И он знал, что это путешествие к скалам Йоркшира поможет ему приблизиться к постижению истины еще на одну ступень. Ибо там его ожидал не только дед, но брат и сестра деда. Три древних отпрыска колдовского дома Фитцховардов ждали своего внука.
Джекдо стал вспоминать, что ему уже известно о них. Пернел, Джейкоб и Джеймс, внуки великого разбойника Джозефа Гейджа и прямые потомки Захарии Ховарда, сына герцога Норфолкского и цыганки, придворного астролога Генриха VIII.
Несомненно было то, что они все уже очень стары. Джекдо подсчитал, что Пернел, его двоюродной бабушке, должно быть уже девяносто четыре года, а деду Джейкобу и его брату-близнецу Джеймсу — по меньшей мере девяносто один. Все они родились в Испании, куда Джозеф Гейдж отправился по торговым делам и где он разорился после краха компании «Миссисипи». Не совсем ясно было то, каким образом Джейкоб, полковник испанской армии, смог получить титул пэра Англии от Георга III, при том что вся семья была известна как закоренелые якобиты.
Общепринятая версия гласила, что Джейкоб занимался торговлей между Англией и Испанией, но что произошло на самом деле, до сих пор оставалось загадкой. Но, как бы то ни было, Джейкоб обосновался в Англии, в Дорсете. Дом его находился высоко в горах над Скарборо. Время от времени его брат и сестра отваживались на нелегкое путешествие из Кастилии в Йоркшир, собирая всех родственников на встречу. Затем Джеймс и Пернел возвращались в Испанию и еще несколько лет проводили в разлуке с братом.
Джекдо знал об их могуществе. Мать говорила ему, что они унаследовали дар своей бабки Сибиллы. И вот он сидел в вагоне, любуясь мелькающими за окном английскими пейзажами, предвкушая встречу с тремя волшебниками и мысленно задавая им вопросы о тайнах жизни.
Прежде чем направиться к изящному дому Джейкоба Гейджа, возвышавшемуся, словно часовня, на вершине скалы, Джекдо прогулялся по каменистой тропинке к развалинам огромного замка, которые покоились на полоске суши, рассекающей надвое один из двух самых величественных и прекрасных в мире заливов. Повсюду, куда простирался его взор, переливались разнообразнейшие оттенки голубого и синего цвета; просторный небосклон соединялся с кобальтовой синевой моря. Вдали от берега катились белые пенные гребни волн, а у берега, где двумя подковами изгибались песчаные пляжи, прибой разбивался на мириады слепящих брызг. И лишь совсем вдалеке можно было разглядеть колосящуюся на полях пшеницу, — как знак того, что в мире существуют не только море и небеса.
Джекдо затаил дыхание. Эта торжественная панорама, свидетелем которой он сейчас стал, давала возможность явственно ощутить работу незримых сил и вспомнить, что очень скоро он услышит о вещах, слишком могущественных, чтобы понять их до конца.
Этим вечером, переодеваясь к обеду, он был весьма взволнован. До того он никогда не видел, чтобы все три мага из его рода собирались вместе (по крайней мере, он не мог вспомнить такого случая). Войдя в гостиную, он остановился и замер в изумлении.
Пернел сидела, гордо выпрямившись, на стуле с высокой спинкой, сжав руки на эбонитовом набалдашнике трости; пышные белоснежные волосы ее были зачесаны вверх и украшены тремя черными страусовыми перьями. На пальцах у нее были перстни из черного янтаря, платье было из черной тафты, и единственным светлым пятном на нем сверкала бриллиантовая брошь размером со спелую сливу. Эта брошь, казалось, жила своей собственной жизнью; при каждом вздохе хозяйки она переливалась тысячами многоцветных радуг.
Пернел поймала зачарованный взор Джекдо, довольно хихикнула и произнесла:
— Это мне оставил Джозеф Гейдж. Когда-то она принадлежала Инфанте. Вижу, она тебе понравилась.
Опомнившись, Джекдо низко поклонился и подошел к Пернел, чтобы поцеловать ей руку.
По сторонам от ее стула стояли братья-близнецы — родной и двоюродный дедушки Джекдо. Он слыхал от Хелен, что, когда они были маленькими мальчиками, различить их могла только их мать Сара, и теперь Джекдо мог в это окончательно поверить: перед ним стояли два одинаковых дедушки, два старика, седоволосые, но с ясным взором голубых глаз, не потускневших от времени.
— Дедушка? — неуверенно произнес Джекдо, и стоявший слева брат засмеялся.
— Как поживаешь, Джекдо? Ты уже видел моего брата и сестру, когда был совсем маленьким, но я уверен, что ты ничего не помнишь, так что позволь мне еще раз представить тебя. Пернел, дорогая, позволь мне представить тебе твоего внучатого племянника. Джеймс, это Джекдо.
Джекдо снова поклонился и предложил Пернел опереться на его руку: пора было отправляться к столу. Пернел шла очень напряженно и медленно, но ни разу не споткнулась. Джекдо заметил, что ее глаза не менее удивительны, чем у близнецов: прозрачные и светлые, открыто глядящие на мир.
— Вижу, я тебе понравилась не меньше, чем моя брошь, — сказала она. — Ты обязательно должен навестить меня в Испании. Надеюсь, ты хорошо говоришь по-испански.
— Да.
— Тогда мы будем говорить по-испански сегодня за обедом, потому что при слугах мы не должны быть чересчур откровенны.
И она с легкостью перешла на другой язык.
Они беседовали обо всем — о политической ситуации; о влиянии принца Альберта на королеву; о театре; о семье и первом ребенке Виолетты. Но о том даре, которым все они обладали, не было сказано ни слова до тех пор, пока с обедом не было покончено, и все не перебрались в комнату Джейкоба. Слуга задернул тяжелую бархатную штору и подбросил поленья в камин, который уже давно горел здесь, чтобы прогреть комнату перед наступлением холодной весенней ночи.
И вот, наконец, Джейкоб сказал:
— Джекдо, ты уже догадался, что мы пригласили тебя не просто так.
Джекдо подумал: «Вот оно, наконец», и помолился про себя о том, чтобы оказаться достойным этих магов и чтобы их древняя сила не заставила его совершенно растеряться.
— Да, сэр.
— Тогда садись, дитя мое.
— Сюда, — сказала Пернел. — На скамеечку у моих ног.
Джекдо повиновался и почувствовал, что бабушка положила руку ему на плечо. Он ощущал, как через ее пальцы в него входит поток силы. Джекдо стало страшно, но в то же время он стремился к новому знанию.
И тут, совершенно неожиданно, дядя Джеймс, вместо того чтобы рассказать ему что-нибудь, попросил:
— Расскажи нам о Карме.
Джекдо в замешательстве обвел их взглядом. Ведь он пришел к ним за истиной, — а они спрашивают его! Дедушка, словно прочтя его мысли, произнес:
— Мудростью надо делиться, Джекдо. Таков закон Вселенной. Расскажи нам, чему ты научился в Индии, что ты узнал о жизни и смерти.