Weil, D. Drug supply – Meeting a global need. In Tuberculosis: Back to the Future. Porter, J., McAdam, K. (eds.). Chichester: John Wiley, 1994, 124–129; quoted in Farmer, Infections and Inequalities.
Ознакомление с историей нью-йоркской эпидемии хорошо начать со следующих статей:
Brudney, К., Dobkin, J. Resurgent tuberculosis in New York City: Human immunodeficiency virus, homelessness, and the decline of tuberculosis control programs. American Review of Respiratory Disease 1991; 144: 745–749.
Frieden, T. R., Fujiwara, E., Washko, R., Hamburg, M. Tuberculosis in New York City: Turning the tide. New England Journal of Medicine 1995; 333 (4): 229–233.
Прекрасный обзор эпидемии туберкулеза в России можно найти в докладе “Партнеров во имя здоровья”:
The Global Impact of Drug-Resistant Tuberculosis. Boston: Program in Infectious Disease and Social Change, Department of Social Medicine, Harvard Medical School, 1999.
Еще одна полезная книга о МЛУ-ТБ:
Reichman, L. В., with Tanne, J. Н. Timebomb: The Global Epidemic of Multi-Drug-Resistant Tuberculosis. New York: McGraw-Hill, 2002.
Работы Фармера и книги Букмана, Гаррета и Рейхмана дают внятное представление о международном здравоохранении. Кроме того, я опирался на следующие источники:
Kim, J. Y., Millen, J. V, Irwin, a., Gershman, J. (eds.). Dying for Growth: Global Inequality and the Health of the Poor. Monroe, Maine: Common Courage Press, 2000.
MURASKIN, W. The Politics of International Health: The Children”s Vaccine Initiative and the Struggle to Develop Vaccines for the Third World. Albany: State University of New York Press, 1998.
Для описания деятельности Рудольфа Вирхова я обращался к следующим источникам:
Ackerknecht, Е. Н. Rudolph Virchow: Doctor, Statesman, Anthropologist. Madison: University of Wisconsin, 1953.
Boyd, B. A. Rudolph Virchow: The Scientist as Citizen. New York and London: Garland, 991.
Rudolf Ludwig Karl Virchow, where are you now that we need you? American Journal of Medicine 1984; 77 (3): 524–532.
И еще один нетипичный, но изумительный источник:
Rudolph Virchow on Pathology Education. Lecture by “Ed” at a meeting of the Group for Research in Pathology Education, Hershey, Pa. (Есть на сайте: www.pathguy.com/lectures/ virchow.htm.)
Материалы о матери Терезе взяты отсюда:
Hitchens, С. The Missionary Position. London and New York: Verso, 1995.
Кубинский санаторий для больных СПИДом назван концентрационным лагерем в этой редакционной статье:
Rosenthal, А. М. Individual ethics and the plague. New York Times, May 26, 1987, sec. A, p. 23.
Беспристрастный рассказ о политике Кубы в отношении СПИДа и правдивое описание Сантьяго-де-лас-Вегаса рекомендую прочесть в статье:
Scheper-Hughes, N. AIDS, public health, and human rights in Cuba. Lancet 1993; 42: 965-967
Подробное сравнение двух карантинов для больных СПИДом на Кубе приводится в работе Фармера Pathologies of Power.
Рекомендую захватывающую статью о гражданской войне в Перу:
Starn, О. Missing the revolution: Anthropologists and the war in Peru. In Rereading Cultural Anthropology. Marcus, G. (ed.). Durham, N. C.: Duke University Press, 1992.
Цитаты, касающиеся Алекса Гольдфарба, взяты из газетной статьи:
Gill, Р. Russian defector fears for life. Russia Journal Weekly, Nov. 11, 2000.
См. также:
Reichman, Timebomb, and Gessen, M. From Russia with secrets: What will he expose? U. S. News and World Report, Nov. 13, 2000.
Подробную информацию о “Партнерах во имя здоровья” можно найти на сайте www.pih.org.
Примечания
1
Перевод С. Степанова.
2
Тап-тап – гаитянское маршрутное такси, обычно ярко раскрашенный автобус или пикап. (Здесь и далее – прим. перев.)
3
Пятая группа пищевых продуктов – жиры: растительные и животные масла, сладости и т. д.
4
Препараты первого ряда – основная группа противотуберкулезных лекарств, наиболее эффективных и наименее токсичных. В случаях первичной или приобретенной устойчивости больного к таким лекарствам приходится применять препараты второго ряда, менее эффективные и более токсичные.
5
Дженерики – лекарства, продающиеся либо под непатентованным международным названием, либо под патентованным, но отличающимся от фирменного названия разработчика.
6
Шутка Фармера сложнее, чем кажется. Более подробное объяснение ждет читателя в главе 26.
7
Адмиральский клуб (The Admirals’ Club) – американская сеть комфортных салонов ожидания в крупных аэропортах мира.
8
Крестьян (исп.).
9
MEDLINE – обширная онлайн-база статей по медицине из основных научных изданий мира, созданная Национальной медицинской библиотекой США.
10
Международный журнал “Туберкулез и легочные заболевания” (The International Journal of Tuberculosis and Lung Disease) – официальное периодическое издание Международного союза против туберкулеза и легочных заболеваний, распространяется в 165 странах.
11
Исайя 1:17.
12
Родина – это человечество (исп.).
13
Довольно распространенная индийская фамилия Чаттерджи (Chatterji в англ. транскрипции) для носителя английского языка ассоциируется с болтовней (chatter).
14
В фильме персонаж рассказывает о скупом далай-ламе, который вместо чаевых обещает ему ясную работу сознания в момент смерти, и заканчивает свой монолог выводом: “Так что за это я спокоен. Уже неплохо”.
15
Фармер имеет в виду сюжет популярной старой песенки о том, как бабушку одного семейства переехала упряжка оленей Санта-Клауса.