Рейтинговые книги
Читем онлайн Черное солнце - Валерий Большаков

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74

Все перемешалось на СПО — улицы, дороги, каждый сектор острова патрулировался чинами Международной полиции в голубых касках и молчаливыми парнями из ОГ, затянутыми в чёрные блестящие комбинезоны. Антаркты с океанцами бродили по Сити, из пабов английского сектора перебираясь в пивные немецкого, заглядывая в бары американского, посещая бистро французского сектора, и везде они отмечали победу и всех угощали — гулять так гулять!

…Тимофей никак не мог отвязаться от назойливого корреспондента «Уорлд таймс». Его спас Тугарин-Змей — он преградил дорогу видеогазетчику и красноречиво шлёпнул кулаком в ладонь. Спецкор испарился.

— Спасибо! — вздохнул Браун.

— Я бдю! — ухмыльнулся Харин.

Тимофей выбрался на террасу Белого дома и с силой потёр лицо. Безумный день… Фигаро отдыхает.

Подписание договора о мире… Сверкание блицконтакторов и метавизирок… Кутепов божится, что поставит пять, нет, десять термостанций и систему ППВ протянет в Сахару, до самого Таманрассета… Гупта торжественно обещает и клянётся восстановить Орбитальную Башню… Альварадо делает широкий жест — зазывает во Всемирную Федерацию… Мзиликази тоже что-то такое вякает… Милена Читти, ослепительная теледива, целует генрука ТОЗО в прямом эфире, да взасос, да с юрким язычком…

Браун тяжко вздохнул и не выдержал, улыбнулся: будет ему от Наташи…

— Сихали? Вы здесь?

Тимофей вздохнул: всё, кончилось недолгое одиночество.

Нетвёрдо ступая, на террасу вышел Олег Кермас.

— Это правда, что вы с Шалытом подписали союзный договор? — спросил он с напором.

— Правда, — кротко ответил Браун.

— Стало быть, ТОЗО и АЗО — братья навек?

— Навек.

— И во Всемирной Федерации будете?

— Будем.

— Это правильно, — неожиданно сказал Кермас и икнул.

— Слушай, Олег, а почему бы тебе не представлять ТОАЗО во Всемирном Совете?

Экс-генерал вытаращился на Сихали и быстро ответил:

— Я согласен!

Помолчав, Кермас поинтересовался:

— А кто же будет главным в ТОАЗО — ты или Шалыт?

— Разберёмся, — усмехнулся Браун.

Он с удовольствием потянулся, оборачиваясь на восток.

Горизонт в той стороне набухал розовым, веером раскидывая зоревые лучи. Восходило солнце. Красное.

Примечания

1

Антарктическая зона освоения (АЗО) — международная территория Антарктиды, получившая самоуправление и широчайшую автономию — независимость де-факто. По мысли автора, к 70-м годам XXI века миллиарды человек будут выведены с производства и станут клиентами Фонда изобилия. Их прикрепят к бесплатным распределителям, «во обеспечение гарантированного минимума благ», а работать останутся 10–20 процентов активного населения. Надо полагать, сие породит массу мировых проблем, и для того, чтобы снять глобальную социальную напряжённость, могут быть реализованы проекты ТОЗО (Тихоокеанская зона освоения) и АЗО, где неработающие могли бы жить как первопроходцы и первопоселенцы — полагаясь только на себя.

2

Каэшка — КАЭ, костюм антарктической экспедиции.

3

Станция «Восток» расположена на ледовом щите, покрывающем Антарктиду. Толщина этого суперледника близка к четырём километрам, поэтому «горная болезнь» — гипоксия — «восточникам» обеспечена. Кроме недостатка кислорода, воздух в тех местах отличается чрезвычайной сухостью.

4

Здесь: генеральный руководитель проекта АЗО.

5

Самое мощное океаническое течение на планете, огибающее Антарктику с запада на восток, вокруг земного шара. Эту зону ещё называют «ревущими сороковыми» — из-за частых штормов.

