Шрифт:
Интервал:
Закладка:
picturesque [,[email protected]'resk] prosaic [[email protected]'zeIIk]
I WAS sitting on the bank, conjuring up this scene to myself, when George remarked that when I was quite rested, perhaps I would not mind helping to wash up; and, thus recalled from the days of the glorious past to the prosaic present, with all its misery and sin, I slid down into the boat and cleaned out the frying-pan with a stick of wood and a tuft of grass, polishing it up finally with George's wet shirt.
We went over to Magna Charta Island, and had a look at the stone (мы отправились на остров Великой Хартии Вольностей и взглянули на камень) which stands in the cottage there and on which the great Charter is said to have been signed (который стоит там в одном домике и на котором, говорят, Великая хартия была подписана); though, as to whether it really was signed there, or, as some say (хотя, насчет того, была ли она действительно подписана там или, как некоторые говорят), on the other bank at "Runningmede," I decline to commit myself (на другом берегу в Раннингмиде, я отказываюсь принимать на себя обязательство = не могу поручиться). As far as my own personal opinion goes, however (что касается моего личного мнения, как бы то ни было), I am inclined to give weight to the popular island theory (я склонен принимать распространенную островную теорию; to give weight to — признавать важность, придавать значение). Certainly, had I been one of the Barons, at the time (конечно, будь я одним из баронов в то время/тех времен), I should have strongly urged upon my comrades the advisability of our getting such a slippery customer as King John on to the island (я бы настоятельно убеждал моих товарищей в целесообразности /того, чтобы/ переправить такого ненадежного типа, как король Иоанн, на остров; to urge — подгонять; убеждать, /настоятельно/ советовать; customer — заказчик, покупатель; клиент; тип; slippery customer — жуликоватый, сомнительный тип), where there was less chance of surprises and tricks (где меньше вероятность /различных/ неожиданностей и фокусов).
There are the ruins of an old priory in the grounds of Ankerwyke House, which is close to Picnic Point (около Анкервик-Хауса находятся развалины старого монастыря, недалеко от мыса Пикник; ground — земля, участок земли; grounds — сад или парк при доме, участок вокруг дома), and it was round about the grounds of this old priory that Henry VIII. is said to have waited for and met Anne Boleyn (и как раз возле этого старого монастыря, говорят, Генрих Восьмой ожидал Анну Болейн и встречался с ней; to meet). He also used to meet her at Hever Castle in Kent, and also somewhere near St. Albans (он также встречался с ней в замке Хивер в /графстве/ Кент и еще где-то близ Сент-Олбанса). It must have been difficult for the people of England in those days to have found a spot (должно быть, трудно было жителям Англии в те времена найти место) where these thoughtless young folk were not spooning (где эти беспечные молодые люди не ворковали бы; to spoon — черпать /ложкой/; ухаживать, миндальничать; крутить роман).
theory ['[email protected]] advisability [@d,[email protected]'bIlItI]
We went over to Magna Charta Island, and had a look at the stone which stands in the cottage there and on which the great Charter is said to have been signed; though, as to whether it really was signed there, or, as some say, on the other bank at "Runningmede," I decline to commit myself. As far as my own personal opinion goes, however, I am inclined to give weight to the popular island theory. Certainly, had I been one of the Barons, at the time, I should have strongly urged upon my comrades the advisability of our getting such a slippery customer as King John on to the island, where there was less chance of surprises and tricks.
There are the ruins of an old priory in the grounds of Ankerwyke House, which is close to Picnic Point, and it was round about the grounds of this old priory that Henry VIII. is said to have waited for and met Anne Boleyn. He also used to meet her at Hever Castle in Kent, and also somewhere near St. Albans. It must have been difficult for the people of England in those days to have found a spot where these thoughtless young folk were not spooning.
Have you ever been in a house where there are a couple courting (были ли вы когда-нибудь в доме, где есть пара, которая крутит любовь; to court — ухаживать, любезничать; искать расположения)? It is most trying (это очень мучительно). You think you will go and sit in the drawing-room, and you march off there (вы думаете пойти посидеть в гостиной и направляетесь туда). As you open the door, you hear a noise as if somebody had suddenly recollected something (когда вы открываете дверь, вы слышите шум, словно кто-то вдруг что-то вспомнил), and, when you get in, Emily is over by the window, full of interest in the opposite side of the road (и, когда входите /в комнату/, Эмили стоит у окна, полная интереса в отношении противоположной стороны дороги = с большим интересом смотря на противоположную сторону дороги), and your friend, John Edward, is at the other end of the room (а ваш приятель, Джон Эдвард, /сидит/ в другом конце комнаты) with his whole soul held in thrall by photographs of other people's relatives (погрузившись всей душой = полностью в /разглядывание/ фотографий чьих-то родственников; to hold in thrall — пленить, суметь удержать, подчинить; thrall — рабство; to hold — держать/ся/, удерживать; останавливать, приковывать /взгляд и т.д./).
"Oh!" you say, pausing at the door (говорите вы, останавливаясь у двери), "I didn't know anybody was here (я не знал, что здесь кто-нибудь есть)."
"Oh! didn't you (вот как)?" says Emily, coldly, in a tone which implies that she does not believe you (холодно говорит Эмили, тоном, который подразумевает/намекает, что она вам не верит).
You hang about for a bit, then you say (вы топчетесь на месте немного, потом говорите; to hang about — ходить вокруг; околачиваться, шляться, слоняться; прождать):
"It's very dark (очень темно). Why don't you light the gas (почему вы не зажигаете газ)?"
