Рейтинговые книги
Читем онлайн Возвращение Одиссея. Будни тайной войны - Александр Надеждин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

– На улице.

– На улице? А... зачем?

– Ни за чем... – пожав плечами, спокойно ответил Бутко. – Просто. Воздухом дышал. – Он немного помедлил. – ...Парижским воздухом. Напоследок... Когда это... еще повторится. Да... Вячеслав Михалыч?

– Ну... как сказал бы наш уважаемый Василь Иваныч... шакён э ляртизан дё са фортюн[78], – с уже гораздо более непринужденной улыбкой развел руками Вячеслав Михалыч и после паузы добавил: – Ну что... надышались?

– Надышался.

– Тогда... он и ва?[79] На иммигрейшн?[80]

– Он и ва.

Через минуту они подошли к кабинке паспортного контроля, помеченной указателем «для лиц с дипломатическими паспортами». Дальше провожающим хода не было.

– Ну что... – Бутко по очереди перевел взгляд со старшего провожающего на младшего и обратно. – В далекий край... товарищ улетает.

– В родимый, – поправил его провожающий старший. – В родимый край. Одиссей возвращается... на свою Итаку.

– Возвращается. Пенелопа, правда, здесь остается.

– Хе, Пенелопа! Да она себя, при случае, будет нужда, и непорочной девой Марией, не моргнув глазом, наречет. Но мы-то знаем, какая она Пенелопа. Цирцея она, Цирцея. А про таких великий Данте что сказал? – бритый череп повернулся налево и вопросительно посмотрел на младшего провожающего.

– Они не стоят слов, взглянул, и мимо, – недолго думая, четко доложил вопрошаемый.

– Точно, – подтвердил его шеф. – Так что с Цирцеями надо расставаться. И чем быстрей, тем лучше.

– Навсегда? – уточнил основной адресат его напутствия.

– Навсегда.

– А как же... перспективы ее последующего приезда?

– Э, мил-человек, это она к тебе уже не Цирцеей приедет. Там она уже под нашу дудку плясать будет. Во всяком случае... должна. И имя мы ей тогда уже совсем другое дадим. Может быть, менее загадочное и звучное. Но... уже более соответствующее ее новому... общественно-политическому статусу. Вот так. – Соколовский вздохнул. – Ну что ж, как говорится, длинные проводы – долгие слезы. А еще ведь надо время, чтобы в «Дьюти фри»[81] чего-нибудь на дорожку прихватить. Местного разлива. Да?

Момент расставания был хоть и не холодным, с улыбками и традиционными напутственными словами, но достаточно сдержанным. Обменявшись с отъезжающим крепкими рукопожатиями, оба остающихся товарища сопроводили взглядом прохождение им паспортного контроля и, еще раз махнув рукой на прощанье, дружно повернулись на выход.

– Ну что... Олег Вадимыч? – став на лесенку эскалатора, идущего вниз, на нулевой уровень, спросил бритоголовый шеф, полуобернувшись к последовавшему за ним подчиненному. – Какие ощущения? Одно дельце как бы... немножко... можно сказать, сварганили. Нет?

– Ну... – протянул подчиненный, – похоже, что да. Во всяком случае, мы всё, что могли, сделали. Одиссей возвращается. Теперь... товарищи в «лесу» должны поработать.

– Должны, должны. Но нам, дорогой товарищ, на лаврах тоже почивать рановато. У нас ведь с тобой на повестке дня еще одна головная боль, – подняв вверх правую бровь, многозначительно посмотрел на него шеф.

– Да, – согласился Иванов и добавил: – Как минимум.

– Очень существенное дополнение, – кивнул Соколовский и легким движением спрыгнул с уходящей под землю ленты эскалатора на твердую почву перрона.

Через пять минут они уже сидели в сверкающем своими обтекаемыми формами поезде скоростного метрополитена, уносящем их назад, в славный город Париж, постепенно становящийся для всего лишь пару недель назад прибывшего в него резидента каким-то уже очень близким, и даже, можно сказать, своим.

Примечания

1

О Боже! Пятнадцать минут восьмого (фр.).

2

Моя милая (фр.).

3

Игнатий Лойола – основатель ордена иезуитов и соответствующей системы воспитания, цель которой – превращение человека в послушное орудие церкви.

4

Джироламо Савонарола – флорентийский религиозно-политический деятель, отличавшийся своей нетерпимостью и обличительным нравом.

5

Пракситель – легендарный греческий ваятель, нач. IV века до н. э.

6

Антонио Канова (1757—1822) – знаменитый итальянский скульптор, представитель классицизма.

