href="ch3-53.xhtml#id53" class="a">{53}, Демосфеном{54}, Александром Великим{55}, царем Соломоном{56} и Плинием{57}!
П е р в ы й п а ж (вскакивает с места, понимая, что совершил оплошность). Ваша милость знает его?
Д о н - К и х о т. Кого?
П е р в ы й п а ж. Несравненного рыцаря Дон-Кихота Ламанчского.
Д о н - К и х о т. Возможно, что и знаю.
В т о р о й п а ж. Чудесно!
Д о н - К и х о т (успокоившись). А ваш сиятельный господин, — думаю, он особа знатного рода, — что он говорил вам о Дон-Кихоте?
П е р в ы й п а ж. Господин наш, благородный рыцарь, говорит, что не будет знать покоя до тех пор, пока не благословит брак страшного Ламанчского льва и Тобосской голубки.
Д о н - К и х о т. Так и сказал?
П е р в ы й п а ж. Он озолотит славного рыцаря, посадит его с собою за стол, а выезжая на охоту, даст ему лучшего скакуна из своих конюшен.
Д о н - К и х о т (шатаясь). Хватит! Санчо! За дело!
С а н ч о. Вам хорошо, а мне и подавно. У нас, у странствующих рыцарей, всегда так. То в дорожной пыли валяемся, то королевство в подарок получаем. Слушаюсь, ваша милость!
Пажи с глубокими поклонами, пятясь, отходят.
П е р в ы й п а ж. Если вашей милости случится повстречать славного рыцаря, не сочтите за труд сказать ему, что герцог просит его к себе пожаловать.
Д о н - К и х о т. Я непременно сообщу ему об этом.
П а ж и, продолжая кланяться, уходят.
С а н ч о. Какая жалость!
Д о н - К и х о т. Какая жалость?
С а н ч о. Что ваша милость распрощалась с рыцарской жизнью.
Д о н - К и х о т. Что ты болтаешь?
С а н ч о. Что мы с вами едем домой умирать…
Д о н - К и х о т. Умирать? Ни в коем случае, Санчо! Ступай, мой верный оруженосец, к хозяину этого замка, засвидетельствуй ему мое почтение и попроси у него немного оливкового масла, вина, соли и щепотку сухого розмарина…
С а н ч о (вскакивая). Бальзам!
Д о н - К и х о т. Волшебный напиток Фьерабраса, один глоток которого после битв и сражений, после тяжких скитаний…
С а н ч о. …так выворачивает наизнанку, что все внутренности у самого горла с трудом удержишь, бывало!
Д о н - К и х о т (строго). Делай, что тебе сказано! Сам слышал, герцог ждет нас!
С а н ч о. Так ведь и часа еще не прошло, как ваша милость сказали мне…
Д о н - К и х о т. Ступай и принеси что велено. А то, что ты слышал, того ты не слышал!
С а н ч о. Слушаюсь, сеньор! (Уходит в дом.)
Д о н - К и х о т. Наступил наконец день торжества! Всем телом и душой жажду войти в храм, где будет вознаграждена моя несломленная рыцарская доблесть. (Яростно.) Вы сами видели, как я обратил в бегство стражников Святого братства! (Мечтательно.) Я уже слышу приветственный звук фанфар, золотой нитью пронизывающий голубые туманы. Дети, бегущие вслед за моим конем, громко кричат: «Слава рыцарю Солнца или Змея, победившему в поединке силача великана Брокабруна, освободившего от колдовских чар великого мамелюка персидского!..» (Будничным тоном.) Опять в животе бурчит… должно быть, проголодался.
С а н ч о (торопливо подходит с жестяным кувшином в руках). Вот вам питье, сеньор! Ваш бальзам!
Д о н - К и х о т. Ты сам смешал его, несчастный?
С а н ч о. Все положил, что надобно.
Д о н - К и х о т. А пропорции? Законы алхимии? И вдохновенная рука рыцаря?
С а н ч о. Масло, вино, розмарин… Масло чуть прогорклое, но для волшебного напитка сойдет. (Смотрит на свою руку.) Вдохновенная рука? В общем, я должен был, конечно, сначала помыть руки.
Д о н - К и х о т (жадно). Подай сюда кубок!
С а н ч о (протягивает кувшин). Осторожней, ваша милость, вспомните, как меня выворачивало наизнанку от этого зелья.
