Когда состаришься
Перевод Д. Самойлова
Когда состаришься и станешь слышать хуже,Когда одну лишь тень руками будешь прясть,Когда озябнешь ты от неприметной стужи,Когда твой блудный сын утратит пыл и страсть,
Когда под гнетом туч твои согнутся плечи,Когда и я прощусь с раскрашенным жезлом,Тогда, как инвалид, вернусь я издалечеК тебе, в наш старый дом — и сядем за столом.
Тогда, клонясь к земле свинцовой головою,Услышим звон ручья, откуда — не постичь!Тогда — когда-нибудь — расстанусь с немотою,Забуду, может быть, свой стыд, свой стыд, свой бич.
И прошепчу слова, какие шепчут внуки, —Я не дал их тебе по собственной вине.Как скроешь ты тоску, куда упрячешь муки,Куда упрячешь стыд, который страшен мне?!
Что ж, разве не тебя искал я жадным взглядом,Когда любил других — надеясь, что найду!Я звал тебя с отцом, и ты сидела рядом,Когда метался я в горячечном бреду.
Губительны слова, губительней, чем чувства,И звуки их страшны, как эхо в тишине;И я закован в них, как будто в панцирь узкий,А реки вен моих безумствуют во мне.
Когда состаришься и станешь слышать хуже.Когда одну лишь тень руками будешь прясть,Когда озябнешь ты от неприметной стужи —В твоей крови моя заледенеет страсть.
«Я тоже ведь деревенский…»
Перевод Н. Асеева
Я тоже ведь деревенский,Хоть за плугом и не шагал.Я тоже ведь деревенский.Над зыбкой моей жаворонок распевал.
Мои предки так же трудились,Над землей склоняясь родной,И так же на лавках дубовыхХлебали из миски одной.
И где-то еще в деревне,Где жить мне уже не судьба,И где-то еще в деревнеСтоит и моя изба.
Висит суковатая палка —Мой посох в лесу теней.Висит суковатая палка,Что блудных бьет сыновей.
Я тоже ведь деревенский,Хоть город меня и сманил.Я тоже ведь деревенский —И ничего не забыл.
Ноктюрн
Перевод А. Ахматовой
Как садовник, склоняясь над струями вод,Ты сорви этот плод.
И в ладони, которой теплей не сыскать,Дай ему дозревать.
И когда над садами, блаженно горя,Тихо встанет заря,
Заглядевшись на этот небесный огонь,Разожми ты ладонь,
Чтоб стеклянный фонарь, в небо вырвавшись, могОсветить даль дорог.
И увидишь, как он над речной глубинойВстанет полной луной.
Надпись
Перевод Б. Слуцкого
Бесхитростно пропетые мной песниКогда-нибудь понравитесь и выТак вырезанное на коре древеснойРастет с годами сердце средь листвы
Дикие гуси
Перевод И. Сельвинского
Стоит деревня, будто снится:Домишки те же, те же птицы.Скрипят колеса вперебой,Взлетают гуси над тобой.Двенадцать их. Не Музы ль это?Их гогот провожает лето.О гуси, гуси! Ваш полетУвлек мальчишку вдаль, вперед —Мечтой пронизанный одною,Покинул я гумно родное.Лететь! За тридевять морей!Все выше, выше! Все быстрей!Чудесно было в старой школе.Бывало, возвращались с поляЗарей зажженные стада,А ты считал их — и тогдаТвои глаза и в самом делеС фламандской страстностью глядели.Жара стояла. Сено сохло.А деревенька вся заглохла,Чернели кухни без огня,Косьба, косьба до склона дня.Над косами и косарями,Сверкая в серебре, как пламя,Бывало, гуси там и тутЛазурью радостной плывут,А ты глядишь и кликам вторишь,Чудес девятилетний сторож.О гуси, — явь иль забытье, —Верните мне село мое!
Знамена 9 мая
Перевод К. Симонова
Небо, небо — цвет свободы,Цвет лазури и победы,Все в пыли, в цветах и в песняхТанки, танки пролетают!Окна улиц повернулисьИ бегут за ними следом.Прага, Прага, наконец-тоТы свободна, Золотая!Я влюблен в тебя в такую,Мы такой тебя забыли.Пусть еще стреляют немцыИз подъездов и подвалов,Но железом и камнямиОт разрушенных БастилийМы с тобою вместе, Прага,Их накормим, как бывало.Возле танков, где на башняхЕдут пыльные мессии,У домов, еще звенящихРанеными зеркалами,И в глазах, где, пролетая,Отражается Россия,Сбросив путы полонянки,Прага пляшет вместе с нами.
Когда тебе взгрустнется
Перевод Д. Самойлова
Когда тебе взгрустнется,приди.Когда слеза печали навернется,ты приходи, не жди!От ночи той уже не остаетсяни рыболовной сети, ни звезды.И новый день очнется.Придешь? Приди!
Судьба, о судьбина!
Перевод Б. Пастернака
Судьба, о судьбина,как всех я покину,мне в целой вселеннойне будет замены.Появятся вещитого-то, того-то,слова будут хлещеи тоньше остроты.Но суть не во вкусе,не в блеске работы.Стихи мои — гусипорой перелета.Часть стихотворенийпогибнет в дороге,а те, что смиренней,спасутся в итоге.
Без названия
Перевод Б. Пастернака
Я вам прощаю, люди, слепотуСтяжанья, чванства жалкие потуги.Я вашему тщеславью предпочту,В траве валяясь, думать на досуге.
Я лягу под сиреневым кустом,Где пахнет дерном и болиголовом,И, вспомнивши о чем-нибудь простом,Почувствую себя совсем здоровым.
Винцент Гложник (Чехословакия).
Иллюстрация к тексту Конституции
Чехословацкой Социалистической Республики
Над Свраткою-рекой
Перевод Б. Пастернака
Над Свраткою-рекой вероника в цветеньеи берега в густой траве и тростнике.Купаться счастье тут, бродить тут — наслажденье,Над Свраткою-рекой вероника в цветенье.Темна и холодна как лед вода в реке.
Здесь знойным летом тень, как дома на картине,висящей на стене в гостиной меж зеркал.И пахнет тмином здесь, ромашкой и полынью,а знойным летом тень, как дома на картине,как в том саду, куда я в детстве забредал.
Есть радостней места и краше, может статься,и реки веселей, чем Свратка, может быть,но здесь пришлось семье обосноваться.Есть редкостней места и краше, может статься,но там, быть может, мать не захотела б жить.
Быть может, в мире есть блистательней державы,где реки голубей и зеленей поля, —любимицей моей останется Морава.Быть может, в мире есть блистательней державы,но те мне не сродни, как здешняя земля.
Есть кладбища пышней, нам с ними не сравниться,над Прагой Вышеград роскошнее втройне,но мне милее в Брно гранитные гробницы;есть кладбища пышней, нам с ними не сравниться,но памятники в Брно милей раз во сто мне.
Вероника в цвету над Свраткою весною,а летом этот склон под кукурузой сплошь,как сожалели мы, покинув Брно родное.Вероника в цвету над Свраткою весною,нигде подобных мест на свете не найдешь.
Есть редкостней места и краше, может статься,чем Свратки берега, не буду отрицать,но родиной ни с кем не стал бы я меняться.Есть редкостней места и краше, может статься,но здесь моя земля, моя родная мать.
Надписи в зале Красной Армии