7

«Мандарин-Ориентал» – самый дорогой отель Нью-Йорка, стоимость номера свыше 10 000 долларов в сутки.

8

Квинс – один из наиболее бедных и грязных районов Нью-Йорка.

9

Сдох (фр.).

10

Юл Бриннер – американский киноактер.

11

КИ – Краснознаменный Институт КГБ СССР, ныне Академия Службы внешней разведки.

12

Пятнадцатое управление КГБ СССР.

13

Der Kopf (нем.) – голова.

14

Vaut bien les chandelles – вполне стоит свеч (фр.).

15

Куала-Лумпур – столица Малайзии.

16

«La Commedia Divina» – «Божественная комедия», основное произведение Данте Алигьери (ит.).

17

Farae da se (ит.)

18

Adieu a jamais. – Прощай навеки (фр.).

19

La rue – улица (фр.).

20

Chacun est l'artisan de sa fortune. N'est-ce pas, mon ami? – Каждый человек – кузнец своего счастья. Не правда ли, мой друг? (фр.)

21

Immanquablement – всенепременнейше (фр.).

22

Changement de decor – смена декораций (фр.).

23

О. Гордиевский – бывший сотрудник Первого главного управления КГБ, в 1974 г. завербован английскими спецслужбами, в 1985 г. с их помощью нелегально бежал из СССР.

24

Jogging – бег трусцой (анг.).

25

Бывшее Седьмое управление КГБ СССР – служба наружного наблюдения.

26

УОТМ – Управление оперативно-технических мероприятий.

27

УКРО – Управление контрразведывательных операций.

28

Ул. Чайковского 19/23 (ныне Новинский бульвар) – адрес посольства США в Москве.

29

Ю.В. Андропов.

30

Удостоверение работника МУРа, выдаваемое сотрудникам службы наружного наблюдения.

31

ОТМ – оперативно-техническое мероприятие.

32

Jack of all trades – мастер на все руки (англ.).

33

And master of none – неспособный довести до конца ни одно дело (англ.).

34

Exactement – точно (фр.).

35

«Чистыми», на жаргоне разведчиков, называются сотрудники диппредставительств, не являющиеся сотрудниками спецслужб и не ведущие разведывательную деятельность.

36

«В ожидании Годо» – абсурдистская пьеса С. Беккета.

37

Племянник Рамо – герой одноименного философского произведения Дени Дидро.

38

a ce propos (фр.).

39

Дээстэшники – сотрудники ДСТ, французской контрразведки (Direction de la Surveillance du Territoire – Управление по охране территории).

40

Еtranger – иностранец (фр.).

41

Казаться, а не быть (фр.).

42

Быть, а не казаться (фр.).

43

Cercle vicieux – порочный круг (фр.).

44

La maison – дом (от фр.).

45

To Russia with love – в Россию, с любовью (англ.).

46

Crossfire (англ.).

47

Le bonbon (фр.) – конфета.

48

Торговый Центр «Базилика» (фр.).

49

L'impasse (фр.).

50

Si vous n'avez rien contre. – Если вы не будете иметь ничего против (фр.).

51

Положение обязывает (фр.).

52

N'est-ce pas, mon ami? – Не правда ли, мой друг? (фр.)

53

Dan ke kampung halaman. – И в родные места, домой (малайз.).

54

Excellent. Alors, declenchez l'allumage, mon ami, et en route. – Отлично. Тогда включайте зажигание, мой друг, и... в путь (фр.).

55

a vos ordres, mon commandant! – Слушаюсь, мой командир! (фр.)

56

L'amour-haine – любовь-ненависть (фр.).

57

Ким Филби – советский разведчик, англичанин по национальности, в 40-х годах работал в британской разведке «Сикрет Интеллидженс Сервис» (СИС), в том числе занимал ряд руководящих должностей.

58

Il ne faut jurer de rien. – Не следует ни за что ручаться (фр.).

59

La main sur la conscience. – Положа руку на сердце (фр.).

60

Notre enfant prodigue, est-il revenu definitivement? Irrevocablement? – Наш блудный сын вернулся окончательно? Бесповоротно? (фр.)

61

La girouette – флюгер (фр.).

62

Олдридж Эймс, сотрудник ЦРУ, и Роберт Ханссен, агент ФБР, долгие годы являлись агентами советской, а потом российской разведок, которым передавали секретные сведения, в том числе и о сотрудниках КГБ, завербованных ЦРУ.

1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Возвращение Одиссея. Будни тайной войны - Александр Надеждин бесплатно.
Похожие на Возвращение Одиссея. Будни тайной войны - Александр Надеждин книги

Оставить комментарий