как-то вот не хотелось чувствовать себя похитителем и иметь подобный сомнительный опыт.
- Да вы не волнуйтесь, господин зельевар, это просто традиция у нас такая, - о чём я и говорил, “всего лишь” традиция, да, - почётный гость должен выкрасть невесту из дома, а я должен буду вас найти, после чего начнётся свадебная церемония.
- Надеюсь, бить не будут? – я должен учитывать все риски, может это тоже часть представления!
- Да что вы, господин зельевар, кто ж посмеет вас обидеть?! - на языке вертелось “ты”, но осталось лишь на языке. - У нас мордобой только на самой свадьбе может быть, да и какая же приличная свадьба без драки?
Я с сомнением посмотрел на жениха: вот как раз-таки на приличных свадьбах кулаками и не машут, и невест не похищают. Но тут только остается смирится.
А ещё у меня будет потом много работы по заживлению сломанных носов и синяков.
Возле дома Анастасьи Гриппиновны нас ждала целая народная делегация - человек пятнадцать при быстром подсчёте, включая и нескольких подростков. Все нарядные, выжидающе на нас смотрят, зрелищ ждут. Я почувствовал себя неуютно под такими взглядами, отступив за широкую спину трактирщика. И как в такой обстановке заниматься похищением?
Олд, развернувшись резко ко мне лицом, положил свои большие руки на плечи, отчего пробежали мурашки по спине.
- Я очень надеюсь на вас, господин зельевар. У вас будет пятнадцать минут чтобы скрыться, после чего мы пустимся по вашему следу. И это... - он ненадолго замялся, - вы там с Анастасьей Гриппиновной поаккуратней, пожалуйста.
Кто бы обо мне позаботился бы! Пятнадцать минут же!
Обречённо улыбнувшись всем, прошёл через расступившуюся толпу - только вил в руках не хватает для полноты картины! - постучался для приличия в дверь, прежде чем войти самому.
- Анастасья Гриппиновна? Это я, Вик, зельевар, - а то все привыкли звать меня господином зельеваром. - Вы извините, но я пришёл вас похищать. Правда у меня в этом нет опыта...
Мы практически столкнулись на пороге комнаты: как и положено было невесте, Анастасья была в белом длинном платье с короткой полупрозрачной фатой, украшенной цветами; ими же было украшено и платье, а также красиво уложенные волосы. Будущая жена Олда выглядела весьма хорошо и словно помолодела на десяток лет.
- Здравствуйте, - она улыбнулась по-доброму, открыто. - Пойдёмте, господин зельевар, у меня есть вторая дверь в огород.
Оказавшись на заднем дворе, я следовал за невестой, словно это она меня похищала. На любование не было времени - за ним было сложно следить: покинув дом через заднюю калитку, женщина, несмотря на платье и каблуки, уверенно повела на одну из улочек, где мы и скрылись за чьим-то домом.
- Куда дальше, господин зельевар?
Честно говоря, я и сам не знал, не подумал об этом заранее. Я бы и тут остался, но на лице Анастасьи явственно читался азарт, да и найдут нас быстро, и вдруг такое к плохому знамению ещё? Шум погони слышен не был, и я быстро прикинул, куда можно спрятаться да так, чтобы поискали нас подольше и не пришлось самим выходить.
- Пойдёмте в трактир, - самое значимое место для этих двоих. Надеюсь, Олд догадается.
Добирались как воры, перебежками через дома, огороды и улицы. Но когда мы были рядом с убежищем, дверь оказалась неожиданно запертой. Сюрприз, однако. Мы с Анастасьей переглянулись в недоумении.
- У вас видимо ключа нет?
- Нет. Да я и не думал, что окажется закрыто, - ещё раз подёргал дверь за ручку. Безрезультатно. - Ну... могу пригласить разве что к себе.
Вот только станут ли нас искать там? Да и как-то неприлично приглашать практически замужнюю женщину в свою холостяцкую берлогу, мало ли кто что подумает. Но Анастасья тут же согласилась.
Позади послышались голоса. К нам приближались участники “охоты”. Не сговариваясь, побежали в сторону моего жилища: я, как джентльмен, пропустил даму вперёд, следя за нашими тылами и вовремя заметив несколько человек выходящих с противоположной улицы. Проговорив “извините”, обхватил женщину за талию, уводя в проём между домами и спрятавшись за высоким цветочным кустарником. Кажется, я начинаю входить во вкус своей роли. Рядом тихо захихикали.
- А с вами интересно, господин зельевар, - Анастасья сидела рядом с раскрасневшимся лицом, снимая с плеча лепестки. - Никогда бы не подумала, что буду вот так вот прятаться за кустами. Знаете, моя первая свадьба прошла несколько скромнее, и не было никакого похищения, выкупа и пышного стола. Признаться, у меня и платье было в разы скромнее. А сейчас чувствую себя словно девочка. И всё благодаря вам. Спасибо.
- Да я что... - откровение было неожиданным, смутивши меня, отчего почувствовал, как краснею, - Олду надо было лишь немного помочь, но, уверяю вас, что признавался он от чистого сердца!
- Я знаю, но не будь вас, он может всё же не решился бы, - улыбнувшись, она выглянула из нашего укрытия, - похоже ушли. Ну что, господин зельевар, продолжим моё похищение?
Ну как тут откажешь даме?
Мы ещё раз успешно избежали погони, спрятавшись у меня дома. Подол свадебного платья был в пыли, и полоска грязи выделялась на белоснежной ткани: предложив пройтись по нему заклинанием, получил вежливый отказ:
- Пусть видят, что мы не просто на месте сидели.
Анастасья с интересом разглядывала зелья в шкафу, пока я заваривал нам чай - с этой дорогой в горле пересохло. А угостить, к сожалению, было нечем.
- А вы всегда хотели быть зельеваром? - даже без моего напоминания трогать она ничего не стала. - Спасибо. Травы на чай тоже сами собирали?
Пригубив из чашки, покачал головой, признаваясь:
- Нет. К моему стыду, мне