Город еще не показался в пределах их видимости, но до него было не больше дня пути. Гленвуд никогда не видел знамен Хейрана, но герб с красным ястребом был хорошо известен по всей стране, как и сами Ястребы – гарнизон защитников города.
– Как думаешь, у рыбаков найдется чем промочить горло? – спросил он у своего спутника, когда тропа спустилась ниже в долину и пронизывающий горный ветер немного стих.
Рам Джас повернулся к нему с подозрительной усмешкой.
– Козье молоко… ну или самогон… ничего, стоящего платы.
– А если что-нибудь украсть? – парировал Гленвуд.
– Если только пару пышногрудых фермерских дочек, – ответил Рам Джас с усмешкой.
– На них у тебя не хватит обаяния, Рам Джас, – возразил Гленвуд, и они оба рассмеялись.
– А куда отправимся потом? – спросил Гленвуд, когда тропа пошла под более крутым уклоном. – Я имею в виду – после Хейрана. Предположим, Шильпу ты тоже убьешь со своим обычным изяществом.
– Тогда, я полагаю, нам нужно будет сообщить герцогу, что город свободен… если, конечно, он не прибьет нас на месте… затем мы отправимся в Ро Вейр. – Кирин широко ухмыльнулся.
– И там будет эта Саара, верно?
– Да. Основную мысль ты уловил, – ответил Рам Джас. – При удачном стечении обстоятельств всего через несколько месяцев ты вернешься в Ро Тирис и сможешь снова заняться своими гнусными делишками. – Он дружески похлопал спутника по спине. – Все в порядке, Кейл, и не нужно меня благодарить.
– Будь ты проклят, Рам Джас, – ответил Гленвуд с кривой усмешкой.
– Ну разве ты не душка?
Еще некоторое время они в молчании спускались по тропе, которая становилась все более пологой, а горный ветер вовсе перестал им докучать. На севере, посреди холмистой равнины, Гленвуд заметил всадников, рысью удалявшхся от них. Больше на всем обозримом пространстве герцогства не было никого, кроме них двоих.
– Видишь вон тех всадников? – спросил Рам Джас, показывая в их направлении. – Похоже, нас заметили.
– Кто они? Друзья или враги?
– Сдается мне, это Ястребы.
Убийца вскинул голову, будто почуял что-то в налетевшем порыве ветра.
– Думаю, через минуту мы узнаем, прав я или нет. – Он показал на юг. Гленвуд повернулся в ту сторону и увидел еще шестерых всадников, показавшихся из-за скального выступа.
Они подъехали ближе, и Гленвуд с облегчением заметил: оружие покоится у них в ножнах, хоть всадники и были в полном боевом облачении. Рам Джас натянул поводья и остановил коня посреди каменистой тропы. Гленвуд повторил его движение, и они замерли неподвижно, ожидая, что привезут с собой вооруженные всадники – новости или, вероятнее, еще одну стычку.
Все шесть всадников носили на рыцарских плащах герб герцога Александра – красного ястреба, расправившего крылья в полете. Под плащами виднелись добротные кольчуги. Из оружия они имели при себе короткие мечи и прямоугольные щиты. У Ястребов были суровые лица профессиональных военных, по виду которых можно судить, что уже некоторое время они обходятся без горячей ванны и теплой постели.
– Дорога закрыта, друг, – оповестил их всадник во главе патруля.
Рам Джас пустил лошадь шагом, показывая всадникам пустые руки. Гленвуд последовал за ним. Главой отряда был мужчина среднего возраста, а шевроны на его плечах свидетельствовали об офицерском чине.
– У нас есть дело в Ро Хейране, капитан, – обратился к нему Рам Джас, показывая, что он лучше знает иерархию воинов ро, чем думал Гленвуд.
– Только не сегодня, кирин. Твои дела подождут, пока город снова откроется для путешественников. Исключений мы не делаем, – ответил солдат.
Убийца согласно кивнул и кинул быстрый взгляд на север, куда направились остальные воины.
– Вы же люди герцога?
От кого-то из рыцарей послышался смешок, хотя капитан оставался невозмутимым.
– Мы Ястребы Ро, кирин, – заявил он гордо.
– Это я и сам знаю, – ответил Рам Джас. – Я хотел спросить, служите ли вы по-прежнему своему герцогу или у вас появилась… новая хозяйка?
Гленвуд с беспокойством отметил, что кирин как бы невзначай положил руку на рукоять катаны. Ну если Рам Джас решит расправиться с шестью вооруженными рыцарями из Хейрана, ему и карты в руки… вот только Гленвуд ему в этом не помощник.
