– На улице.
– На улице? А... зачем?
– Ни за чем... – пожав плечами, спокойно ответил Бутко. – Просто. Воздухом дышал. – Он немного помедлил. – ...Парижским воздухом. Напоследок... Когда это... еще повторится. Да... Вячеслав Михалыч?
– Ну... как сказал бы наш уважаемый Василь Иваныч... шакён э ляртизан дё са фортюн[78], – с уже гораздо более непринужденной улыбкой развел руками Вячеслав Михалыч и после паузы добавил: – Ну что... надышались?
– Надышался.
– Тогда... он и ва?[79] На иммигрейшн?[80]
– Он и ва.
Через минуту они подошли к кабинке паспортного контроля, помеченной указателем «для лиц с дипломатическими паспортами». Дальше провожающим хода не было.
– Ну что... – Бутко по очереди перевел взгляд со старшего провожающего на младшего и обратно. – В далекий край... товарищ улетает.
– В родимый, – поправил его провожающий старший. – В родимый край. Одиссей возвращается... на свою Итаку.
– Возвращается. Пенелопа, правда, здесь остается.
– Хе, Пенелопа! Да она себя, при случае, будет нужда, и непорочной девой Марией, не моргнув глазом, наречет. Но мы-то знаем, какая она Пенелопа. Цирцея она, Цирцея. А про таких великий Данте что сказал? – бритый череп повернулся налево и вопросительно посмотрел на младшего провожающего.
– Они не стоят слов, взглянул, и мимо, – недолго думая, четко доложил вопрошаемый.
– Точно, – подтвердил его шеф. – Так что с Цирцеями надо расставаться. И чем быстрей, тем лучше.
– Навсегда? – уточнил основной адресат его напутствия.
– Навсегда.
– А как же... перспективы ее последующего приезда?
– Э, мил-человек, это она к тебе уже не Цирцеей приедет. Там она уже под нашу дудку плясать будет. Во всяком случае... должна. И имя мы ей тогда уже совсем другое дадим. Может быть, менее загадочное и звучное. Но... уже более соответствующее ее новому... общественно-политическому статусу. Вот так. – Соколовский вздохнул. – Ну что ж, как говорится, длинные проводы – долгие слезы. А еще ведь надо время, чтобы в «Дьюти фри»[81] чего-нибудь на дорожку прихватить. Местного разлива. Да?
Момент расставания был хоть и не холодным, с улыбками и традиционными напутственными словами, но достаточно сдержанным. Обменявшись с отъезжающим крепкими рукопожатиями, оба остающихся товарища сопроводили взглядом прохождение им паспортного контроля и, еще раз махнув рукой на прощанье, дружно повернулись на выход.
– Ну что... Олег Вадимыч? – став на лесенку эскалатора, идущего вниз, на нулевой уровень, спросил бритоголовый шеф, полуобернувшись к последовавшему за ним подчиненному. – Какие ощущения? Одно дельце как бы... немножко... можно сказать, сварганили. Нет?
– Ну... – протянул подчиненный, – похоже, что да. Во всяком случае, мы всё, что могли, сделали. Одиссей возвращается. Теперь... товарищи в «лесу» должны поработать.
– Должны, должны. Но нам, дорогой товарищ, на лаврах тоже почивать рановато. У нас ведь с тобой на повестке дня еще одна головная боль, – подняв вверх правую бровь, многозначительно посмотрел на него шеф.
– Да, – согласился Иванов и добавил: – Как минимум.
– Очень существенное дополнение, – кивнул Соколовский и легким движением спрыгнул с уходящей под землю ленты эскалатора на твердую почву перрона.
Через пять минут они уже сидели в сверкающем своими обтекаемыми формами поезде скоростного метрополитена, уносящем их назад, в славный город Париж, постепенно становящийся для всего лишь пару недель назад прибывшего в него резидента каким-то уже очень близким, и даже, можно сказать, своим.
Примечания
1
О Боже! Пятнадцать минут восьмого (фр.).
2
Моя милая (фр.).
3
Игнатий Лойола – основатель ордена иезуитов и соответствующей системы воспитания, цель которой – превращение человека в послушное орудие церкви.
4
Джироламо Савонарола – флорентийский религиозно-политический деятель, отличавшийся своей нетерпимостью и обличительным нравом.
5
Пракситель – легендарный греческий ваятель, нач. IV века до н. э.
6
Антонио Канова (1757—1822) – знаменитый итальянский скульптор, представитель классицизма.
