Она ощутила, как ее отцепляют, почувствовала, как руки сжимают ее. Она плыла в этот бледно-голубой экран, в мягкий мир снаружи. Джорджи Ютленд впивала его горячий крик, и он тащил ее за собой в остаток жизни.
* * *
Он лежит головой на палубе и не дышит. Небо за ее спиной. Она настоящая. Она не настоящая. У остальных лица, которые им пока не принадлежат. Похоже, один из них все еще хочет, чтобы его спасли.
Джорджи посмотрела на мученические выступы его тазовых костей, на веточки в его волосах, на синевато-багровые язвы, которыми сплошь покрыты его тонкие ноги. Море за спиной все еще блестело от горючего, и на поверхности все еще лежал последний извив пузырьков. Пилота трясло. Джим Бакридж уронил голову на руки. Рыжий правил и облизывал губы, будто не мог найти слов.
Она смотрит на него с неба. Глаза большие, как у рыбы. Настоящая или нет, но он должен дышать. Он чувствует, как его губы разъезжаются в улыбке. Скоро. Еще полно времени.
Джорджи увидела, как закатываются его глаза и бедра поднимаются к ней. Господи, он весь синий. Окровавленный пилот в ужасе отдернул ноги, и Джим Бакридж заорал. Она никогда в жизни не была в таком ужасе. У Лютера Фокса начались конвульсии.
– Ну, – сказал инструктор. – Ты медсестра.
«Да, – подумала она. – Именно так».
Она упала на Лютера Фокса, прижала рот к его губам и дунула.
Она настоящая.
Примечания
1
Ревущие сороковые – области в океане между 40 и 50 градусами южной широты, где дуют сильные западные ветры. (Здесь и далее прим. пер.)
2
Веджемайт – популярная в Австралии овощная паста для приготовления бутербродов.
3
Персонаж мультсериала «Симпсоны».
4
Ральф Файнс – английский киноактер; играл в фильмах «Английский пациент», «Онегин» и пр.
5
Песчаный доллар – вид моллюска с круглой раковиной.
6
«Дредноут-Мартин» – марка гитары.
7
Скорпид (Genus Scorpis) – типичная для западного побережья Австралии небольшая тропическая рыба.
8
Желтосмолка, или травяное дерево, – растение семейства Xanthorrhoea, произрастающее только в Австралии.
9
Каепутовое дерево – вечнозеленое растение семейства миртовых.
10
«Столи» – алкогольный коктейль на основе «Столичной» водки с лимонным соком.
11
«Айрин, спокойной ночи» («Irene Goodnight») – ковбойская песня, американский вариант «Мурки».
12
«Магия Опоссумов» («Possum Magic») – книга австралийского детского писателя Мема Фокса для детей дошкольного возраста.
13
Гуйя – новозеландский скворец.
14
КС – сокращение от «королевский советник», официальное название адвоката по гражданским делам в странах Британского Содружества.
15
Здесь перечисляются модели небольших яхт.
16
Зеленопузый – приблизительный перевод слова greenie, которым в австралийском сленге обозначаются борцы за охрану окружающей среды – «зеленые».
17
«Виктория биттер» – сорт австралийского пива.
18
«Саузерн комфорт» – крепкий ликер.
19
Ликер.
20
«Эму биттер» – сорт пива.
21
И-бей (Е-bay) – крупнейший электронный аукцион в Интернете.
22
«Свон бруэри» – крупнейший производитель пива в Австралии.
23
Народная песня, в основе которой лежат церковные гимны.
24
ВМХ – марка дорогого велосипеда.
25
«Жанно», «Сан Одиссей» – марки яхт.
26
Популярный американский сериал о военно-полевом госпитале.
27
Пушистая полевичка – несмотря на название, довольно крупное растение.
28
Нунгары, вонгаи, барди – названия племен австралийских аборигенов.
29
Бригады белых башмаков – термин 1960-x годов, относящийся к периоду, когда белые австралийцы начали заселять земли аборигенов. Белые башмаки – белые австралийцы, нарушавшие границы традиционных поселений аборигенов.
30
Пневматофоры – надземные (воздушные) корни некоторых тропических деревьев, например мангровых. Снабжают воздухом подземные части растений, растущих на бедных кислородом заболоченных почвах или по берегам морей в зоне прилива.