Рейтинговые книги
Читем онлайн Стервы - Джиллиан Ларкин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72

19

Какое совпадение! (фр.) note_19

20

Боже мой (фр.). note_20

21

Скажите мне (фр.). note_21

22

Ну, конечно же (фр.). note_22

23

Рыженькая (фр.). note_23

24

Очень несчастным (фр.). note_24

25

Один из семи самых престижных женских колледжей в США. Дает степень бакалавра. Основан в 1889 г., находится на территории Колумбийского университета в Нью-Йорке. note_25

26

В США зачисление в вузы производится без вступительных экзаменов, только на основании присланных документов. Отсев происходит уже в процессе учебы. note_26

27

Ну вот! Великолепно, разве нет? (фр.) note_27

28

Это верно (фр.). note_28

29

Имеется в виду Теодор Рузвельт (1858—1919), республиканец, 26-й президент США (1901—1909). К описываемому времени после его отставки прошло больше 13 лет. note_29

30

Любовному треугольнику, верно? (фр.) note_30

31

Вымышленное название, символ глухой деревни. note_31

32

Музей и училище на Мичиган-авеню в Чикаго. Располагает богатыми коллекциями работ импрессионистов и постимпрессионистов, японской графики, китайской скульптуры и бронзы и др. Основан в 1879 г. как художественное училище. note_32

33

Дега, Эдгар (1834—1917) — французский живописец, график и скульптор, выдающийся представитель импрессионизма. note_33

34

Обжаренную в сухариках (фр.). note_34

35

Говядину по-бургундски: тушенную в красном вине с грибами и целыми луковицами (фр.). note_35

36

Итальянское слово «мафия» распространилось в США только с середины 1920-х годов. note_36

37

Amber — янтарь, янтарный цвет (англ.). note_37

38

Колетт, Сидони Габриэль (1873—1954) — французская писательница, классик французской литературы ХХ в., одновременно — символ начавшейся в первой половине века женской эмансипации. note_38

39

Сегодняшними ухажерами (фр.). note_39

40

Площадь в центральном районе Нью-Йорка, на Манхэттене. note_40

41

Слегка искаженная цитата из «Ромео и Джульетты» (акт ІІ, сц. 2): «Не одарив меня, прогонишь прочь?» (Пер. А. Радловой.) note_41

42

Часть Манхэттена к востоку от Пятой авеню. note_42

43

Один из самых дорогих и престижных магазинов на Пятой авеню. Существует с 1901 г. Известен тем, что в нем можно заказать любое платье по эскизам лучших кутюрье всего мира. note_43

44

Более медленный и спокойный танец, гораздо менее известный, но считающийся действительно похожим на чарльстон. Сам же чарльстон зародился в афроамериканской среде на Юге США, однако теперь неизменно ассоциируется с эпохой «сухого закона», подпольных баров и белых девушек-«бунтарок». Всплеск популярности чарльстона произошел как раз в 1923 г., после успеха бродвейского мюзикла «Сходим с ума», где прозвучала песенка «Чарльстон». Танец в 1920-е годы считался вызывающе-неприличным и исполнялся в основном в подпольных заведениях. note_44

45

Принстонский университет в штате Нью-Джерси, недалеко от Нью-Йорка — один из старейших и самых престижных вузов США. note_45

46

Аллюзия на известную американскую детскую песенку. note_46

47

Капоне, Альфонсо (Аль, Эл) (1899—1947) — знаменитый американский гангстер, итальянец по происхождению, один из самых влиятельных боссов мафии в 1920—1930-х гг. Начинал в Нью-Йорке, потом перебрался в Чикаго. Сколотил огромное состояние на торговле спиртным и рэкете. Впоследствии отсидел несколько лет в тюрьме за неуплату налогов. note_47

48

Прерафаэлиты — школа английской живописи середины ХІХ в. (Д. Г. Россетти, Г. Хант, сэр Джон Милле). note_48

49

Берлин, Ирвинг (наст. имя и фам. — Израиль Моисеевич Бейлин; 1888—1989) — известный американский композитор, автор не менее 900 песен, 19 мюзиклов и музыки к 15 кинофильмам. note_49

50

Прозвище города Чикаго, продуваемого постоянными ветрами с озера Мичиган. note_50

51

Бесси Смит (1894—1937) — афроамериканская певица, самая популярная в 1920-е и 1930-е гг. исполнительница блюзов (прозвище — «Императрица блюза»). Названную Глорией песню она записала на пластинку в 1922 г. note_51

52

Прежде губная помада выпускалась в форме палочек, обернутых в шелк. Привычная нам форма была изобретена в 1915 году, а распространение получила только в начале 1920-х, в описываемый период. note_52

53

Один из самых известных продуктов фирмы «Некко» («Кондитерская компания Новой Англии», Бостон). Состоят из восьми слоев с различными ароматизаторами (лимон, апельсин, корица и др.), окрашенных каждый в свой цвет. Выпускаются с 1847 г. note_53

54

Городок в штате Пенсильвания, пригород Питсбурга. note_54

55

В США полная средняя школа состоит из 12 классов; поступают в школу в 6 лет, заканчивают в 18. note_55

56

Небольшой островок в штате Массачусетс на Атлантическом побережье США, популярный курорт. note_56

57

Писатель Фицджеральд носил двойное имя — Фрэнсис Скотт, — сокращая первое до инициала. note_57

58

Дорогие мои (фр.). note_58

59

Остин, Джейн (1775—1817) — выдающаяся английская писательница, блестящий стилист, мастер психологического анализа. Автор нескольких романов, в том числе «Разум и чувство» (1811), «Гордость и предубеждение» (1813), успешно экранизированных в 1990-е и 2000-е годы. note_59

60

«Уайтинг и Дэвис» — американская компания, производитель фирменных аксессуаров, ювелирных изделий и бижутерии в форме разнообразных сеточек. Существует с 1876 г. note_60

61

Американский сорт виски, изготавливаемый из кукурузного сусла в смеси с рожью и солодом и выдержанный в дубовых бочках. Первоначально производился в графстве Бурбон, штат Кентукки. note_61

62

Гершвин, Джордж (1898—1937) — выдающийся американский композитор, в творчестве которого переплелись мотивы джаза, классической и народной музыки. note_62

63

Роман Ф. Скотта Фицджеральда, опубликованный в 1920 г. и принесший автору широкую известность. note_63

64

Китон, Джозеф Фрэнк (сцен. имя — Бастер Китон; 1895—1966) — американский актер и режиссер, один из величайших комиков немого кино. note_64

65

Фирма «Херши чоколат компани» (с 1968 — «Херши фудс») известна в США кондитерскими изделиями. Штаб-квартира компании с самого основания находится в поселке Херши, штат Пенсильвания. note_65

66

В то время — официальный возраст совершеннолетия, когда граждане США получали право голосовать на выборах, распоряжаться своим имуществом и т. д. Во многих штатах и в наше время спиртное не продают лицам моложе 21 года. note_66

67

Можно нам войти? (фр.) note_67

68

Центральная площадь Нью-Йорка. note_68

69

В описываемое время — пригородный район Чикаго. note_69

70

Великолепно (фр.). note_70

71

Закон Волстеда (по имени его инициатора, конгрессмена-республиканца от штата Миннесота) был принят в октябре 1919 г. в целях практической реализации положений 18-й поправки. Отменен в конце 1933 г., после принятия 21-й поправки. note_71

72

Вареные крупные креветки в томатном соусе. Подаются в фужере. note_72

73

1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Стервы - Джиллиан Ларкин бесплатно.

Оставить комментарий