73
Густой соус из яичных белков, сливочного масла, уксуса. Подается преимущественно к рыбе. note_73
74
Имеется в виду знаменитый цикл концертов «Времена года» итальянского композитора Антонио Вивальди (1678—1741): «Весна», «Лето», «Осень» и «Зима». note_74
75
Часть музыкального произведения в самом быстром темпе. note_75
76
Печенье (фр.). note_76
77
Бутлегерами во времена «сухого закона» называли тех, кто торговал «из-под полы» спиртным — контрабандным или самогонным. note_77
78
Большой напольный граммофон без выносной трубы, усиливающей звук. Выпускался фирмой «Виктор токинг машинз» (отсюда название). note_78
79
Гаррис (Харрис), Марион (1896—1944) — первая в США белая певица, получившая всеобщее признание в качестве исполнительницы блюза и джазовых песенок. Пик ее популярности пришелся на 1920-е годы. note_79
80
Первый в мире массовый дешевый автомобиль, разработанный в 1908—1910 гг. За последующие 15 лет компания «Форд моторз» реализовала на рынке 15 млн таких автомобилей. note_80
81
Брин-Морский колледж — престижный частный вуз в поселке Брин-Мор, пригороде Филадельфии (штат Пенсильвания). Основан в 1885 г., до 1931 был чисто женским. note_81
82
Слишком (фр.). note_82
83
Бернетт Ф. Х. (1849—1924) — американская детская писательница. Упоминаемый здесь роман вышел в свет в 1911 г., когда Лоррен было 5 лет. note_83
84
Комедия английского писателя и драматурга Джорджа Бернарда Шоу (1856—1950). note_84
85
Неточность автора: этот роман английского писателя Д. Г. Лоуренса (1885—1930) был впервые издан в 1928 г., через 5 лет после описываемых здесь событий. note_85
86
Карманные пистолеты крупного калибра. note_86
87
Оливер, Джозеф Натан (сценическое имя — Кинг Оливер; 1885—1938) — джазовый корнетист и дирижер, создатель популярного в 1920-е гг. «Креольского джаз-оркестра Кинга Оливера». В 1922 г. в составе оркестра начал свою карьеру Луи Армстронг. note_87
88
Дуглас, Фредерик (1817—1895) — первый в истории США чернокожий борец за права негров. В 1838 г. бежал из рабства на Юге, в северных штатах стал известным оратором и писателем. note_88
89
Название шоу-группы американского импресарио Флоренца Зигфельда (1869—1932), основателя популярного на протяжении всего ХХ века жанра бродвейского шоу-мюзикла. note_89
90
То есть Первой мировой. note_90
91
Инженю — театральное амплуа: молодая девушка, наивная, обаятельная, наделенная глубиной чувств. note_91
92
Кантор, Эдди (Эдвард-Израиль Ицкович; 1892—1964) — американский певец, автор песен, комедийный актер. note_92
93
Дом моделей в Париже, открытый в 1895 г. четырьмя сестрами Калло, которые вплоть до Второй мировой войны оставались законодательницами моды «высшего света». note_93
94
Очень шикарно, правда? (фр.) note_94
95
Амиши — наиболее консервативное направление среди меннонитов (одной из протестантских церквей). В XVIII в. многие амиши переселились из Западной Европы в США, преимущественно в Пенсильванию, где преобладают последователи квакерской церкви, также весьма строгой в вопросах морали. note_95
96
Коктейль из джина с гранатовым сиропом и яичным белком. note_96
97
Коктейль из виски с лимонным соком и сахаром. note_97
98
Шутливые обращения соответственно к мужчинам и женщинам в среде бунтарок и их окружения. note_98
99
Негритянское гетто на юге Чикаго. note_99
100
В американских жилых домах принято обозначать цифрой этаж, а буквами — квартиры на этаже. note_100
101
Знаменитое кабаре в Париже, одна из «визитных карточек» французской столицы. Открыто в 1889 г., в честь начала Всемирной выставки и завершения строительства Эйфелевой башни. note_101
