Рейтинговые книги
Читем онлайн Как братьев превращают в лягушек - Томас Брецина

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 17

Колдовской хлопок? — Тинка во­просительно посмотрела на Лисси.

Это, наверно, хлопок большими пальцами и мизинцами. Мы уже хлопа­ли так на кухне.

Тинка вспомнила, понимающе кивнула, снова закрыла глаза, представила се­бе квартиру, три раза пробормотала «Моллюс-Поллюс» и, так как госпожа Ворм любила тепло, сделала семь кол­довских хлопков.

— Как ты думаешь, сработало? — Лисси шумно захлопнула книгу.

Тинка волнуясь, теребила подол платья:

— Завтра же навестим госпожу Ворм, тогда и узнаем.

На улице была непроглядная темень. Девочкам стало страшно в пустом доме, они закрыли дверь на засов и опустили ставни. Чтобы скоротать время, новоис­печенные колдуньи сначала принялись изучать надписи на разноцветных бутылочках, а потом попытались открыть ящики, которые, однако, оказались зако­лоченными. Добраться до их содержимого было не так просто — требовались молоток, клещи и маленький ломик.

Лисси и Тинка беспокойно сновали взад-вперед, не находя себе места. Все было для них так непривычно и ново. Только-только они немного освоились с общим домом общей семьи Тедимайер-Клювель, как оказались в собственном доме — одни, без родителей.

Одно мне совершенно ясно: до мо­их братцев мне нет никакого дела, — заявила Лисси.

И мне до моих, — поспешила ска­зать Тинка.

Они улыбнулись друг другу, и Лисси возбужденно всплеснула руками. Иметь собственный дом казалось ей таким вол­нующим.

Как ты думаешь, соседи не будут волноваться из-за того, что мы живем одни? — спросила Тинка.

Тогда мы их заколдуем. — Лисси вы­тянула вперед руки и зашевелила пальца­ми, как самая заправская колдунья.

Снова повисла долгая пауза, во время которой ни одна из девочек не пророни­ла ни слова.

— Мы будем ночевать здесь? — осто­рожно поинтересовалась Тинка.

Лисси посмотрела на сестру так, буд­то та только что наизусть рассказала ал­фавит — правда, задом наперед:

А где же?

Да нет, это я просто так спроси­ла, — оправдывалась Тинка.

В половине десятого они решили подняться наверх. Лисси пошла вперед, а Тинка отстала. Она еще раз тайком прокралась в комнату с книгами и по­шарила в поисках розового томика, ко­торый так увлек Лисси.

Но книга исчезла.

Снова маленькое колдовство? Или Лисси «помогла» книге исчезнуть? Сна­чала Тинка хотела спросить об этом се­стру, потом передумала. Лисси непре­менно рассердится, если поймет, что ее контролируют.

Наконец обе девочки почистили зу­бы, и Лисси нырнула в одну из широ­ких футболок, которые она надевала пе­ред сном. Тинка надела тонкую ночную рубашку.

— Шикарная ночнушка, — одобритель­но заметила Лисси.

— Ты издеваешься? — недоверчиво спросила Тинка.

— Нет, правда классная. Но это не для меня. Я во сне всегда верчусь и мог­ла бы разорвать такую красоту.

Девочки забрались на кровать под балдахином и укрылись мягким одея­лом. В спальне было темно, только из­редка мерцали серебряные точки на бар­хатной софе и золотые звездочки на по­крывале.

Тинка удивленно показала на пото­лок. Там, как и снаружи на ночном небе, сияли звезды и плыла почти полная лу­на, будто потолок был стеклянный.

Они тихонько лежали рядышком и слушали тишину. На улице тихо стреко­тали сверчки, в соседнем саду играла музыка.

А-а-а! — взвизгнула вдруг Тинка и подпрыгнула на кровати: что-то тяжелое плюхнулось ей на ноги.

Да не кричи ты, — успокоила ее Лисси и показала на четыре небольшие .ямки, которые перемещались по одеялу.

Тинка облегченно вздохнула.

— Казимир, ляг, пожалуйста, к Лис­си, — попросила она кота.

Кот обиженно фыркнул, но Тинкину просьбу выполнил, о чем она догадалась по овальному следу на одеяле: он свер­нулся клубком в ногах Лисси.

Спокойной ночи, — сказала Тинка.

Спокойной ночи, — сказала Лисси.

Спокойной ночи, — сказал низкий незнакомый голос.

Теперь от испуга подбросило их обе­их. Лисси вынула из-под подушки при­пасенный на всякий случай карманный фонарик, включила его и осветила ком­нату.

Успокойтесь, трусихи, это я, — сно­ва проскрипел голос, похожий на самую низкую струну контрабаса.

А кто ты? — спросила Лисси, серд­це которой готово было выскочить из груди.

Да кровать, кто же еще. Я хотела всего-навсего быть вежливой. Извините.

Со вздохом облегчения девочки опус­тились на подушки. Им предстояло еще ко многому привыкнуть в этом доме.

