И, твердо помня о гостеприимстве,
Которое оказывает рыцарь
Святого братства "Колокола" дамам
И странствующим рыцарям, дерзнул
В дверь постучать и попросить ночлега.
Буфетчик
Если вам угодно выбрать комнату, милости просим.
Жена бакалейщика
Джордж, мне хочется, чтобы здесь произошло что-нибудь, только не могу объяснить, что именно.
Бакалейщик
Ты это о чем, Нелль?
Жена бакалейщика
Неужели Ралф ни с кем больше не будет драться? Джордж, миленький, прошу тебя, пусть он подерется еще разок.
Бакалейщик
Ладно, Нелль. А уж если я к нему присоединюсь, так мы тут всех переколотим.
СЦЕНА СЕДЬМАЯ
Комната в доме Вентьюрвела.
Входят Вентьюрвел и Хемфри.
Жена бакалейщика
Ох, Джордж, мистер Хемфри потерял мисс Льюс и опять пришел сюда, а с ним и отец мисс Льюс.
Хемфри
Ее украли у меня, родитель!
Ваш Джаспер - вот кто дерзкий похититель.
Жена бакалейщика
Я так и думала, что он ему все расскажет.
Вентьюрвел
О я несчастный! Где мое дитя?
Как тут не вспомнить Джаспера, который
О глупости твоей твердил мне часто!
Зачем не отстоял ты дочь мою?
Нет, видно, ты ее совсем не любишь,
Коль мог домой вернуться без нее.
Хемфри
Взгляните - в синяках спина моя.
Лишь чудом от увечий спасся я.
Пока мы с Льюс плутали за ложбиной,
Пришел злодей - и хлоп меня дубиной!
Вентьюрвел
Зови людей, вели седлать. Поспеем
За час туда мы. Помнишь ты - куда?
Хемфри
Да, помню - там меня избили подло.
Сейчас достану лошадей и седла.
Вентьюрвел
А я зайду покуда к Меррисоту.
Уходят.
Жена бакалейщика
Джордж, я готова побиться об заклад, что мистер Хемфри сейчас нагонит мисс Льюс. Скажи, Джордж, ты что в заклад против меня поставишь?
Бакалейщик
Нет, Нелль, уверяю тебя, Джаспер успел уже добраться с нею до Пакриджа.
Жена бакалейщика
Как бы не так, Джордж! Прими во внимание, что ножки у мисс Льюс нежные; да и стемнело уже. Я тебе верно говорю, что ему с ней никак не уйти дальше Уолтемского леса.
Бакалейщик
Ну нет, кошечка! А сколько ты прозакладываешь, что Ралф их уже нагоняет?
Жена бакалейщика
Нисколько не прозакладываю, пока не поговорю с самим Ралфом.
СЦЕНА ВОСЬМАЯ
Комната в доме Меррисота.
Входит Meррисот.
Жена бакалейщика
Тихо, Джордж! Гляди-ка, веселый старичок опять здесь.
Меррисот
(поет)
"Когда дневной угаснул свет
И сон людей сковал,
Явился призрак Маргарет
И Уильяму предстал".
До завтрашнего вечера денег, еды и вина у меня хватит. Так чего же мне грустить? Ей-богу, во мне сидит целых полдюжины весельчаков! (Поет.)
"Я сойду за троих за дважды троих!"
И зачем человеку тужить на этом свете? Мне люб парень, который, идя на виселицу, распевает: "Налейте мне чашу полнее!" - или бабенка, которая, рожая, затягивает веселую песенку. Как-то раз мимо моего дома прошел мужчина с мрачным лицом, весь в черном, без ленты на шляпе и уткнув нос в землю так, как будто искал там булавку. А полгода спустя, выглянув в окошко, я увидел голову этого самого человека, но уже выставленную на Лондонском мосту... Никогда не верьте портному, который не поет за работой; голова у него только тем и занята, как бы вас обжулить.
Жена бакалейщика
Примечай-ка, Джордж! Это стоит запомнить. Годфри, мой портной, никогда не поет за работой, и ему понадобилось четырнадцать ярдов на это платье. А я готова поклясться, что миссис Пенистон, жене суконщика, на совсем такое же платье хватило и двенадцати.
Меррисот
(поет)
"Веселье гонит кровь всегда
Быстрей, чем сон, вино, еда.
Свободу дай-ка сердцу, друг,
Не повредит такой недуг.
Кто хочет жизнь свою продлить,
Не должен в грусти слезы лить.
Того, кто весело живет,
Болезнь в могилу не сведет.
Здоров он без диет и клизм.
Ему не страшны ревматизм,
Чахотка, лихорадка, жар,
Подагра, спазмы и катар.
Он беззаботен и беспечен.
Будь весел - будешь долговечен!"
Жена бакалейщика
Ну, что ты на это скажешь, Джордж? Разве он не славный старичок? Благослови господь его уста! Умеешь ли ты быть таким веселым, Джордж? Ей-богу, когда ты злишься, так более хмурого человека во всей стране не сыщешь.
Бакалейщик
Успокойся, кошечка; ты еще увидишь, придет час - и он тоже нос повесит, уверяю тебя.
Входит Вентьюрвел.
