- О, не говори так! - пробормотал мистер Вулфилд, крайне пораженный.
- Начни жизнь с нового листа, и это, возможно, тебе поможет. Но этого никогда не произойдет, если ты свяжешь себя с этой болтушкой узами брака.
- Я должен ускорить заключение брака, - сказал про себя мистер Бенджамин. Вслух же он произнес: - О Боже! Боже!
- Я так сильно беспокоюсь о тебе, - продолжал призрак, - что буду присутствовать рядом с тобой днем и ночью до тех пор, пока нечестивая помолвка не будет разорвана.
- Я не стою стольких хлопот, - сказал он.
- Это мой долг, - строго ответила миссис Вулфилд.
- Ты очень добра, - вздохнул вдовец.
Он пригласил на ужин своего друга, которому собирался излить все, что у него на сердце. Но, к своему ужасу, увидел за столом призрак жены.
Он старался выглядеть живым; он шутил, но лицо его было мрачно, а взгляд печален; постепенно вся его напускная веселость сошла на нет.
- Ты, кажется, сегодня не в настроении? - спросил друг.
- Мне очень жаль, но сегодня я плохой хозяин, - ответил мистер Вулфилд. - К сожалению, иногда случается так, что третий лишний.
- Но ведь нас всего двое?
- Здесь незримо для тебя присутствует моя жена.
- Какая именно: та, которая умерла, или будущая?
Мистер Вулфилд робко взглянул на призрак жены. Та, в священном ужасе, всплеснула руками, лицо ее потемнело и нахмурилось.
Его друг откланялся и удалился.
- Ох уж эти влюбленные! - бормотал он себе под нос. - Никогда не знаешь, какого рецидива ожидать от этой болезни.
Мистер Вулфилд рано отправился спать. Предложение, сделанное даме, отнимает у мужчины столько же сил, сколько самая тяжелая работа. Так было и с Бенджамином; ему очень хотелось спать. Он развел огонь в камине, разделся и скользнул под одеяло.
И совсем уже было собрался потушить свет, когда увидел миссис Вулфилд, стоящую возле его кровати с ночным колпаком на голове.
- Мне холодно, - пожаловалась она, - очень холодно.
- Мне чрезвычайно жаль, моя дорогая, - откликнулся Бенджамин.
- Могила холодна, как лед, - сказала она. - И я собираюсь лечь в постель.
- Нет, никогда! - воскликнул вдовец и сел. - Этого не будет. Ни за что на свете. Ты будешь высасывать из меня жизненное тепло, и я, чего доброго, заболею ревматизмом. Такое соседство в десять раз хуже, чем влажные простыни.
- Я ложусь в постель, - повторила умершая дама непреклонным тоном.
После чего поступила в соответствии со сказанным, а мистер Вулфилд, выскочив из-под одеяла, пристроился в кресле у камина.
Просидев так значительное время и почувствовав холод, он сходил за халатом и закутался в него.
Взглянул на кровать. Там лежала умершая дама; ее длинные сомкнутые губы напоминали крысоловку, а жесткий взгляд был устремлен прямо на него.
- Тебе следует отказаться от всякой мысли о женитьбе, Бенджамин, - сказала она. - Я буду преследовать тебя до тех пор, пока ты так не сделаешь.
Мистер Вулфилд просидел перед камином всю ночь, и задремал только под утро.
Днем он отправился к мисс Уэстон и был принят в гостиной. Но там, позади ее кресла, стояла его умершая жена, положив руки на спинку и исподлобья взирая на него.
Не было никакой возможности для влюбленных обмениваться нежными словами в присутствии подобного свидетеля, всем своим видом выражающим неодобрение и поставившим себе целью не допустить их союза.
Покойная жена не преследовала мистера Вулфилда непрерывно в течение дня. Она появлялась время от времени, но он никогда не мог сказать, когда оно наступит, это время ее появления.
Вечером он попросил горничную.
- Джемайма, - сказал он, - положите, пожалуйста, две грелки мне в постель сегодня вечером. Что-то холодновато.
- Да, сэр.
- И пусть вода будет как можно более горячей.
- Да, сэр.
Когда несколько успокоенный мистер Вулфилд удалился в свою комнату, он обнаружил там то, чего и боялся увидеть. Покойная жена уже была там. Она лежала в постели, плотно сжав губы, и смотрела на него в упор.
- Дорогая, - сказал Бенджамин. - Надеюсь, сегодня ты чувствуешь себя более комфортно?
