Шрифт:
Интервал:
Закладка:
sustain [[email protected]'steIn] seize [si:z] towel ['[email protected]]
We fell upon his neck there in the moonlight and blessed him, and it would have made a very beautiful picture if the boy himself had not been so over-powered by our emotion as to be unable to sustain himself under it, and sunk to the ground, letting us all down on top of him. Harris was so overcome with joy that he fainted, and had to seize the boy's beer-can and half empty it before he could recover consciousness, and then he started off at a run, and left George and me to bring on the luggage.
It was a little four-roomed cottage where the boy lived, and his mother — good soul! — gave us hot bacon for supper, and we ate it all — five pounds — and a jam tart afterwards, and two pots of tea, and then we went to bed. There were two beds in the room; one was a 2ft. 6in. truckle bed, and George and I slept in that, and kept in by tying ourselves together with a sheet; and the other was the little boy's bed, and Harris had that all to himself, and we found him, in the morning, with two feet of bare leg sticking out at the bottom, and George and I used it to hang the towels on while we bathed.
We were not so uppish about what sort of hotel we would have (мы не были так привередливы насчет того, какая у нас гостиница; uppish — чванливый, высокомерный; наглый), next time we went to Datchet (в следующий раз, когда мы отправились в Дэтчет).
To return to our present trip (возвращаясь к нашей теперешней поездке): nothing exciting happened, and we tugged steadily on to a little below Monkey Island, where we drew up and lunched (ничего увлекательного не произошло, и мы продолжали размеренно тянуть /лодку к месту/ немного ниже Обезьяньего острова, где остановились и позавтракали). We tackled the cold beef for lunch (мы набросились /было/ на холодную говядину; to tackle — энергично, с усердием приниматься /за что-либо/, набрасываться /на какое-либо дело, на еду/), and then we found that we had forgotten to bring any mustard (и тут обнаружили, что забыли взять горчицу; to find; to forget; to bring — приносить, привозить). I don't think I ever in my life, before or since (не думаю, что когда-либо в моей жизни, до или после /этого/), felt I wanted mustard as badly as I felt I wanted it then (я хотел горчицы так сильно, как хотел тогда). I don't care for mustard as a rule, and it is very seldom that I take it at all (как правило/обычно я равнодушен к горчице и очень редко ее употребляю), but I would have given worlds for it then (но тогда я бы отдал за нее все: «миры»).
I don't know how many worlds there may be in the universe (не знаю, сколько может существовать миров во вселенной), but anyone who had brought me a spoonful of mustard at that precise moment could have had them all (но любой, кто принес бы мне ложку горчицы в тот момент, мог бы получить их все; precise — точный, определенный). I grow reckless like that when I want a thing and can't get it (я становлюсь таким безрассудным, когда хочу чего-нибудь и не могу это получить).
hotel [[email protected]'tel] universe ['ju:[email protected]:s]
We were not so uppish about what sort of hotel we would have, next time we went to Datchet.
To return to our present trip: nothing exciting happened, and we tugged steadily on to a little below Monkey Island, where we drew up and lunched. We tackled the cold beef for lunch, and then we found that we had forgotten to bring any mustard. I don't think I ever in my life, before or since, felt I wanted mustard as badly as I felt I wanted it then. I don't care for mustard as a rule, and it is very seldom that I take it at all, but I would have given worlds for it then.
I don't know how many worlds there may be in the universe, but anyone who had brought me a spoonful of mustard at that precise moment could have had them all. I grow reckless like that when I want a thing and can't get it.
Harris said he would have given worlds for mustard too (Гаррис сказал, он тоже отдал бы за горчицу миры). It would have been a good thing for anybody who had come up to that spot with a can of mustard, then (это было бы хорошим делом для любого = повезло бы любому, кто пришел бы тогда в это место с банкой горчицы): he would have been set up in worlds for the rest of his life (он был бы обеспечен мирами до конца своей жизни; to set up — основывать, учреждать; обеспечивать, снабжать).
But there! I daresay both Harris and I would have tried to back out of the bargain after we had got the mustard (однако, полагаю, оба, Гаррис и я, попытались бы уклониться от этой сделки после того, как мы бы получили горчицу; there — вон, вот, ну вот /как восклицания/). One makes these extravagant offers in moments of excitement (такие сумасбродные предложения делают в моменты сильного волнения = сгоряча), but, of course, when one comes to think of it (но, конечно, когда задумываются об этом), one sees how absurdly out of proportion they are with the value of the required article (понимают, насколько нелепы и не соответствуют они /предложения/ ценности требуемого предмета; out of proportion — несоразмерно). I heard a man, going up a mountain in Switzerland (я слышал, что один человек, восходивший на гору в Швейцарии), once say he would give worlds for a glass of beer (однажды сказал, что отдал бы все за стакан пива), and, when he came to a little shanty where they kept it (а когда он дошел до маленькой хижины, где было пиво: «держали пиво»; shanty — хижина, лачуга, хибара), he kicked up a most fearful row because they charged him five francs for a bottle of Bass (он поднял страшный скандал, потому что с него взяли пять франков за бутылку Басса; to charge — заряжать, заполнять; требовать; запрашивать цену; Bass — Басс /название светлого горького пива/). He said it was a scandalous imposition, and he wrote to The Times about it (он сказал, это наглый грабеж, и написал об этом в Таймс; scandalous — позорный, постыдный, скандальный; imposition — обложение /налогом и т.д./, налог, пошлина, сбор; обман; to write).
bargain ['bA:gIn] mountain ['mauntIn] Switzerland ['swIts(@)[email protected]]
Harris said he would have given worlds for mustard too. It would have been a good thing for anybody who had come up to that spot with a can of mustard, then: he would have been set up in worlds for the rest of his life.