Д о н - К и х о т (с достоинством). Я тебя очень прошу, Санчо, разговаривай со мной уважительнее. У тебя весьма странная манера выражаться, когда мы вдвоем. Я сам виноват, слишком много тебе позволяю, распустил тебя. А что касается бальзама Фьерабраса, то все твои беды, Санчо, очевидно, оттого, что ты еще не посвящен в рыцари. (Отпивает из кувшина несколько глотков.) Для этого требуется восемьдесят раз прочитать «Отче наш», столько же «Аве Мария», «Спаси господи» и «Верую». Мы с тобой сделаем это несколько позже, теперь у меня нет… нет… времени… (Хватаясь за живот, бежит в конец двора.)
На стоны и крики Дон-Кихота выбегают х о з я и н постоялого двора и его ж е н а.
Х о з я и н. Сеньор рыцарь?
Х о з я й к а. Что с ним?
Д о н - К и х о т. Пропорции… Санчо… ты спутал пропорции…
Х о з я й к а. Сеньор кабальеро! Вы воскресли! Совсем воскресли?
Д о н - К и х о т (стонет и кажется совсем дряхлым). К счастью, совсем. Санчо! Росинанта! Подожди! Наши пути на время расходятся, Санчо. Я поеду в герцогский замок, а ты ступай в Тобосо к владычице моего сердца Дульсинее и спроси у нее, хочет ли она по желанию сеньора герцога вместе со мной преклонить голову, надев на себя святые узы брака, и привезешь мне ее ответ.
С а н ч о. Иду, лечу со всей скоростью моего осла.
Д о н - К и х о т. Прощайте, сеньор кастелян. Вы вели себя благородно, я вам многим обязан.
Х о з я и н. Знаю. Законы рыцарства не разрешают оплату услуг деньгами.
Д о н - К и х о т. Вам и законы рыцарства известны? Ну что ж, в путь! (Направляясь к воротам.) Начинается, добрые люди, новое приключение, которому нет равных в истории человечества (показывает на себя), в нем будут награждены доблесть и верность.
Д о н - К и х о т и С а н ч о П а н с а выходят через ворота.
Картина вторая
В замке герцога.
Полукруглая терраса на широкой крепостной стене, на большой высоте. Вдоль террасы тянется парапет с бойницами, справа видна часть замка в романском стиле, окна с цветными стеклами в свинцовой оправе, входная дверь в покои для гостей, отведенные теперь для Дон-Кихота. В глубине вдоль парапета видны дальние бастионы, висячие сады. Окружающий пейзаж выдержан в стиле кастильской равнины — желтый, глинистый, однообразный. Ранняя осень. День близится к вечеру, на древних пожелтевших грубых стенах сгущаются вечерние тени. У бойниц на большом расстоянии друг от друга стоят с т р а ж и в желтых куртках, красновато-желтых штанах и широких шляпах. Небольшая компания сидит вокруг низкого столика — д у э н ь и, д о н ь я Д о л о р о з а и у ч и т е л ь п е н и я. Две веселые и крикливые с л у ж а н к и пробегают с подушками в руках к двери в замок.
Д о н ь я Д о л о р о з а (пышная смуглая красавица). Помягче стелите рыцарю, девушки!
С л у ж а н к а (хихикая). А вы сами испробуйте, сеньорита Долороза, чтоб убедиться! (Убегает.)
Долороза бросает ей вслед подушечку с иголками. Проходит с л у г а с факелами, скрывается за дверью.
У ч и т е л ь п е н и я (худой, одетый в черное, с лютней в руках). Вы очень легкомысленны, сеньоры. Так вы никогда не выучите романса, написанного мною по желанию его светлости для Дон-Кихота Ламанчского. (Поднимает руки.) Начнем. Сначала я сам его спою вам. (Торжественно.) Мольба к сеньору Дон-Кихоту Ламанчскому. (Поет очень тонким, смешным, жеманным голосом, выделяя отдельные слова.)
Сеньоры с трудом сдерживают смех.
С тобой сравняться ль Фебу, Пальмерину{58}!
Они перед героем мертвечина!
Я дева, и хочу быть половиной
Твоей, идальго![2]
Вот так. Потом три аккорда, и вы преклоняете перед ним колени,