АНГЕЛ ТИШИНЫ
© Перевод Ю. Ряшенцев
Над спящим зефиром — пыльца, словно дым…Пан дремлет в дубраве без сил…От ангелов веет жильем неземнымИ хладным уютом могил.
И руки твои — крылья легкого сна.Я здесь. И какие б дождиДуша ни извергла, оставшись одна,Взлетай, не спускайся, лети!
Влюбленный в молчанье твое, не дыша,Печально сижу у колен.И, тайно пылая, уходит душаИ сон оставляет взамен.
Май 1911
К АДОНАИ
Сонет
© Перевод Б. Резников
Не осуждай меня! Грешник без воли, без сил,Долго душе беспокойной своей я служил.Долго во тьме я не знал, что такое заря,Змия, Врага неосознанно боготворя…
Лишь у страдавших возможно усердье в хвале.Бог для того, кто удачлив — в миру, на земле.Те лишь, кто в муках свои схоронили сердца,Видели лик Твой и верят в Тебя до конца.
Всюду со мною — могилы желаний моих.Мне никогда не забыть их, не скрыться от них;Ночью в виденьях — лишь образы мертвого края…
Перед Тобой я! К Тебе я пришел, Адонаи!Дай мне, судьбою гонимому, здесь, не в раю,Свет, тишину и надежду на милость Твою!
Август 1911
МЕДЕЯ
Сонет
© Перевод Б. Резников
И. Гришашвили
О мертвой, погребенной той веснеНе пробуждай ты памяти во мне!Увяли розы юности моей;Кто возвратит мне чистоту тех дней?
Тоскуя на чужбине, никогдаЯ не забуду отчего гнезда.Увы! Любовь и нежность выжег зной.И мертвою я не вернусь домой!
На дочери Аэта — божий гнев.Молитесь о злосчастнейшей из девКолхиды…
Средь чужих, в чужом краюЕй выпало закончить жизнь свою —Но и в гробу не будет мира ей,Беглянке, проклятой землей своей…
Сентябрь 1911
ПЛАЧ
© Перевод А. Кушнер
Я проклял жизнь, мечту я презираю,Мне смерть мила… Свою весну сжигаю…Скажите, что ослабит боль моюИли убьет за пазухой змею?
Что ад в душе погасит неуемный?Что жажду мщенья сдержит ночью темной?Стал черный демон стражем дней моих,Пусть время мчится, в муках я затих.
Лей слезы над предательством любимой,Душа моя, над юностью ранимой,Над чашей плачь, — горчайшее питье,Нектара нет, змея на дне ее.
То, что на горе мне судьба когда-тоВручила, я бы отдал без возврата.Как умереть, как сбросить жизни гнет?Гиена кости пусть мои сгрызет.
Тянулся к солнцу я, стремился к свету…Печаль и горе шли за мной по следу…Что бред — любовь, не стоит и гроша,Теперь так ясно чувствует душа.
Сам сатана танцует меж гробами,Лицо обвито дымными клубами…Стал черный демон стражем дней моих,Пусть время мчится, в муках я затих…
Октябрь 1911 Новый Афон
ОСЕННЯЯ НОЧЬ
© Перевод А. Кушнер
Легкий в горах ветерок засыпает, и горы уснули,В темном ущелье ручей что-то шепчет, расслышать могу ли?..Сон накрывает полой своей темной безмолвные дали,Выросли крылья у темной жар-птицы, у птицы-печали…Горы уснули, и гаснут последние отблески света,Только никак не сомкнутся усталые очи поэта.Плачет душа, и вся горечь времен вторит плачу…Что мою боль облегчит, что растопит беду-неудачу?Милая, не оставляй одного меня, гаснет зарница;Что без тебя буду делать, с кем мыслями мне поделиться?
Ноябрь 1911
НА КРЫЛЬЯХ МЕЧТЫ
© Перевод Ю. Даниэль
Отец, отец, нельзя лиМир зажечь мечтами?
«Царь Голод». Л. Андреев
Я был рожден, преображен, ищу яНезримое — стремленью нет преград;Сорвал с души я амулет печали,Сорвал с души я траурный наряд.
И я лечу на остров вожделенный,И отстает в пути судьба моя;Огонь души задуть не может время,Убить не может искру бытия.
Мне шлет привет земля далеких странствий,Вершины гор, разливы бурных рек;Коня мечты кто в беге остановит?Кто оборвет Мерани вольный бег?
