Все перемешалось на СПО — улицы, дороги, каждый сектор острова патрулировался чинами Международной полиции в голубых касках и молчаливыми парнями из ОГ, затянутыми в чёрные блестящие комбинезоны. Антаркты с океанцами бродили по Сити, из пабов английского сектора перебираясь в пивные немецкого, заглядывая в бары американского, посещая бистро французского сектора, и везде они отмечали победу и всех угощали — гулять так гулять!
…Тимофей никак не мог отвязаться от назойливого корреспондента «Уорлд таймс». Его спас Тугарин-Змей — он преградил дорогу видеогазетчику и красноречиво шлёпнул кулаком в ладонь. Спецкор испарился.
— Спасибо! — вздохнул Браун.
— Я бдю! — ухмыльнулся Харин.
Тимофей выбрался на террасу Белого дома и с силой потёр лицо. Безумный день… Фигаро отдыхает.
Подписание договора о мире… Сверкание блицконтакторов и метавизирок… Кутепов божится, что поставит пять, нет, десять термостанций и систему ППВ протянет в Сахару, до самого Таманрассета… Гупта торжественно обещает и клянётся восстановить Орбитальную Башню… Альварадо делает широкий жест — зазывает во Всемирную Федерацию… Мзиликази тоже что-то такое вякает… Милена Читти, ослепительная теледива, целует генрука ТОЗО в прямом эфире, да взасос, да с юрким язычком…
Браун тяжко вздохнул и не выдержал, улыбнулся: будет ему от Наташи…
— Сихали? Вы здесь?
Тимофей вздохнул: всё, кончилось недолгое одиночество.
Нетвёрдо ступая, на террасу вышел Олег Кермас.
— Это правда, что вы с Шалытом подписали союзный договор? — спросил он с напором.
— Правда, — кротко ответил Браун.
— Стало быть, ТОЗО и АЗО — братья навек?
— Навек.
— И во Всемирной Федерации будете?
— Будем.
— Это правильно, — неожиданно сказал Кермас и икнул.
— Слушай, Олег, а почему бы тебе не представлять ТОАЗО во Всемирном Совете?
Экс-генерал вытаращился на Сихали и быстро ответил:
— Я согласен!
Помолчав, Кермас поинтересовался:
— А кто же будет главным в ТОАЗО — ты или Шалыт?
— Разберёмся, — усмехнулся Браун.
Он с удовольствием потянулся, оборачиваясь на восток.
Горизонт в той стороне набухал розовым, веером раскидывая зоревые лучи. Восходило солнце. Красное.
Примечания
1
Антарктическая зона освоения (АЗО) — международная территория Антарктиды, получившая самоуправление и широчайшую автономию — независимость де-факто. По мысли автора, к 70-м годам XXI века миллиарды человек будут выведены с производства и станут клиентами Фонда изобилия. Их прикрепят к бесплатным распределителям, «во обеспечение гарантированного минимума благ», а работать останутся 10–20 процентов активного населения. Надо полагать, сие породит массу мировых проблем, и для того, чтобы снять глобальную социальную напряжённость, могут быть реализованы проекты ТОЗО (Тихоокеанская зона освоения) и АЗО, где неработающие могли бы жить как первопроходцы и первопоселенцы — полагаясь только на себя.
2
Каэшка — КАЭ, костюм антарктической экспедиции.
3
Станция «Восток» расположена на ледовом щите, покрывающем Антарктиду. Толщина этого суперледника близка к четырём километрам, поэтому «горная болезнь» — гипоксия — «восточникам» обеспечена. Кроме недостатка кислорода, воздух в тех местах отличается чрезвычайной сухостью.
4
Здесь: генеральный руководитель проекта АЗО.
5
Самое мощное океаническое течение на планете, огибающее Антарктику с запада на восток, вокруг земного шара. Эту зону ещё называют «ревущими сороковыми» — из-за частых штормов.
