громкий рев, злыми глазами посмотрел сначала на Джека, потом на Гора. Держа в руках Рея, Рик медленно направился на выход из кладбища.
— что он делает? — в недоумении спросил Гор.
— он его защищает, — ответил Джек.
— и куда он его понес?
— понятия не имею!
Закончив диалог, Джек и Гор направились вслед за Риком.
Рик, ускоряя шаг, нес Рея в сторону центральной площади. Спустившись с лестницы, ведущей от замка до площади, Рик ровно в центре площади остановился. Повертевшись из стороны в сторону, он аккуратно положил тело Рея на брусчатку площади. Подняв то, что можно назвать «головой» наверх, он поднял свои руки, а после направил их в тело Рея, и уже через секунду потоки света из рук Рика устремились в тело Рея. Через несколько секунд насыщения тела потоками света Рей резко открыл глаза и закричал, после чего из его глаз вверх устремилось два луча света. Рей продолжал лежать, кричать и излучать свет из глаз, словно из двух фонарей, пока Рик не прекратил вливать в Рея потоки света из своих рук, убрав их от него. Рей, пришедший в сознание через несколько секунд после того, как Рик убрал свои сосиски, вскочил с брусчатки на ноги, вертя головой, словно что-то ища глазами в пространстве, после чего выкрикнул:
— Рик! Хватит!
Рик, спрятав руки за спину, с виноватым взглядом наклонил голову.
— спасибо тебе, конечно, ты, кажется, меня привел в чувства! А где Чарльз? И почему мы на площади, а не на кладбище?
— тебя сюда принес Рик! — выкрикнул Джек, подбегая к стоящим в центре площади Рею и Рику.
— а что с Чарльзом? Где он?
— он мертв! — сказал Гор, выбежав из-за спины Джека.
— как? Я вроде его не убил?
— ты же знал, что я тоже появлюсь на кладбище, верно? — спросил Гор.
— да, я знал это. Подстраховка оказалась не лишней, верно? Так что там случилось?
— когда я прибыл, вы оба лежали на земле. Ты был без сознания, а вот Чарльз был еще жив, хоть и захлебывался кровью. Ты его отравил, верно?
— пришлось из последних сил!
— молодец! Я не стал ждать пока он умрет от яда, поэтому добил его кинжалом, — сказал Гор, достав кинжал из-за пазухи.
— а потом что?
— а потом подоспели Рик и Джек. Рик схватил тебя и притащил сюда, вероятно, привести в чувства.
— ага, и, кажется, добавил мне сил, судя по ощущениям. Я прям чувствую пульсацию внутри себя.
— вполне возможно! Как я говорил, Рик не совсем простой элементаль! — подчеркнул Джек, указывая на уже улыбающегося Рика.
— спасибо тебе, Рик, еще раз.
Улыбка на теле Рика расплылась еще шире, чем была.
— кто тебя надоумил вообще вызвать того духа? — спросил с удивлением Гор.
— кстати, Дэвид еще там?
— нет, он, кажется, растворился, не уходи от вопроса! Ты же мог умереть от рук Чарльза!
— ну все же обошлось? Поэтому не стоит так драматизировать, как там говорится? Победителей не судят.
— не уходи от вопроса! Кто тебя надоумил вызвать духа? — еще строже спросил Гор.
— понятия не имею, кто-то из совета, вероятно, я не видел его лица. Он пришел ко мне в комнату, пока дома никого не было и сказал, что на этого духа явится Чарльз и ты, — сказал, слукавя, Рей.
— он не рассказывал, что это за дух, и почему мы на него явимся?
— нет, да мне было и неинтересно, главное, чтобы пришел Чарльз!
— ты понимаешь, какой был риск?
— хватит меня осуждать, как будто вы все идеальны! — жестко ответил Рей и направился в сторону дома.
Вслед за Реем потянулся и Рик.
— не уходи от разговора! — выкрикивал Гор вслед Рею.
Рей, не обращая внимания, продолжал идти вперед.
Заметив, что Рей не обращает никакого внимания на вопросы, Гор и Джек, не торопясь, пошли вслед за Реем и Риком, оба погруженные в свои мысли.
Гор по дороге к дому все пытался понять насколько много знает Рей, и кто его надоумил вызвать Дэвида. Терзаемый мыслями он пришел к выводу, что знания Рея весьма поверхностны, и неважно кто ему рассказал, главное, что, судя по его поведению, ему не рассказали ничего, что могло бы скомпрометировать его. Отбросив тревожные мысли, к дому Гор подходил уже весьма спокойный.
Зайдя в дом, Рей был удивлен. Все были подняты, словно по тревоге, и собранные стояли в холле, уставившись на вернувшегося Рея.
— ты где был? — первым спросил Вильям.
— нужно было закончить одно дело, а вы чего все тут стоите? — недоумевая, спросил Рей.
— я проснулась, увидела, что тебя нет и побежала будить Вильяма сообщить о том, что ты пропал, — сказала Кайли.
— ну а я уже разбудил остальных. И вот мы почти уже ушли на твои поиски, как вдруг ты вошел, — добавил Вильям.
Вслед за Реем в дом зашли Джек и Гор. Посмотрев на толпу, собравшуюся в холле, Гор сказал:
— можете возвращаться по кроватям, мы с Реем уже решили вопрос с Чарльзом.
— что? О чем он говорит, Рей? — спросил Ричард, обращаясь к Рею.
— ты им еще не рассказал? — спросил Гор у Рея, пройдя в гостиную и усевшись в кресло.
— да как-то не успел. Ну да, с Чарльзом покончено. Я его вызвал и почти убил, Гор помог его добить, пока я лежал в отключке, — сказал Рей, после чего прошел в гостиную и сел на диван рядом с Гором.
— что ты сделал? А нас позвать ты не подумал? А если бы он тебя убил? — удивленно и злобно спросил Вильям.
— Ви, я все понимаю, вы переживали, но теперь не о чем переживать! Чарльз больше не будет проблемой. Я не хотел никого подвергать риску, я уже устал, что постоянно кого-то утаскивают и сажают на цепь или в клетку, поэтому и пошел один. Не стоит из этого делать трагедию.
— ладно, кажется, все обошлось, но больше так не делай! Не ходи один разбираться с проблемами такого порядка! И, да, думаю не стоит об этом говорить Хану, а то он нас в салат покрошит за то, что мы не уследили за Реем, — негромко сказал Вильям.
— согласна! — сказала Марта.
— поддерживаю! — сказала Кайли.
— мистер Джексон, вас я не просто покрошу, а заживо запеку, словно поросенка! — сказал грозно вышедший из кухни в гостиную Хан.
— черт! — с опаской сказал Вильям.
— и никто из вас не удосужился разбудить Хана, когда вы узнали, что мистер Рей исчез? — спросил Хан, водя взглядом по всем присутствующим.
Сорвавшись с дивана, Рей подбежал к Хану и, положив руку ему