6

Сокращенно от «пролетарий». Proletarius (лат.) — «гражданин, который служит государству только тем, что имеет детей». Босяки-пролетарии в Древнем Риме не работали, находясь на полном содержании у государства. (Кстати, в раннем Средневековье этих тунеядцев подкармливала римская церковь, официально называя «паразитами» (от греч. «паразитос» — нахлебник.) В описываемом обществе «пролы» находятся на содержании Фонда изобилия, отсюда и прозвище.

7

Лёдонавигатор — специалист, руководящий буксировкой айсберга.

8

Tabula rasa (лат.) — чистая доска.

9

Заструги — неподвижные, вытянутые по ветру узкие и твёрдые снежные гребни, иногда достигающие 1,5 метра в высоту. Данный русский термин стал международным и пишется так: sastrugi или zastrugi.

10

Управление охраны труда.

11

Батиполис — глубоководный город.

12

Ганфайтер — буквально «боец с револьвером» — человек на Диком Западе, благодаря природным данным и тренировкам достигший чрезвычайной меткости и быстроты в пользовании кольтом.

13

Многие ганфайтеры на Диком Западе носили прозвища «по месту проживания» — Монтана Блэйн, Сонора Хэк, Дакота Зебони. Сихали — давнее разговорное сокращение от Сихотэ-Алинь.

14

Космодром Вумера находится в Австралии.

15

Спу — сокращённо от «спутник». Впервые этот термин использовал И. Ефремов в авторской редакции «Туманности Андромеды».

16

Абиссальный хабитат — поселение на абиссальной равнине, то есть на океанском дне глубиною 4–6 км. ИТО — исскуственное территориальное образование, рукотворный остров, созданный биоинженерами на основе быстрорастущего коралла или геоинженерами — с помощью монтажных вулканов. СПО — стационарный плавучий остров, гигантская надводная платформа.

17

Аутло — человек, объявленный вне закона.

18

Абиссаль — глубины приблизительно от трёх до шести километров. Практически всё дно Мирового океана находится на абиссали.

19

Сами жители острова Пасхи именовали его Рапа-Нуи, «Великий Рапа».

20

Конкрециями принято называть шаровидные образования-стяжения на океаническом дне, подчас на девяносто процентов состоящие из железа, марганца и др. металлов. Рыхлые отложения гидротермальных источников («чёрных курильщиков») вблизи срединно-океанических хребтов и трансформных разломов имеют высокое содержание меди, цинка и т. д.

21

Шутливое прозвище китопасов, производное от «ковбоя»(от англ. cow — «корова»), только с приставкой «вал» (от нем. wal — «кит»).

22

Фузионные (плазменные) излучатели. Стреляют ампулами с замкнутыми в магнитных ловушках порциями высокотемпературной дейтериевой плазмы.

23

Станнер — низкоэнергетическое оружие, вызывающее временный паралич двигательной мускулатуры.

24

СО — строительная организация.

25

Впервые о ППВ написал И. Ефремов в рассказе «Пять картин».

26

Находится в Драконовых горах.

27

Так моряки и подводники называют потолок.

28

Назер — как бы нейтринный лазер.

29

Дерево из семейства бобовых, один из главных источников дров на юге Африки. Обладает очень твёрдой и тяжёлой древесиной, годной для изготовления музыкальных инструментов.

30

ЦПУ — Центральный пост управления.

31

От нем. schwarze — чёрный.

32

Инкоси (зулус.) — почтительное обращение.

33

Баас — господин.

34

Кафр — от араб. «кафир» — неверный. Пренебрежительное прозвище чёрного африканца.

35

Фоортреккер — белый первопоселенец в Южной Африке; первопроходец.

36

Припай — неподвижный лёд, намерзающий в море вдоль берега (или ледового барьера).

37

Homo aquatikus (лат.) — человек водный; Terra Australis (лат.) — Южная земля. Так на древних картах называлась Антарктида.

1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Черное солнце - Валерий Большаков бесплатно.
Похожие на Черное солнце - Валерий Большаков книги

Оставить комментарий