на ст. 15 и ст. 404.
Зачем? Чтобы облегчить людям бремя взыскания этих самых «потерь». Чтобы уйти от сложности доказывания убытков. Чтобы русский суд наконец-то начал взыскивать убытки, пускай и под видом имущественных потерь – название другое, суть та же. Подробнее см. раздел 7.6 «Убытки в РФ. Лед тронулся».
Домашнее задание
1. Оговорки о «подушках» на Руси пробовали и раньше, не дожидаясь новой статьи в ГК. Почитайте практику по таким попыткам.
2. Английское право знает еще и оговорку: A hell or high water clause. Что бы это значило? Где применимо? Чем отличается от непреодолимой силы? Помедитируйте на досуге.
6. Исполнение договора
Итак, мы заключили договор. Что дальше? В любом праве мира жизнь договора идет по какому-то одному сценарию. Хотя возможна и смесь.
Схема 13. Жизнь договора
6.1. Как должен быть исполнен договор
А как исполнять? Еще в 1795 г. родилось правило «совершенного исполнения». В литературе называют правило «жесткого исполнения» (strictrule), и правило «полного исполнения» (entire performance rule), и даже правило «совершенного предложения» (perfect tender rule). Я предпочту русский аналог «от сих до сих», потому что договор по общему правилу должен быть исполнен именно так – от сих до сих.
Иными словами, «договор исполнен, когда исполнены все обязательства по договору». Следствие: если хотя бы одно обязательство не исполнено, вторая сторона вправе прибегнуть к средствам правовой защиты.
За точным годом, который я указал, разумеется, стоит прецедент. Грустное дело Cutter г. Powell (1795) 101 ER 573[161], где Каттер служил вторым помощником капитана на корабле «Губернатор Пэрри». Корабль вышел 2 августа с Ямайки и прибыл в Ливерпуль 9 октября. Увы, 20 сентября Каттер отошел в мир иной… Жена подала иск о взыскании жалования за фактически отработанное время (quantum meruit, справедливое вознаграждение, подробнее см. главу «Средства правовой защиты»). И?
Отказ в иске. Полный.
Суд («выжимка»): «Ваш муж заключил договор на все путешествие. Значит, и отработать должен весь срок. Обязательство не исполнено. А стало быть, у судовладельца не возникло обязательство по оплате».
Обоснование: «Нет обычая, который бы запрещал подобные договоры. Вот письменный договор, и он говорит сам за себя. И поскольку договор единый (одно обязательство с каждой стороны), обязательство ответчика (оплата) зависит от условия (condition) другой стороны, которая сначала должна исполнить свое обязательство (отработать полный срок), а уж потом что-либо требовать».
Следом правило «от сих до сих» подтвердили в деле Re Moore and Landauer [1921] 2 KB 519[162]2, где, на мой взгляд, правило полного исполнения довели до такого же полного маразма.
Продажа товара, консервированных фруктов, по описанию. В описании сказано: «поставка в коробках по 30 банок». Продавец честно привез согласованное количество банок – 3000, но упаковал в коробки по 24 банки. Покупатель отказался принимать товар. Да, заявил односторонний отказ от договора. И потом выиграл дело в суде.
К слову, сейчас такой финт не пройдет. Современный статутный «Закон о купле-продаже товаров» в редакции 1979 г. допускает незначительные отступления. И если бы дело рассматривали после 1979-го, покупатель бы суд проиграл.
Пример вдумчивого и здравого подхода, правильного применения правила «от сих до сих» – дело Arcos г. E A Ronaasen and Son [1933] AC 470[163]. Договор поставки досок. Размеры досок предельно четко прописаны в договоре. Наши, не мудрствуя лукаво, поставили доски, примерно подходящие по размеру. Ответчик отказался принять товар: «Не соответствует договору».
Знаете, почему я назвал истца «наши»? Вам ответит судья Бакмастер, который прямо и открыто в первых строках решения заявил: «Господа, податель жалобы – английская компания, и она – инструмент русского правительства, которое через эту компанию продает русские товары в нашей стране».
Поздравляю, читатель. Первое «русское дело» в книге. За спиной компании Аркос, особо не таясь, маячил СССР. Поэтому дело стало прекрасным примером схватки русского раздолбайства с английской педантичностью: наше «и так сойдет» против заморского «от сих до сих».
Не думайте худого. Суд отнесся беспристрастно. Будь на месте Аркоса хоть китайцы, хоть эфиопы – решение все равно было бы вынесено по закону. В иске отказали бы также. Тем более что рассматривала жалобу палата лордов, пять судей. В историю и учебники вошли слова одного из этой пятерки, судьи Аткина:
«Если в письменном договоре указаны условия – вес товара, единицы измерения и т. д., – эти условия должны быть соблюдены. Если написано “тонна”, значит – “тонна”, а не “примерно тонна”. И ярд у нас равен ярду, а не “примерно ярду”.
<…> Если продавец хочет выторговать себе право поставлять товар с отклонениями по характеристикам, это право должно быть оговорено в договоре. Конечно, есть торговые обычаи, когда пишем одно, а разумеем другое, к примеру “чертова дюжина” означает 13, а не 12, или возможно встроить в договор условие (т. е. найти подразумеваемое условие), которое позволяет продавцу отходить от размера; но в нашем деле нет доказательств ни обычая, ни подразумеваемых условий.
Бесспорно, на микроскопические отклонения (товара от договора) юристы и купцы бы закрыли глаза… Но правильный подход: существенные условия договора должны быть исполнены без отклонений. Если существенное условие (condition) договора не исполнено, покупатель вправе отказаться от договора. По этому вопросу мнение купцов и юристов едино.
Разумеется, в торговле люди зачастую не считают нужным или целесообразным настаивать на исполнении договора до мельчайших подробностей.
На обычном рынке если товар в целом устраивает, то такой товар покупатель примет, с ворчанием или без – от силы потребует выплатить компенсацию. Но на падающем рынке покупатели очень часто настаивают на полном, доскональном исполнении договора и отстаивают свои права до последнего, и суды готовы помочь.
Бесспорно, продавцы всегда готовы широко и свободно