А вот и отец Льюс явился.
Меррисот
(поет)
"Ты не встречал мою любовь,
Цветочек нежный мой,
Когда из Уолсингема шел,
Из той земли святой?"
Вентьюрвел
О Меррисот, пропала дочь моя!
Не время веселиться! Льюс исчезла!
Меррисот
(поет)
"Уж это не моя забота
Ушла, пришла иль ждет кого-то?"
Вентьюрвел
Не насмехайся над моим несчастьем!
Твой подлый сын, которого пригрел я,
Когда все отказались от него,
Украл мое дитя, мою отраду.
Меррисот
(поет)
"Он помог ей на белого сесть коня
И сел на серого сам.
Он увез ее, даже не глянув назад.
Навсегда к чужим берегам".
Вентьюрвел
Ты недостоин доброты моей.
Увы, я слишком поздно это понял.
Ты рад, что дочь пропала у меня!
Меррисот
Ваша дочь! Что это вы так расшумелись из-за вашей дочери? Пусть идет куда ей хочется, бросьте думать о ней и пойте погромче. Если бы оба моих сына шли на виселицу, я и тогда бы пел. (Поет.)
"Оба далеко летят.
Не вернуться им назад!"
Вентьюрвел
О если б хоть на миг она вернулась
И старого отца могла обнять!
Меррисот
Что за нудные слова вы говорите! "И старого отца могла обнять...". Много она думает о своем старом отце! (Поет.)
"Позабыла она и свой дом, и семью,
И отца, и сестренку свою,
Потому, потому, потому что она
Стала лорду почти что жена".
Вентьюрвел
Я сына твоего сживу со света
За это оскорбление.
Меррисот
Сживайте.
Когда же будет он лежать в гробу,
(поет)
"Паломник, ты осыпь его цветами,
И желтыми и красными, как пламя".
Вентьюрвел
Я дочь мою найду!
Меррисот
Не говорите мне больше о вашей дочери: это портит мое веселье.
Вентьюрвел
Сказал я: дочь найду!
Меррисот
(поет)
"Кто из-за женщин так страдал,
Эх-эх!
Как я, сэр Гай несчастный,
Ох-ох!
Страдаю из-за Льюс моей,
Эх-эх!
Неслыханно прекрасной.
Ох-ох!"
Вентьюрвел
Клянусь творцом, я отомщу!
Меррисот и Вентьюрвел расходятся в разные стороны.
Жена бакалейщика
Как тебе это нравится, Джордж?
Бакалейщик
Что ж, кошечка, неплохо. Но если Ралф разойдется, ты увидишь вещи поинтереснее.
За сценой звуки музыки.
Жена бакалейщика
Скрипачи опять затянули, муженек!
Бакалейщик
Да, Нелль. Но это все негодящая музыка. Я дал этому паршивцу денег, чтобы он привел мне песенников из Саутуорка; если они сейчас же не придут, я ему уши оторву. - Эй вы, музыканты, играйте "Белу"!
Жена бакалейщика
Нет, любезный Джордж, пусть сыграют "Лакриме".
Бакалейщик
Так они же и играют "Лакриме".
Жена бакалейщика
Тем лучше, Джордж. А скажи, ягненочек мой милый, что это за история нарисована там на занавеске? "Совращение апостола Павла"?
Бакалейщик
Нет, моя козочка, это Ралф и Лукреция.
Жена бакалейщика
Ралф и Лукреция! Какой Ралф? Наш Ралф?
Бакалейщик
Нет, мышка; тот был просто висельником.
Жена бакалейщика
Подумать только - висельником!.. Хоть бы уж перестали пиликать эти музыканты, чтобы мы могли опять увидеть нашего Ралфа!
АКТ ТРЕТИЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Уолтемский лес.
Входят Джаспер и Льюс.
Джаспер
Сюда, голубка! Мы с дороги сбились,
Зато нашли друг друга. Ты, наверно,
Скитанием ночным утомлена
И в темноте пустынных этих мест
Себе рисуешь всяческие страхи?
Льюс
Нет, друг любимый, ни дурные мысли,
Ни страх меня не мучат, раз со мною
Ты - воплощенье всех моих желаний.
Пусть тот, кто потерял навек надежду
И жизнь свою, покинутый, влачит,
Томится каждым шагом, дни считает,
Всегда дрожит, от страха цепенеет...
А я полна и счастья и покоя
И к сердцу жажду милого прижать.
Джаспер
Так неразрывно я к тебе привязан,
Что буду верным пленником твоим
И эти цепи не сниму до смерти.
Иди, садись сюда, дай отдых телу:
Нежна ты слишком для таких скитаний.
Садятся.
Вот так... Не хочешь ли заснуть? Не тщись
Сильней казаться, чем на самом деле.
Я понимаю: женщина - не воин,
Ей не под силу бденье. Не томись,
Уснуть попробуй.
Льюс
Мне, мой друг, не спится.
Поверь, мне не уснуть.
Джаспер
Тогда споем;
Быть может, нас развеселит хоть это.
Льюс
Изволь, споем - уж лучше петь, чем спать.
Джаспер
Ну что ж, начнем. Чаруй меня, сирена,
Своим чудесным голосом!
Льюс