Горячее Дело

Утром солнце пощекотало нос Лисси. Она громко чихнула и проснулась. При­щурившись, девочка посмотрела на по­лоску яркого света, которая пробивалась из слухового окна. Прошло довольно много времени, прежде чем она вспом­нила, почему оказалась на огромной чу­жой кровати под незнакомым красным одеялом. Тинкина половина кровати была пуста.

Зевая, как бегемот, и сладко потяги­ваясь, Лисси выскользнула из постели и засеменила в ванную комнату.

В ванной пахло кокосом и персиком, что было верным признаком того, что Тинка уже приняла душ и вымыла голову.

Потом Лисси спустилась вниз и, вме­сто того чтобы сказать «доброе утро», закричала:

— И почему это некоторым надо каж­дый день мыть голову? Моим волосам хватает одного раза в неделю, от силы

двух.

Из комнаты с книгами сначала донес­ся испуганный крик, потом раздался грохот. Лисси просунула в дверь непричесанную голову и увидела Тинку, стоя­щую на четвереньках.

Зарядку делаешь? — спросила Лисси.

Порядок навожу. — Тинка спрятала толстую зеленую книжку и даже не обернулась.

Тот, кто любит порядок, слишком ленив, чтобы искать, — вспомнила Лис­си одну из своих любимых пословиц.

Вот и чудесно, я как раз люблю лентяйничать, — ответила Тинка, не глядя на сестру, чтобы скрыть пылаю­щие щеки. Так она поступала всякий раз, когда делала то, чего не должна бы­ла делать.

Я скоро приду, — пообещала за­спанная Лисси сводной сестре и скры­лась в ванной.

Когда Тинка услышала шум льющей­ся воды, она снова взяла в руки книгу в переплете из шерсти и быстро отыскала нужное заклинание.

«Ты ведь собиралась никогда не кол­довать в одиночку», — строго напомни­ла она самой себе. И тут же сама себе возразила: «А что в этом такого?»

Немного позже девочки позавтрака­ли наисвежайшими, только что накол­дованными кукурузными хлопьями с молоком и покормили голодного Кази­мира.

— А не навестить ли нам госпожу Ворм? — заявила Тинка тоном заядлой искательницы приключений. — Заодно проверим новое отопление.

Лисси не возражала.

Они вышли за ворота и на улице столкнулись с соседями — супружеской четой, которые гуляли со своей таксой.

У дамы было очень узкое лицо и ост­рый нос. Ее муж то и дело втягивал го­лову в плечи, как черепаха, которая хо­чет спрятаться в панцирь.

Дама смерила Лисси с головы до ног презрительным взглядом. Особенно долго   она   рассматривала   бархатную шляпку с зубчатыми полями, будто на голове у Лисси сидела медуза.

— Итак? — Незнакомый господин вы­зывающе посмотрел на девочек.

Итак? — эхом откликнулась Лисси. — Ну!

Ну! — передразнила его Лисси.

Нахалки! — возмутилась дама. — Вас что, не учили здороваться со стар­шими?

Ну почему же, — вежливо возрази­ла Лисси, — но нас учили и тому, что неприлично пялиться на людей.

Дама стала пунцово-красной от воз­мущения и пробормотала что-то вроде слов «неслыханная наглость!».

Ее муж предупреждающе поднял ука­зательный палец:

— Мы пожалуемся вашим родителям.

Лисси кивнула:

— Сделайте одолжение, именно от них мы и научились тому, что нельзя пялиться на людей.

Тинка юркнула под надежное при­крытие, то есть за спину Лисси, потому что едва могла сдержать смешок.

— Соплячки! — завопила дама. — Нам не нужны такие соседи. Мы уходим,

Альфред, мы не должны терпеть подоб­ного обращения! — пролаяла дама и потянула мужа за собой. Тот все еще угрожал поднятым вверх указательным пальцем и подыскивал подходящие сло­ва. Но слова не находились, поэтому он молча то открывал, то закрывал рот и теперь был похож на зеркального карпа.

Хотела бы я знать, где живет эта парочка. — Тинка покачала головой и поглядела вслед супругам.

Сейчас выясним!

С этими словами Лисси кинулась вслед за супружеской парой, обогнала ее и бесцеремонно преградила дорогу.

Мы ведь еще не познакомились. Я Луиза, дома меня зовут Лисси, а это моя сводная сестра Катарина, или про­сто Тинка. А как зовут вас?

Господин и госпожа доктор Лидофские, — чопорно представилась дама, цокнула высокими каблуками и отодви­нула Лисси в сторону.

Лисси сложила губы дудочкой, пока­чала бедрами и прошипела:

— Господин и госпожа доктор Лидофские.

Вернувшись к Тинке, она сказала:

1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 17
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Как братьев превращают в лягушек - Томас Брецина бесплатно.
Похожие на Как братьев превращают в лягушек - Томас Брецина книги

Оставить комментарий