ср. немецкое идиоматическое выражение in das Gras beißen — «пасть на поле брани», дословно — «укусить траву». В этой идиоме основной образ настолько уже ослаблен, что она может применяться без учета времени года, в котором происходит описываемое событие.
306
Число шестьдесят, по-видимому, служит здесь условным обозначением превосходства в числе, так как оно встречается в «Рифмованной хронике» также при описании и другого боя немцев с русскими: ein dûtscher mûste geben strît // wol sechzic Rûen… (v. 7634–7635).
307
er lieᶎ doch dar zû pfande // sumelîchen rischen man — дословно «он, однако, оставил там в залог много храбрых людей».
308
Этот стих говорит о том, что «Рифмованная хроника» была предназначена для чтения вслух.
309
См. комментарий, раздел в.
310
В.Т. Пашуто считает, что под язычниками хронист подразумевает карел и ижорцев, которые были в составе новгородского войска, изгнавшего орденских рыцарей из Копорья (В.Т. Пашуто. Рифмованная хроника как источник по русской истории, стр. 104). Но это мало вероятно, так как хронист вообще ничего не знает и не сообщает о военных действиях в Водской земле. Скорее всего язычниками здесь названы литовцы, которые действительно в это время были еще язычниками и оказывали орденской агрессии упорное сопротивление.
311
Стилистические особенности «Рифмованной хроники» детально разобраны в работе Вернера Мейера (W. Meyer. Stilistische Untersuchungen zur livländischen Reimchronik, Diss. Greifswald, 1912).
312
sie vûrten schilt und sper // vil brunjen und manchen helm // den sach man lûchten durch den melm (v. 1084–1086).
313
mancher brunjen wunneclîch. // Ir helme waren von golde rîch, // eᶎ lûchte alsam ein spîgelglas (v. 5017–5019).
314
mit mancher brunjen liechtevar. // Ir helme wâren rîche (v. 7178–7179).
315
См. V. 1590, 7579, 9224.
316
В.Т. Пашуто. Рифмованная хроника как источник по русской истории. В кн.: Проблемы общественно-политической истории России и славянских стран. М., 1963, стр. 105.
317
Rûᶎen schᶎutzen waren komen // kunige Thoreiden zû vromen. // Sie wunten manchen mit ir bogen (v. 8217–8219). — «Русские стрелки прибыли на помощь князю // Торейде. Они ранили многих своими луками».
318
die Rûᶎen sêre des verdoᶎ // daᶎ man sô vaste ûf sie schôᶎ // ir schutzen schuᶎᶎen vaste wider (v. 6643–6645), — «русским очень не нравилось, // что по ним так сильно стреляли из тартуского вышгорода, // их стрелки открыли сильную ответную стрельбу».
319
Ср. v. 5425, 6224, 8195, 8640–8646, 10007, и др.
320
Ф. Энгельс. Избранные военные произведения, т. I. М., 1937, стр. 160 и 369.
321
Encyclopaedia Britannica, v. IV. London, 1963, p. 30.
322
v. 8631–8707.
323
Генрих Латвийский. Хроника Ливонии. М.—Л., 1938, стр. 236, 238, 191.
324
М.Г. Рабинович. Из истории русского оружия IX–XV вв. Тр. Инст. этнографии им. Н.Н. Миклухи-Маклая, новая серия, т. I, 1947, стр. 91. — Е.А. Разин, наоборот, считает, что все новгородские воины имели луки, но зато он категорически отрицает наличие в новгородской рати специальных отрядов лучников (Е.А. Разин. История военного искусства, Т. 2. М., 1957, стр. 147–148).
325
А.Ф. Медведев. Оружие Новгорода Великого. Раздел «Лук и стрелы». Мат. и исслед. по археологии СССР, № 65, Тр. Новгородск. археол. экспедиции, т. II, стр. 138 и далее.
326
Там же, стр. 149.
327
Ср., например: deh Gemmegrotschen — ямгородцы (Akten und Rezesse der livländischen Ständetage, Bd. III.