– Мы служим генералу Александру Тирису, – ответил капитан. – У каресианской ведьмы нет над нами власти.
При упоминании колдуньи лица Ястребов помрачнели.
– Отлично, – произнес Рам Джас с обескураживающе дружелюбной улыбкой. – Сможем ли мы поболтать с вашим генералом?
Капитан нахмурился.
– Зачем это вам?
– Я приехал сюда с целью убить вашу ведьму! – радостно заявил кирин. – Согласитесь, это весьма любезно с моей стороны – сообщить герцогу о том, что скоро он сможет вернуться в город.
Ястребы молчали. Затем капитан подъехал к Рам Джасу так близко, как только мог, и пристально рассмотрел его, задержав взгляд на катане.
– Я капитан Бреннан из Стен, – представился он. – Как твое имя, кирин?
– Мое имя – Рам Джас Рами, и я друг лорда Бромви из Канарна и враг Семи Сестер. – Он уже не улыбался, и Гленвуду послышалась в его голосе непривычная серьезность.
Бреннан медленно кивнул.
– Бромви – Черный Страж, а ты в розыске по всей стране, – сказал капитан. – Говорят, в Тирисе ты убил колдунью на глазах сотни вооруженных воинов.
Гленвуд закашлялся.
– Скорее всего, свидетелей было немного больше, но в основном безоружных.
– А ты кто такой? – повернулся Бреннан к Гленвуду.
– Я? Да никто, просто верный спутник… просто спутник. Меня зовут Гленвуд. Я при нем в основном просто так, для обстановки.
Несколько Ястребов усмехнулись, но капитан покачал головой и снова повернулся к убийце.
– Полагаю, ты со своим питомцем, – он махнул в сторону Гленвуда, – можешь поехать с нами и встретиться с генералом.
На лицо кирина вернулась обычная ухмылка.
– Превосходно. Только один вопрос: как нам к нему обращаться? – Он надул губы, и в голосе его промелькнули дерзкие интонации. – Вы, ро, так любите титулы, а у вашего генерала их, похоже, побольше, чем у многих. Так как нам его звать – герцог, принц или генерал?
Капитан Бреннан сухо улыбнулся. Похоже, Рам Джас его совсем не впечатлил. Гленвуд подумал, что еще меньше его впечатлил пренебрежительный тон, с которым кирин говорил об их генерале.
– Называй его как хочешь, но если ты его разозлишь – он, скорее всего, прикончит тебя на месте, – заметил капитан. – Поэтому советую вспомнить о манерах.
Рам Джас ухмыльнулся так, будто снова собрался сказать какую-то колкость. Но, к счастью, немного подумав, он просто кивнул.
Бреннан махнул им рукой, приглашая следовать за ними, затем повернул лошадь на северную тропу. Остальные воины чуть помедлили, ожидая, пока Гленвуд и Рам Джас поедут вслед за капитаном, затем последовали за ними, замыкая строй, и перешли на легкую рысь, все ниже спускаясь в долину Хейрана.
– Плевать, что там болтал этот солдафон, – я тебе не питомец, ясно? – прошипел Гленвуд.
– Мне больше понравилось выражение «верный спутник», – ответил Рам Джас с самодовольной ухмылкой, и Гленвуду снова нестерпимо захотелось его ударить.
* * *
Первые признаки обитаемых мест они увидели только через несколько часов – им повстречались заброшенные рыбацкие хижины на берегу Красной реки, и капитан Бреннан пояснил: в это время года форель не заходит так далеко вверх по течению. Странно, что капитан вообще озаботился рассказать им об этом. Другие Ястребы, постепенно привыкнув к новым спутникам, тоже заговорили на такие же обыденные темы – о погоде, охоте и временах года. К тому времени как они достигли сторожевой башни, построенной на границе владений герцога, Гленвуд узнал более чем достаточно о том, куда на зиму перегоняют стада, и о суровых людях, которые занимаются этим нелегким делом.
Для человека, редко покидающего границы города, он довольно быстро привык к суровой походной жизни. С тех пор как они оставили Ро Тирис – а ему казалось, будто прошла уже целая вечность, – они не спали в постели больше чем одну ночь подряд. В диких дебрях Тор Фунвейра он даже научился разводить костер и свежевать кроликов. Правда, ловить и разделывать Горланских пауков он по-прежнему доверял своему менее брезгливому спутнику, но все остальные обязанности делил с ним наравне.