Карсон Дру уже встал: Нэнси слышала жужжание его электробритвы. «Как приятно, что вся маленькая семья снова под одной крышей!» — подумала она.
Через полчаса все трое сидели за столом в уютной столовой. Мистер Дру с аппетитом ел, слушая рассказ дочери о её приключениях в бурю на воде и на суше.
— Бога благодарю за то, что сидишь в безопасности рядом со мной! — серьёзным голосом сказал он.
Когда же он узнал от дочери о Лоре Пендлтон и об Эборнах, то хмуро заметил:
— Согласен, Нэнси, всё это выглядит достаточно странно. Однако тебе не следует становиться между Лорой и её опекунами, если она тебя сама об этом не попросит. Они ведь могут оказаться и вполне порядочными людьми.
— Могут оказаться порядочными, — вмешалась Ханна. — А если нет? Как тогда быть, мистер Дру?
— Тогда могу вмешаться я и добиться через суд, чтобы Лоре Пендлтон назначили других опекунов, — ответил адвокат. — А пока что, Нэнси, не откладывая в долгий ящик, пригласи к нам Лору на несколько дней.
Нэнси просияла:
— Спасибо, папа! Мне очень хочется, чтобы она приехала!
После завтрака, когда было убрано со стола, Карсон Яру и Нэнси перешли в кабинет, где стены были заставлены книжными полками, стояли глубокие кресла, обитые кожей, и отполированный до сияния стол красного дерева.
Нэнси забралась в своё любимое жёлтое кресло и нетерпеливо сказала:
— Ну, рассказывай про дело, которым ты сейчас занимаешься!
Карсон Дру усмехнулся и рассеянно повертел в руках массивное стеклянное пресс-папье. Опустившись в кресло, он заговорил.
Один из его клиентов, некто мистер Стюард, президент Национального банка в городе Монро. У этого банка есть отделения по всей стране, есть одно и в Ривер-Хайтс. Во время недавней аудиторской ревизии обнаружилось исчезновение из банковских сейфов ряда ценных бумаг. В частности, пропали облигации, помеченные «на предъявителя».
— Что же это значит? — спросила Нэнси. — Что любой человек может по этой облигации получить наличные деньги?
— Вот именно.
Карсон Дру пояснил, что владельцами облигаций были вкладчики банка, разбросанные по всей стране. Все вкладчики — люди, получившие наследство и передавшие его банку, чтобы банк выгодно поместил их деньги. Банк поручил эту работу мистеру Гамильтону. Дело для банков обычное: банк размещает вклады и выплачивает дивиденды, освобождая вкладчиков от необходимости заниматься этим.
— Меня пригласил взять это дело мистер Силл, управляющий отделением в Ривер-Хайтс, поскольку Стюард обратил его внимание на то, что большая часть пропавших ценных бумаг принадлежала жителям нашего городка. Это совпадение показалось Стюарду странным.
— Действительно странно, — согласилась и Нэнси. — А у тебя есть кто-то на подозрении?
Карсон Дру покачал головой. Подозрение может пасть только на Гамильтона — но он старый и проверенный служащий банка.
Нэнси наморщила лоб:
— А как насчёт тех, кто имеет доступ к сейфу?
— Их сейчас проверяют. Но и они уже много лет работают в этом банке. Проверка займёт некоторое время, тем более что двое служащих сейчас находятся в отпусках.
— Ты не мог бы узнать, где они проводят отпуска? — . спросила Нэнси.
— Мы пытались. Дело в том, что дома их нет, а соседи понятия не имеют, куда они уехали. Придётся ждать возвращения.
— Видимо, так, — согласилась Нэнси.
— Главная сложность здесь в том, что Сюард не хотел бы, чтобы о краже стало известно. Банк намерен продолжать выплату дивидендов вкладчикам, как если бы ничего не произошло. Я же должен найти пропавшие ценные бумаги и обнаружить виновного.
— Ничего себе! И как ты собираешься сделать это?
Карсон Дру сказал, что пока что он занялся проверкой всех служащих отдела инвестиций — не только Гамильтона. Кроме того, он хотел бы удостовериться, что никто из вкладчиков не состоит в сговоре с лицом, похитившим бумаги.
— Видишь ли, — объяснил он дочери, — это дело рук более чем одного человека. В наше время, когда банки прибегают ко всякого рода мерам предосторожности, банковская кража — дело трудное. Конечно, нет ничего невозможного, особенно при наличии разработанного плана.
— По-моему, это очень интересное дело, — возбуждённо сказала Нэнси. — Чем я могу помочь тебе, отец?
Вместо ответа отец протянул Нэнси листок бумаги с четырьмя именами и адресами в Ривер-Хайтс: миссис Уильям Фарли, Герберт Браун, миссис Джон Стюарт и Стивен Дод. Юная сыщица не знала никого из них.