John Edward says, "Oh!" he hadn't noticed it (говорит, что не заметил этого); and Emily says that papa does not like the gas lit in the afternoon (а Эмили говорит, что папа не любит, когда газ зажигают днем).
pausing ['pO:zIN] believe [bI'li:v]
Have you ever been in a house where there are a couple courting? It is most trying. You think you will go and sit in the drawing-room, and you march off there. As you open the door, you hear a noise as if somebody had suddenly recollected something, and, when you get in, Emily is over by the window, full of interest in the opposite side of the road, and your friend, John Edward, is at the other end of the room with his whole soul held in thrall by photographs of other people's relatives.
"Oh!" you say, pausing at the door, "I didn't know anybody was here."
"Oh! didn't you?" says Emily, coldly, in a tone which implies that she does not believe you.
You hang about for a bit, then you say:
"It's very dark. Why don't you light the gas?"
John Edward says, "Oh!" he hadn't noticed it; and Emily says that papa does not like the gas lit in the afternoon.
You tell them one or two items of news (вы рассказываете им несколько новостей; item of news — новость, известие; item — пункт, статья; сообщение, новость), and give them your views and opinions on the Irish question (и высказываете им ваши взгляды и мнения об ирландском вопросе); but this does not appear to interest them (но это, кажется, не интересует их). All they remark on any subject is (все, что они замечают по любой теме = на все вопросы они отвечают), "Oh!" "Is it?" "Did he?" "Yes," and "You don't say so!" («Вот как?», «Правда?», «Неужели?», «Да?» и «Не может быть/что вы говорите!»). And, after ten minutes of such style of conversation (после десяти минут подобного рода разговора), you edge up to the door, and slip out (вы пробираетесь к двери и незаметно выскальзываете /из комнаты/), and are surprised to find that the door immediately closes behind you (и удивлены обнаружить = с удивлением видите, что дверь тотчас закрывается за вами), and shuts itself, without your having touched it (и захлопывается сама, без вашего усилия: «без того, чтобы вы ее трогали).
Half an hour later, you think you will try a pipe in the conservatory (полчаса спустя вы решаете покурить в зимнем саду; to try — пытаться; пробовать, отведывать). The only chair in the place is occupied by Emily (единственный стул в этом месте = там занят Эмили); and John Edward, if the language of clothes can be relied upon (а Джон Эдвард, если можно полагаться на язык одежды/судя по одежде), has evidently been sitting on the floor (явно сидел на полу). They do not speak, but they give you a look that says all that can be said in a civilised community (они /ничего/ не говорят, но бросают на вас взгляд, который говорит все, что может быть сказано в цивилизованном/воспитанном обществе); and you back out promptly and shut the door behind you (и вы быстро ретируетесь и закрываете за собой дверь; to back out — давать задний ход; отступать /от чего-либо/).
conservatory [[email protected]'[email protected]:[email protected]@rI] evidently ['evId(@)ntlI]
You tell them one or two items of news, and give them your views and opinions on the Irish question; but this does not appear to interest them. All they remark on any subject is, "Oh!" "Is it?" "Did he?" "Yes," and "You don't say so!" And, after ten minutes of such style of conversation, you edge up to the door, and slip out, and are surprised to find that the door immediately closes behind you, and shuts itself, without your having touched it.
Half an hour later, you think you will try a pipe in the conservatory. The only chair in the place is occupied by Emily; and John Edward, if the language of clothes can be relied upon, has evidently been sitting on the floor. They do not speak, but they give you a look that says all that can be said in a civilised community; and you back out promptly and shut the door behind you.
You are afraid to poke your nose into any room in the house now (теперь вы боитесь сунуть нос в какую бы то ни было комнату в доме); so, after walking up and down the stairs for a while (и, походив вверх и вниз по лестнице некоторое время), you go and sit in your own bedroom (вы идете в свою собственную спальню и сидите там). This becomes uninteresting, however, after a time (однако через некоторое время это становится скучным), and so you put on your hat and stroll out into the garden (вы надеваете шляпу и выходите прогуляться в сад; to stroll — прогуливаться, бродить, медленно гулять). You walk down the path, and as you pass the summer-house you glance in (вы идете по дорожке и, проходя мимо беседки: «летнего домика», вы заглядываете туда), and there are those two young idiots, huddled up into one corner of it (а там те два молодых идиота, сидят, забившись в угол; to huddle — толпиться, жаться друг к другу, съеживаться); and they see you, and are evidently under the idea that (они видят вас и, видимо, думают: «находятся под мыслью», что), for some wicked purpose of your own, you are following them about (с какой-то нечистой/гнусной целью вы преследуете их).
- Эти чудные американцы - Коллектив авторов - Прочий юмор
- Блатные новеллы - Таёжный Волк - Прочий юмор
- Законы Мёрфи - Джон Мерфи - Прочий юмор
- В стране Гудка – 3. Провинциальные истории - Самуил Бабин - Русская классическая проза / Прочий юмор
- Стряпуха - Анатолий Софронов - Прочий юмор
- По современному - Николай Лейкин - Прочий юмор
- Орест и Людмила - Николай Лейкин - Прочий юмор
- Еврейское остроумие - Зальция Ландман - Прочий юмор
- 100% юмора. Армия, авиация и немножко флота - Андрей Ситнянский - Прочий юмор
- НаеОстров. Сборник памяркотов. Часть 246 - Сергей Ефимович Тиханов - Прочий юмор