48
Эндорская ведьма – библейский образ, волшебница из Эйн-Доре, ворожившая первому царю израильско-иудейского государства Саулу, вызвавшая дух пророка Самуила, который предсказал царю близкую смерть.
49
Благодатная Венера Прародительница (лат.).
50
Алекто. – В греческой мифологии одна из трех Эриний – древних богинь мести. Вид их ужасен: это старухи с развевающимися змеями вместо волос, возбуждающие месть, безумие, злобу.
51
Ящик Пандоры. – В греческой мифологии Пандора – первая женщина, созданная Афиной и Гефестом. Боги вручили ей ящик, в который были заключены все людские пороки и несчастья. Открыв ящик, она выпустила их на волю. (Только надежда осталась на дне, когда Пандора захлопнула крышку.)
52
Уже вернулась Дева (лат.).
53
Фрит Уильям Поуэлл (1819–1909) – известный английский художник, запечатлевший сцены современной ему городской жизни. Картина «День Дерби» (1858) хранится в галерее Тейт.
54
Расин Жан (1639–1699) – французский драматург, историограф Людовика XIV, в тридцать три года избранный членом Французской Академии. Его быстрая карьера, литературная слава и успех породили активное противодействие не только влиятельных аристократов, завистливых писак, ее и литературных соперников, среди которых был и Мольер.
55
Повод к войне (лат.).
56
Бельгия, сохранявшая накануне первой мировой войны нейтралитет, первая приняла удар: вторжение немецких войск началось 4 августа 1914 г., почти вся территория Бельгии была оккупирована и явилась огромным полем боя.
57
Монтень Мишель (1533–1592) – французский философ-гуманист, автор книги «Опыты».
58
Тримальхион – персонаж романа Петрония (7 – 66) «Сатирикон», римский вольноотпущенник, новоиспеченный баснословный богач. В романе описан роскошный, но безвкусный пир в доме Тримальхиона.
59
Имеется в виду спор между Аяксом и Одиссеем, мифологическими героями, участниками Троянской войны, за доспехи погибшего Ахилла. Доспехи должны были достаться Аяксу, двоюродному брату Ахилла, самому могучему после него из ахейских героев, но присуждены были хитроумному царю Итаки Одиссею.
60
Бутчер Генри Сэмюел (1850–1910) и Ланг Эндрю (1844–1912) – известные исследователи античной и английской классической литературы. В 1887 г. появился их совместный прозаический перевод «Одиссеи» Гомера. Ланг принимал участие и в переводе «Илиады».
61
Йейтс Уильям Батлер (1865–1939) – виднейший ирландский поэт и драматург, лауреат Нобелевской премии, в молодости был близок к эстетизму, один из лидеров символизма.
62
Феджин – герой романа Чарлза Диккенса (1812–1870) «Приключения Оливера Твиста», содержатель воровского притона.
63
Маркиз де Сад (1740–1814) – французский писатель, произведения которого наполнены описанием сексуальных извращений, кошмарных эротических видений и других патологических состояний.
64
Джеймс Лавберч. – Под этим именем в Англии выходили романы эротического содержания.
65
Прерафаэлитизм – направление в английской культуре второй половины XIX века. Его создатели поэт и художник Д.-Г. Росетти, а также Дж.-Э. Милле, У.-Х. Хант. К прерафаэлитам примыкали Ч.-А. Суинберн, У. Моррис, Дж. Рескин. Осуждая утилитаризм буржуазного индустриального общества и застойный академизм в культуре, прерафаэлиты ратовали за эмоциональное раскрепощение человека, за его приобщение к красоте. Большой интерес проявляли прерафаэлиты к литературе других стран и народов, в том числе к античности. Среди изданных ими книг были и поэмы Гомера.
66
Ата. – В греческой мифологии божество и олицетворение заблуждения, помрачения ума.
67
Честное слово (фр.)