- Я ощущаю холод, смертельный холод.
- Но мне казалось, что грелки с горячей водой...
- Мне не хватает живого тепла, - отвечала миссис Вулфилд.
Бенджамин выбежал из комнаты, отправился к себе в кабинет, достал из шкафа бутылку и набил трубку. Огонь почти погас, он подбросил дров. Он собирался просидеть здесь всю ночь. Однако, не прошло и часа, как дверь приотворилась, и показалась голова покойной миссис Вулфилд в ночном колпаке.
- Не надейся, Бенджамин, что твоя помолвка окончится чем-нибудь серьезным, - сказала она, - потому что это не так. Я сделаю все, чтобы она была расторгнута.
Шло время. Мистер Вулфилд никак не мог избежать этого преследования. Он начал падать духом и слабеть телом.
Наконец, после печальных раздумий, он решил, что существует единственный способ облегчить свое существование. Но прежде, нежели разорвать помолвку, необходимо было объясниться с Филиппой. Он купил два билета в театр, и один послал Филиппе, умоляя ее вечером обязательно быть на спектакле. Ему нужно сказать ей нечто очень важное.
Он знал, что в театре они будут в безопасности; принципы Кесии не позволят ей туда войти.
В надлежащее время мистер Вулфилд заехал за мисс Уэстон, они вместе прибыли в театр и проследовали в ложу. Их места, как нетрудно догадаться, были рядом.
- Я так рад, что вы смогли прийти, - сказал Бенджамин. - У меня для вас есть известие, которое, должно быть, шокирует вас. Боюсь, что - даже не знаю, как и сказать, - что - мне придется разорвать.
- Разорвать что?
- Нашу помолвку.
- Чепуха. Я уже приобрела trousseau.
- Простите, что?
- Свадебное платье.
- О, извините. Я не сразу понял, что вы сказали по-французски. Я думал... впрочем, не имеет никакого значения, что я думал.
- Вы не хотите объясниться?
- Филиппа, моя любовь к вам ничуть не ослабела. Я люблю вас по-прежнему, может быть, даже еще сильнее. Но меня угнетает ужасный кошмар, кошмар наяву. Я испуган.
- Испуганы, вот как?
- Да; это моя бывшая жена. Она не дает мне покоя, она преследует меня. Она считает, что я не должен жениться на вас.
- О! И это все? Меня тоже преследуют.
- Это правда?
- Конечно.
- Тише! Тише! - зашикали на них со всех сторон. Ни Бенджамин, ни Филиппа не заметили, что занавес поднялся и представление началось.
- Мы мешаем, - прошептал мистер Вулфилд. - Идемте в коридор; там мы сможем говорить вполне свободно.
Они поднялись со своих мест и вышли в коридор.
- Послушайте, Филиппа, - сказал он, протягивая девушке руку; та взяла его под локоть. - Дело серьезное. Она оказывает воздействие на мой разум, на мое тело, я имею в виду - покойная миссис Вулфилд. У нее всегда была железная воля, и она прямо сказала мне, что заставит меня разорвать нашу с вами помолвку.
- Плюньте на нее.
- Не могу.
- Фи! Эти призраки ужасно требовательны. Протяните им палец, и они отхватят руку. Они похожи на старых слуг, если вы им потакаете, они садятся вам на шею.
- Но откуда вам это известно, Филиппа, дорогая?
- Я же вам уже сказала, меня тоже преследуют.
- Это делает ситуацию еще более безнадежной.
- Наоборот, это только свидетельствует, что мы с вами подходим друг другу как нельзя лучше.
- Филиппа, это ужасно. Когда жена умирала, она сказала мне, что переходит в лучший мир, и что мы никогда не встретимся с ней снова. И вот я вижу, что она не сдержала своего слова.
Девушка рассмеялась.
- Прогоните ее.
- Но как?
- Очень просто. Спросите ее, почему она чувствует себя одиноко. Поделитесь своим мнением на этот счет. Это будет ей неприятно. Именно так я поступаю с Ииуем.
- Кто такой этот Ииуй?
- Ииуй Пост - это тот самый призрак, который меня преследует. Живой, он влюбился в меня без памяти и пытался ухаживать за мной самым неуклюжим образом; но я не любила его и не давала ему никаких надежд. Я оскорбляла его немилосердно, но он был из тех самых самодовольных, самоуверенных существ, которые не способны этого понять. Он принадлежал к плимутским братьям.