But there! I daresay both Harris and I would have tried to back out of the bargain after we had got the mustard. One makes these extravagant offers in moments of excitement, but, of course, when one comes to think of it, one sees how absurdly out of proportion they are with the value of the required article. I heard a man, going up a mountain in Switzerland, once say he would give worlds for a glass of beer, and, when he came to a little shanty where they kept it, he kicked up a most fearful row because they charged him five francs for a bottle of Bass. He said it was a scandalous imposition, and he wrote to The Times about it.
It cast a gloom over the boat, there being no mustard (отсутствие горчицы навеяло тоску на лодку). We ate our beef in silence (мы ели говядину в молчании). Existence seemed hollow and uninteresting (жизнь казалась пустой и неинтересной; existence — существование, жизнь, бытие). We thought of the happy days of childhood, and sighed (мы вспомнили счастливые дни детства и вздохнули). We brightened up a bit, however, over the apple-tart (мы немного повеселели, однако, над яблочным пирогом = перейдя к пирогу), and, when George drew out a tin of pine-apple from the bottom of the hamper (а когда Джордж вытащил консервную банку ананасов со дна корзины; to draw out; tin — олово; жестяная консервная банка; pine-apple: pine — сосна, apple — яблоко), and rolled it into the middle of the boat (и выкатил ее на середину лодки), we felt that life was worth living after all (мы посчитали, что жизнь стоит того, чтобы жить, в конце концов).
We are very fond of pine-apple, all three of us (мы очень любим ананасы, все трое). We looked at the picture on the tin (мы смотрели на картинку на банке); we thought of the juice (мы подумали о соке). We smiled at one another, and Harris got a spoon ready (мы улыбались друг другу, а Гаррис приготовил ложку; to get ready).
Then we looked for the knife to open the tin with (потом мы /стали/ искать нож, чтобы вскрыть им банку). We turned out everything in the hamper (мы перерыли все в корзине; to turn out — выворачивать /карманы/, выворачивать наружу). We turned out the bags (мы перерыли чемоданы). We pulled up the boards at the bottom of the boat (мы подняли доски на дне лодки). We took everything out on to the bank and shook it (мы вынесли все на берег и перетрясли; to shake). There was no tin-opener to be found (нигде не было консервного ножа).
juice [dZu:s] knife [naIf]
It cast a gloom over the boat, there being no mustard. We ate our beef in silence. Existence seemed hollow and uninteresting. We thought of the happy days of childhood, and sighed. We brightened up a bit, however, over the apple-tart, and, when George drew out a tin of pine-apple from the bottom of the hamper, and rolled it into the middle of the boat, we felt that life was worth living after all.
We are very fond of pine-apple, all three of us. We looked at the picture on the tin; we thought of the juice. We smiled at one another, and Harris got a spoon ready.
Then we looked for the knife to open the tin with. We turned out everything in the hamper. We turned out the bags. We pulled up the boards at the bottom of the boat. We took everything out on to the bank and shook it. There was no tin-opener to be found.
Then Harris tried to open the tin with a pocket-knife (тогда Гаррис попытался открыть банку карманным ножом), and broke the knife and cut himself badly (он сломал нож и сильно порезался; to break); and George tried a pair of scissors (а Джордж использовал пару ножниц), and the scissors flew up, and nearly put his eye out (они взлетели = вылетели из рук и чуть не выкололи ему глаз; to fly). While they were dressing their wounds, I tried to make a hole in the thing with the spiky end of the hitcher (пока они перевязывали свои раны, я попробовал сделать дырку в банке заостренным концом багра), and the hitcher slipped and jerked me out between the boat and the bank into two feet of muddy water (и багор соскользнул, и швырнул меня между лодкой и берегом /на глубину/ двух футов грязной/мутной воды), and the tin rolled over, uninjured, and broke a teacup (а банка покатилась, невредимая, и разбила чайную чашку; to roll over — перекатывать/ся/, переворачивать/ся/).
Then we all got mad (тут мы все вышли из себя). We took that tin out on the bank, and Harris went up into a field and got a big sharp stone (мы вынесли эту банку на берег, Гаррис пошел в поле и принес большой острый камень), and I went back into the boat and brought out the mast (я вернулся в лодку и вытащил мачту; to bring out), and George held the tin and Harris held the sharp end of his stone against the top of it (Джордж держал банку, а Гаррис приложил острый конец камня сверху на нее; to hold), and I took the mast and poised it high up in the air (я взял мачту, поднял ее высоко в воздух; to poise — удерживать в равновесии; висеть в воздухе; поднять), and gathered up all my strength and brought it down (собрал всю свою силу = собрался с силами и опустил ее).
- Эти чудные американцы - Коллектив авторов - Прочий юмор
- Блатные новеллы - Таёжный Волк - Прочий юмор
- Законы Мёрфи - Джон Мерфи - Прочий юмор
- В стране Гудка – 3. Провинциальные истории - Самуил Бабин - Русская классическая проза / Прочий юмор
- Стряпуха - Анатолий Софронов - Прочий юмор
- По современному - Николай Лейкин - Прочий юмор
- Орест и Людмила - Николай Лейкин - Прочий юмор
- Еврейское остроумие - Зальция Ландман - Прочий юмор
- 100% юмора. Армия, авиация и немножко флота - Андрей Ситнянский - Прочий юмор
- НаеОстров. Сборник памяркотов. Часть 246 - Сергей Ефимович Тиханов - Прочий юмор