Хэл стоял, сложив руки за спиной, и смотрел вперед. К нему подошел Аболи с плащом и, когда Хэл повернулся к нему, высоко поднял плащ и встряхнул, чтобы его можно было рассмотреть.
— Такой плащ с крестом Ордена надевал твой отец в начале каждого плавания.
— Где ты его взял, Аболи?
— Заказал в Зулле, пока ты лежал раненый. Ты заслужил право носить его.
Он набросил плащ Хэлу на плечи и отошел, оценивая.
— Ты точно такой, как твой отец в тот день, когда я впервые увидел его.
Эти слова доставили Хэлу такую радость, что он слегка повеселел.
— Палуба! — донесся возглас с мачты на фоне светлеющего неба.
— Топ-мачта? — Хэл запрокинул голову и посмотрел вверх.
— Сигнал с берега!
Хэл быстро повернулся; плащ развевался вокруг него.
Над стенами Зуллы в небе повисли три ярких красных огня. На глазах у Хэла они спокойно опустились на землю.
— Три китайские ракеты! — сказал Аболи. — Сигнал вызова.
— Разверните корабль, мистер Тайлер.
Корабль начал поворот, а Хэл прошел к борту.
— Лодка с берега! — послышался возглас Аболи.
Хэл всмотрелся и в полутьме увидел направляющуюся к кораблю маленькую дау. Расстояние сократилось, а свет усилился, и Хэл почувствовал, как у него перехватило дыхание и сильнее забилось сердце.
На носу стояла фигура в незнакомой одежде, женщина в голубом кафтане и головном платке того же цвета. Когда лодка подошла к борту, женщина отвела ткань с лица, и Хэл увидел великолепный темный ореол волос.
Он ждал ее у лестницы. Когда Юдифь Назет ступила на палубу, он неловко поздоровался с ней:
— Доброе утро, генерал Назет.
— Я больше не генерал. Отныне я простая девушка по имени Юдифь.
— Добро пожаловать, Юдифь.
— Я пришла, как только смогла. — Голос ее звучал хрипло и неуверенно. — Теперь Иясу коронован, а скиния вернулась в свое убежище в горах.
— Я отчаялся, поджидая тебя, — сказал он.
— Нет, Эль-Тазар. Никогда так не делай, — ответила она.
Хэл удивленно заметил, что дау уже уходит к берегу. Никакого багажа с нее не выгрузили.
— Ты ничего с собой не взяла? — спросил он.
— Только мое сердце, — негромко ответила она.
— Я направляюсь на юг.
— Куда идешь ты, мой господин, туда иду и я.
Хэл повернулся к Неду Тайлеру.
— Разверните корабль. Положите его на внешний курс. Мимо острова Дахлак, затем на юг в пролив Баб-эль-Мандеб. Круто к ветру, мистер Тайлер.
— Есть круто к ветру, капитан.
Нед широко улыбнулся и подмигнул Большому Дэниелу.
«Золотой куст» шел навстречу рассвету, а Хэл стоял на полуюте, положив руку на сапфировую рукоять Нептуновой шпаги. Второй рукой он прижимал к себе Юдифь Назет. Она отвечала на его объятие взаимностью.
1
Местная денежная единица. 100–200 квачей составляют примерно доллар.
2
Брус, проходящий по верхнему краю бортов судна.
3
Птицы из отряда кукушко-образных, с ярким оперением, обитающие в лесах и саваннах Африки.
4
Птицы из отряда дятло-образных, обитают в Африке и Юго-Восточной Азии. Они разыскивают гнезда пчел и ос и криком привлекают к ним хищника или человека (отсюда название), из вскрытых гнезд поедают личинок, мед и воск. Питаются также насекомыми.
5
Тюрьма в Сев. Ирландии, в которой содержались североирландские борцы за гражданские права, место пыток и истязаний заключенных.
6
Британская военная разведка.
7
Распространенные в японском искусстве XVII–XIX вв. миниатюрные фигурки из дерева, слоновой кости или металла, с помощью которых к поясу кимоно прикреплялись трубка или кисет.
8
Чака (Шака) ок. 1787–1828 — глава объединения родственных южноафриканских племен. Заложил основы государственности узулу.
9
Нарезанное кусочками и тушенное с острыми специями и травами мясо. Традиционное блюдо индийцев.
10
Помет морских птиц, используемый как азотно-фосфорное удобрение. Залежи в Южной Америке, Южной Африке. Так же называют удобрения из отбросов рыбного и зверобойного промыслов.
11
Cокровищница, кладовая.
12
«Фортнум и Мейсон» — шикарный универмаг в Лондоне на улице Пикадилли, основан в 1707 году, назван по имени первого владельца У. Фортнума, придворного лакея королевы Анны.
13
Железнодорожный вокзал и станция метро.
14
Известные цирковые импресарио.
15
Название Британско-Голландской компании по производству мыла, косметики и проч.
16
Разведение и выращивание в искусственно созданных условиях рыб, моллюсков, ракообразных, водорослей.
17
Имеется в виду «Вдова Клико» — знаменитое французское шампанское.
18
Фешенебельные рестораны и дорогие универмаги в Лондоне.
19
Так говорит Алиса из сказки Льюиса Кэрролла.
20
Один из самых дорогих универмагов в торговом центре Лондона на Оксфорд-стрит. Основан в 1909 г.
21
Гадание по фигуре, которая получается, если горсть земли рассыпать на полу, или по фигуре, очерченной точками, выбранными наугад.
22
Хен Сюй употребил эвфемизм, избегая слова «кровь».
23
От английского слова tribe — «племя».
24
Хищная птица семейства ястребиных, питается личинками ос и шмелей, реже — земноводными.
25