— Все они живут в Ривер-Хайтс, и у всех пропали облигации. Найди предлог побывать у них. Посмотри, как они живут, попробуй составить себе представление о том, что они за люди. Я понимаю, что даю неопределённое поручение, но вдруг тебе удастся что-то узнать. В деле такого рода очень важно не возбудить преждевременное подозрение.
— Буду стараться изо всех сил, заверила Нэнси отца.
— Тех, кто живёт за городом, я проверю сам, продолжал отец. — И есть ещё адреса в других городах, куда мне придётся съездить, так что в ближайшее время я почти не буду дома.
— Я сразу же займусь твоим списком. — Нэнси вскочила на ноги и обняла отца. — Какой ты у меня молодец, что позволяешь помогать тебе!
— Только ты должна дать мне слово, что будешь вести себя осмотрительно, — предупредил отец. — Вор может быть опасен. К тому же в той игре ставки уж очень высоки!
Нэнси торжественно обещала принять все меры предосторожности. Она уже готова была выйти из кабинета, как вдруг зазвонил телефон.
— Я отвечу! — И Нэнси побежала к телефону в прихожей.
Негромкий женский голос жёстко спросил:
— Это Нэнси? Нэнси Дру? ,
— Я у телефона.
Нэнси ожидала, что человек, голос которого звучал, назовёт себя, но вместо этого услыхала в трубке звуки возни, крики и грохот!
ПРИГЛАШЕНИЕ К СЫСКУ
— Кто говорит? — крикнула Нэнси в трубку.
Послышался щелчок и короткие гудки. Что с ней случилось? С той, что звонила? Её голос звучал очень напряжённо. Нэнси повесила трубку, постояла около телефона в ожидании повторного звонка, но телефон молчал.
В прихожую вошёл Карсон Дру.
— Кто это звонил? — спросил он. Нэнси рассказала.
— Ты не узнала голос?
— Не узнала, так что не знаю, куда перезвонить. Боже мой, там явно человек в беде, я это чувствую, я просто знаю — что-то случилось! А я стою здесь в полном бессилии! С ума сойти можно!
— Я тебя хорошо понимаю, — посочувствовал отец. Однако мне пора на работу.
И он захлопнул за собой входную дверь Нэнси зашла к Ханне и, убедившись, что с ней всё в порядке, отправилась к себе и в задумчивости остановилась перед открытым платяным шкафом.
«Собственно, что мешает прямо сегодня же и взяться за отцовское поручение», — сказала она себе.
Нэнси выбрала тёмно-голубой костюм, зная, что выглядит в нём старше своих восемнадцати, и удобные туфли на невысоком каблучке. Усевшись перед зеркалом, она перепробовала несколько вариантов причёски и в конце концов просто зачесала волосы назад, надела маленькие жемчужные серёжки, припудрилась и, после некоторого размышления, подкрасила губы.
В последний раз повертевшись перед зеркалом и найдя свою внешность удовлетворительной, Нэнси пошла к Ханне сказать ей, что уходит в город.
Ханна внимательно всмотрелась в Нэнси.
— Так. Что происходит? Ты сегодня выглядишь как взрослая деловая женщина. Куда ты собралась?
— Отец мне дал поручение. Не беспокойся, Ханна, я к обеду вернусь.
— Это ты не беспокойся. Я вполне могу управиться по дому. Желаю удачи, дорогая моя!
Выйдя на улицу, Нэнси сверилась со списком, который ей вручил отец. Первой шла миссис Уильям Фарли, она жила на Акорн-стрит, в семи кварталах от дома семейства Дру. Нэнси бодро зашагала в направлении Акорн-стрит, репетируя по дороге ту роль, на которой она решила остановиться. Нэнси была связана с группой молодёжи, работавшей над созданием молодёжного центра в деловом районе Ривер-Хайтс. Центр остро нуждался в добровольных помощниках, а также в исполнителях для выступлений на детских утренниках.
Нэнси рассудила, что центр и будет наилучшим предлогом для посещения тех, кто вошёл в отцовский список подозреваемых.
«Во-первых, — думала она, — я буду говорить правду, я действительно связана с центром. А во-вторых, я смогу проверить отношение этих людей к благотворительности».
Скоро Нэнси подошла к выбеленному дому, стоявшему чуть в стороне от улицы. К дому вела дорожка, обсаженная розовыми и белыми петуниями, трава на лужайке выглядела ухоженной. Нэнси позвонила, и дверь почти сразу открыла пожилая женщина с седыми волнистыми волосами и глазами такими зелёными и живыми, каких Нэнси ни у кого раньше не видела.
— Да? — спросила она приятным голосом.