Не оживить действительностью душу,И к чуду ей легла тропа своя,Огонь души задуть не может время,Убить не может искру бытия.
Декабрь 1911
НА КЛАДБИЩЕ
© Перевод И. Мельникова
Сюда на угрюмом рассвете его принесли.Прощальной слезою никто не почтил его прах.Он был чужаком для наивных питомцев земли.Какое им дело, что солнце он славил в стихах?
Известно давно — у толпы не бывает святынь.Поэт умирает, и надо ль о нем вспоминать?..Но светлым лучом в темноте запредельных пустыньДуша его брезжит, чтоб гимны светилу слагать.
1911
МЕРТВАЯ ЛЕГЕНДА
© Перевод Ю. Даниэль
Давно манила сладкая мечта,Что я найду на свете рай небесный;Но все не так: земная суетаВлачит в ничто, толкает к краю бездны.«Вчера» — не помню… «Завтра» — лишь слова…А что есть жизнь? Легенда, что мертва!
Оплачьте душу — это жертва зла,Она несчастна… Мама, я тоскую!Зачем же вера у меня была?Зачем я в радость веровал мирскую?Цветок мой — жизнь, что так была чиста, —Едва еще расцветший, юный, ранний,Жестокий ураган сорвал с куста,Измял и изорвал струну мечтаний…Так что есть жизнь? Легенда, что мертва.Скажи, о мать, надгробные слова…
Март 1912
СЕРЕНАДА («Воскресла вновь душа, горя в огне…»)
© Перевод Ю. Даниэль
Посвящается И.
Воскресла вновь душа, горя в огне,Излила слезы с щедростью бывалой,Они, как страсть, опять пришли ко мне,Они — отрада для души усталой.Ликуй, душа! Печаль мне зря сулят —На празднике нет места опасеньям.Конец змее, что источала яд —Привет любви, привет цветам весенним!Свирепый холод страсть мою и пылДыханием своим не охладил…Из гроба снова счастье восстает,И страсть струится светлою волною,Ликует утро, весел небосвод,Дорога ждет, вперед, иди за мною!Внемли поэта лире золотой,Все впереди — за гранью, за чертой!
Я увидал зимой тебя во сне,Я рядом был, смотрел, как ты блистаешь.И ночь зимы была нестрашной мне,Неужто ты теперь меня оставишь?О, не люби — будь хоть врагом, не ближе,Я тем и счастлив, что тебя я вижу;Ведь мне известно, что земная страстьНе может с чистотой твоей совпасть…
Март 1912
ОСЕННЯЯ НОЧЬ
© Перевод Ю. Даниэль
Ночь черна, и скорбно небо,Горы в траурных туманах,Ураган рыдает горькоИ ревет, как зверь-подранок,
То под окнами он плачет,То стучится в двери прямо…«Папа, папочка, ответь мне!Папа, где же наша мама?
Помню, бури я боялсяИ готов был зарыдать я, —Мама пела, утешалаИ брала меня в объятья.
Помню звуки колыбельной,Те, что сны мне навевали…Папа, где же наша мама?Ну, скажи мне, генацвале!»
Так отца молил ребенок,А когда отец ответил,Спрятал голову в ладони,И рыданьям вторил ветер…
Сентябрь 1912
NOCTURNE
© Перевод А. Кушнер
Посвящается С. Абашели
Ночь, ночь, темны Колхетии вершины,Нагие, как гетер прямые спины.Нашептывает что-то ветерокГорам и долам, легок и высок.Какое одиночество, как плачетТакою светлой ночью тишина!Тоски своей и слез душа не спрячет,Оградой дней былых упоена.
Ночь, ночь, не ты ль, Колхетия, качалаЛюбви моей печальной колыбель,Глядишь в глаза мне грустно и устало,Быль выветрилась та, как легкий хмель.Душа, как лебедь раненый, былоеОплакивает счастье молодоеИ тщится чувств отцветшую веснуВернуть, всю пылкость их и новизну.
Она никак не хочет с тем смириться,Что прошлое не может воротиться,Что времени поток необратим,Что нежность милой тает, словно дым.Ночь, ночь, не ты ль, Колхетия, качалаЛюбви моей печальной колыбель,Глядишь в глаза мне грустно и устало,Быль выветрилась та, как легкий хмель.
Сентябрь 1912
«Слова о том, что я тебя любил…»