6
Сокращенно от «пролетарий». Proletarius (лат.) — «гражданин, который служит государству только тем, что имеет детей». Босяки-пролетарии в Древнем Риме не работали, находясь на полном содержании у государства. (Кстати, в раннем Средневековье этих тунеядцев подкармливала римская церковь, официально называя «паразитами» (от греч. «паразитос» — нахлебник.) В описываемом обществе «пролы» находятся на содержании Фонда изобилия, отсюда и прозвище.
7
Лёдонавигатор — специалист, руководящий буксировкой айсберга.
8
Tabula rasa (лат.) — чистая доска.
9
Заструги — неподвижные, вытянутые по ветру узкие и твёрдые снежные гребни, иногда достигающие 1,5 метра в высоту. Данный русский термин стал международным и пишется так: sastrugi или zastrugi.
10
Управление охраны труда.
11
Батиполис — глубоководный город.
12
Ганфайтер — буквально «боец с револьвером» — человек на Диком Западе, благодаря природным данным и тренировкам достигший чрезвычайной меткости и быстроты в пользовании кольтом.
13
Многие ганфайтеры на Диком Западе носили прозвища «по месту проживания» — Монтана Блэйн, Сонора Хэк, Дакота Зебони. Сихали — давнее разговорное сокращение от Сихотэ-Алинь.
14
Космодром Вумера находится в Австралии.
15
Спу — сокращённо от «спутник». Впервые этот термин использовал И. Ефремов в авторской редакции «Туманности Андромеды».
16
Абиссальный хабитат — поселение на абиссальной равнине, то есть на океанском дне глубиною 4–6 км. ИТО — исскуственное территориальное образование, рукотворный остров, созданный биоинженерами на основе быстрорастущего коралла или геоинженерами — с помощью монтажных вулканов. СПО — стационарный плавучий остров, гигантская надводная платформа.
17
Аутло — человек, объявленный вне закона.
18
Абиссаль — глубины приблизительно от трёх до шести километров. Практически всё дно Мирового океана находится на абиссали.
19
Сами жители острова Пасхи именовали его Рапа-Нуи, «Великий Рапа».
20
Конкрециями принято называть шаровидные образования-стяжения на океаническом дне, подчас на девяносто процентов состоящие из железа, марганца и др. металлов. Рыхлые отложения гидротермальных источников («чёрных курильщиков») вблизи срединно-океанических хребтов и трансформных разломов имеют высокое содержание меди, цинка и т. д.
21
Шутливое прозвище китопасов, производное от «ковбоя»(от англ. cow — «корова»), только с приставкой «вал» (от нем. wal — «кит»).
22
Фузионные (плазменные) излучатели. Стреляют ампулами с замкнутыми в магнитных ловушках порциями высокотемпературной дейтериевой плазмы.
23
Станнер — низкоэнергетическое оружие, вызывающее временный паралич двигательной мускулатуры.
24
СО — строительная организация.
25
Впервые о ППВ написал И. Ефремов в рассказе «Пять картин».
26
Находится в Драконовых горах.
27
Так моряки и подводники называют потолок.
28
Назер — как бы нейтринный лазер.
29
Дерево из семейства бобовых, один из главных источников дров на юге Африки. Обладает очень твёрдой и тяжёлой древесиной, годной для изготовления музыкальных инструментов.
30
ЦПУ — Центральный пост управления.
31
От нем. schwarze — чёрный.
32
Инкоси (зулус.) — почтительное обращение.
33
Баас — господин.
34
Кафр — от араб. «кафир» — неверный. Пренебрежительное прозвище чёрного африканца.
35
Фоортреккер — белый первопоселенец в Южной Африке; первопроходец.
36
Припай — неподвижный лёд, намерзающий в море вдоль берега (или ледового барьера).
37
Homo aquatikus (лат.) — человек водный; Terra Australis (лат.) — Южная земля. Так на древних картах называлась Антарктида.