7
«Мандарин-Ориентал» – самый дорогой отель Нью-Йорка, стоимость номера свыше 10 000 долларов в сутки.
8
Квинс – один из наиболее бедных и грязных районов Нью-Йорка.
9
Сдох (фр.).
10
Юл Бриннер – американский киноактер.
11
КИ – Краснознаменный Институт КГБ СССР, ныне Академия Службы внешней разведки.
12
Пятнадцатое управление КГБ СССР.
13
Der Kopf (нем.) – голова.
14
Vaut bien les chandelles – вполне стоит свеч (фр.).
15
Куала-Лумпур – столица Малайзии.
16
«La Commedia Divina» – «Божественная комедия», основное произведение Данте Алигьери (ит.).
17
Farae da se (ит.)
18
Adieu a jamais. – Прощай навеки (фр.).
19
La rue – улица (фр.).
20
Chacun est l'artisan de sa fortune. N'est-ce pas, mon ami? – Каждый человек – кузнец своего счастья. Не правда ли, мой друг? (фр.)
21
Immanquablement – всенепременнейше (фр.).
22
Changement de decor – смена декораций (фр.).
23
О. Гордиевский – бывший сотрудник Первого главного управления КГБ, в 1974 г. завербован английскими спецслужбами, в 1985 г. с их помощью нелегально бежал из СССР.
24
Jogging – бег трусцой (анг.).
25
Бывшее Седьмое управление КГБ СССР – служба наружного наблюдения.
26
УОТМ – Управление оперативно-технических мероприятий.
27
УКРО – Управление контрразведывательных операций.
28
Ул. Чайковского 19/23 (ныне Новинский бульвар) – адрес посольства США в Москве.
29
Ю.В. Андропов.
30
Удостоверение работника МУРа, выдаваемое сотрудникам службы наружного наблюдения.
31
ОТМ – оперативно-техническое мероприятие.
32
Jack of all trades – мастер на все руки (англ.).
33
And master of none – неспособный довести до конца ни одно дело (англ.).
34
Exactement – точно (фр.).
35
«Чистыми», на жаргоне разведчиков, называются сотрудники диппредставительств, не являющиеся сотрудниками спецслужб и не ведущие разведывательную деятельность.
36
«В ожидании Годо» – абсурдистская пьеса С. Беккета.
37
Племянник Рамо – герой одноименного философского произведения Дени Дидро.
38
a ce propos (фр.).
39
Дээстэшники – сотрудники ДСТ, французской контрразведки (Direction de la Surveillance du Territoire – Управление по охране территории).
40
Еtranger – иностранец (фр.).
41
Казаться, а не быть (фр.).
42
Быть, а не казаться (фр.).
43
Cercle vicieux – порочный круг (фр.).
44
La maison – дом (от фр.).
45
To Russia with love – в Россию, с любовью (англ.).
46
Crossfire (англ.).
47
Le bonbon (фр.) – конфета.
48
Торговый Центр «Базилика» (фр.).
49
L'impasse (фр.).
50
Si vous n'avez rien contre. – Если вы не будете иметь ничего против (фр.).
51
Положение обязывает (фр.).
52
N'est-ce pas, mon ami? – Не правда ли, мой друг? (фр.)
53
Dan ke kampung halaman. – И в родные места, домой (малайз.).
54
Excellent. Alors, declenchez l'allumage, mon ami, et en route. – Отлично. Тогда включайте зажигание, мой друг, и... в путь (фр.).
55
a vos ordres, mon commandant! – Слушаюсь, мой командир! (фр.)
56
L'amour-haine – любовь-ненависть (фр.).
57
Ким Филби – советский разведчик, англичанин по национальности, в 40-х годах работал в британской разведке «Сикрет Интеллидженс Сервис» (СИС), в том числе занимал ряд руководящих должностей.
58
Il ne faut jurer de rien. – Не следует ни за что ручаться (фр.).
59
La main sur la conscience. – Положа руку на сердце (фр.).
60
Notre enfant prodigue, est-il revenu definitivement? Irrevocablement? – Наш блудный сын вернулся окончательно? Бесповоротно? (фр.)
61
La girouette – флюгер (фр.).
62
Олдридж Эймс, сотрудник ЦРУ, и Роберт Ханссен, агент ФБР, долгие годы являлись агентами советской, а потом российской разведок, которым передавали секретные сведения, в том числе и о сотрудниках КГБ, завербованных ЦРУ.