102
Граф Анри Мари Раймон де Тулуз-Лотрек-Монфа (1864—1901) — один из крупнейших французских художников-постимпрессионистов, мастер графики и рекламного плаката. note_102
103
Безалкогольный шипучий напиток наподобие ситро. note_103
104
Имеется в виду: студент Колумбийского университета. note_104
105
Здесь: газированный безалкогольный яблочный напиток. note_105
106
Ван Гог, Винсент (1853—1890) — нидерландский художник, один из виднейших представителей постимпрессионизма. note_106
107
Кассат, Мэри (1844—1926) — американская художница. Значительную часть жизни провела во Франции, была дружна с Э. Дега, К. Писарро, Б. Моризо. За заслуги в развитии искусства французское правительство удостоило ее ордена Почетного легиона. note_107
108
Одна из любимых тем картин М. Кассат. note_108
109
Да, мадемуазель Лоррен? (фр.) note_109
110
Клодина, я зайду в комнату мадемуазель Глории? Я… мой… вечером… экзамен (искаж. фр.). note_110
111
Уортон, Эдит (1862—1937) — американская писательница, лауреат Пулитцеровской премии. note_111
112
Халл, Эдит (1880—1947) — английская писательница. Роман «Шейх» вышел в свет в 1919 г. и вскоре был экранизирован с Рудольфом Валентино в главной роли. Название не связано с прозвищем «шейх» в среде подпольных баров Америки — в романе речь идет о настоящем арабском шейхе. Книга переиздается по сей день. note_112
113
Фэрбенкс, Дуглас (1883—1939) — один из крупнейших американских актеров эпохи немого кино, исполнитель множества ролей героического плана. Выступал также как сценарист и продюсер. note_113
114
Я думаю, что… потому что… ее комнате (фр.). note_114
115
Какая жалость! (фр.) note_115
116
Да, жалко (фр.). note_116
117
Нет? (фр.) note_117
118
Пожалуйста (фр.). note_118
119
Миллей Э. (1892—1950) — американская поэтесса, лауреат Пулитцеровской премии (1923). Здесь идет речь о сборнике ее сонетов и стихотворений, изданном в 1920 году. note_119
120
Роджерс (Рогозинский), Ричард Чарлз (1902—1979) — американский композитор, автор многочисленных бродвейских мюзиклов. Харт, Лоренц Милтон (1895—1943) — поэт, в соавторстве с которым Роджерс написал большинство своих мюзиклов и песен. Здесь упомянуто их первое совместное произведение (1920), которое было весьма прохладно встречено нью-йоркской публикой. note_120
121
Район трущоб к югу и востоку от реки Чикаго. Населен преимущественно афроамериканцами и пуэрториканцами. note_121
122
Самый дорогой и престижный в то время отель Чикаго, построенный в 1910 г., одна из главных достопримечательностей города (ныне называется «Ренессанс Блэкстоун»). note_122
123
Один из государственных праздников США. Отмечается в четвертый четверг ноября, в память о первом урожае, собранном переселенцами в Новом Свете (1621 г.). note_123
124
Район на острове Манхэттен, негритянское гетто Нью-Йорка. note_124
125
Алкогольный напиток из спирта, воды и различных трав. Крепость от 45° до 72°. Пьют обычно разбавленным, с сахаром. Название «зеленая фея» возникло во Франции и связано с тем, что абсент чаще всего имеет зеленоватый цвет, хотя бывают и бесцветные сорта. note_125
126
В конце XVII в. в английской колонии Массачусетского залива переселенцы-пуритане провели в обстановке массовой истерии ряд судов над женщинами, обвиненными в колдовстве. Людей хватали по малейшему подозрению. Многие обвиняемые были сожжены на костре, сотни брошены в тюрьмы. С тех пор выражение «охота на ведьм» вошло в политический лексикон для обозначения массовых преследований инакомыслящих. note_126