68
Панург – герой романа Франсуа Рабле (1494–1553) «Гаргантюа и Пантагрюэль», беспутный друг Пантагрюэля. Неудержимое желание Панурга жениться порождает множество комических ситуаций. Со всех сторон Панург получает бесчисленные советы и поучения одно нелепее и смешнее другого. Выслушав астролога и поэта, богослова и врача, философа и юриста, Панург все еще не способен решиться на выбор жены и намерен ехать в Китай к оракулу Божественной бутылки.
69
Редкая птица (лат.).
70
Имеется в виду обычай вырезать кресты на ружейных прикладах, ведя тем самым счет охотничьим трофеям.
71
День славы (фр.). Цитата из «Марсельезы», национального французского гимна.
72
На ощупь (фр.).
73
Тем лучше (фр.).
74
Минотавр – в греческой мифологии чудовище с туловищем человека и головой быка, обитавшее в построенном для него легендарным архитектором Дедалом лабиринте, где пожирал преступников и посылаемых из Афин на Крит в качестве дани юношей и девушек. Был убит афинским героем Тесеем.
75
Остров Кифера – один из центров культа богини Афродиты. Киферея (Цитера) – одно из прозвищ богини любви и красоты.
76
Что скажут люди (фр.).
77
Имеется в виду Эдуард VII (1841–1910) – английский король в период 1901–1910 гг.
78
Имеется в виду рассказанная Данте в «Божественной комедии» история любви Паоло и Франчески.
79
«Кандид, или Оптимизм» – философская повесть Вольтера (1694–1778), обличавшая иезуитов.
80
Ниобея. – В греческой мифологии фиванская царица, гордившаяся своим материнством и похвалявшаяся им перед богиней Лето, Все двенадцать сыновей и дочерей Ниобеи были уничтожены в одночасье детьми оскорбленной Лето – Аполлоном и Артемидой. Ниобея от горя превратилась в скалу, постоянно источавшую влагу.
81
Бесплодные усилия любви – аллюзия на одноименную комедию В. Шекспира.
82
«Веселый Роджер» – пиратский флаг (череп и две скрещенные кости на черном фоне).
83
Хейвуд Томас (1572? – 1650?) – английский драматург, автор многочисленных комедий и исторических хроник.
84
Здесь цитируются «Монреальские псалмы» Сэмюела Батлера (1836–1902). Сэмюел (1835–1902) – английский писатель и живописец.
85
Мари Корелли (1865–1924) – английская писательница, автор серии мелодраматических романов в романтическом духе.
86
Сумерки богов (нем.).
87
Актеон в греческой мифологии охотник, который подглядывал за купающейся Дианой (Артемидой). Разгневанная богиня, покровительница охоты и владычица диких зверей, превратила юношу в оленя, и его растерзали собственные собаки.
88
Батлер Сэмюел (1835–1902) – английский писатель и живописец, автор сатирико-утопической дилогии «Едгин» (перевертыш слова «нигде») и реалистического обличительного романа «Путь всякой плоти», сокрушавшего викторианские святыни.
89
Среди тех, к кому Панург обращался за советом, решив жениться, был и шут Трибуле.
90
Помеха (фр.).
91
При всем параде (ит.).
92
…миниатюрное подобие поля битвы на Сомме… – район на севере Франции, бывший местом особенно ожесточенных боев в годы первой мировой войны, только в 1916 г. обе стороны потеряли здесь свыше 1,3 млн. человек.
93
…бороться с ангелом божьим – библейская аллюзия на борьбу Иакова с ангелом.
94
Френч Джон Дентон (1852–1925) – английский фельдмаршал, в 1918–1921 гг. вице-король Ирландии.
95
Дочери полка (фр.).
96
Иосиф Прекрасный – библейский персонаж, младший и любимый сын Иакова. Братья из зависти и ревности бросили его в пустой колодец на медленную смерть. Иосиф был спасен, продан в рабство в Египет, где его ждали новые испытания и великая слава и почести.
97
…банберировать – т. е. вводить в заблуждение, пользуясь благовидным предлогом творить неблаговидные дела. Глагол образован от имени Банбери. «Вечно больной мистер Банбери» – выдумка героя комедии Уайльда «Как важно быть серьезным».