Рейтинговые книги
Читем онлайн Автоквирография - Кристина Лорен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
Мельбурне австралийским музыкантом Ником Кейвом.

20

«Дель Тако» – сеть ресторанов быстрого питания, которая специализируется на мексиканской кухне в американском стиле, а также на американских блюдах, таких как гамбургеры, картофель фри и коктейли.

21

«Панда-Экспресс» – сеть ресторанов быстрого питания, которая специализируется на китайской кухне.

22

«Пита-Пит» – крупная канадская сеть кафе общественного питания, специализирующихся на блюдах из питы.

23

В Центре изящных искусств имени Франклина С. Харриса на территории Университета Бригама Янга расположены студенческий театр, концертный зал и танцевальная студия.

24

Social Distortion – панк-рок-группа, созданная в 1978 году в Фуллертоне (Калифорния).

25

Первосвященник – мормон, рукоположенный в Мелхиседеково священство, вторую из трех степеней священства у мормонов.

26

Brother (англ.) – брат.

27

«Севен-илевен» – сеть однотипных продовольственных магазинов, в ассортимент которых входит также ограниченный набор товаров повседневного спроса и журналы, работающих круглосуточно и располагающихся в бойких местах.

28

60 °F = 15,56 °C.

29

Нифай – город в штате Юта, до 1882 года назывался Солт-Крик, затем был переименован в честь Нефия, пророка движения Святых последних дней.

30

Мормонская тропа – маршрут длиной в 2092 километра, использовавшийся членами церкви Святых последних дней с 1846 по 1868 год. Пролегает от города Нову (Иллинойс) до города Солт-Лейк-Сити (Юта).

31

Храм Солт-Лейк – культовое сооружение Церкви Иисуса Христа Святых последних дней в Солт-Лейк-Сити.

32

Книга Мормона – священный текст движения Святых последних дней, который, по мнению верующих, содержит писания древних пророков, живших на Американском континенте приблизительно с 2200 года до н. э. по 421 год н. э. Впервые опубликована в марте 1830 года Джозефом Смитом – младшим под названием «Книга Мормона: Слова, написанные рукой Мормона на листах, взятых из листов Нефия».

33

«Хай-си» – товарный знак фруктово-ягодных напитков: витаминизированных соков лесных ягод, «фруктового пунша», апельсинового, вишневого, виноградного и фруктовых напитков производства компании «Кока-Кола».

34

«Семья: Воззвание к миру» – документ, провозглашающий воззрения Церкви Иисуса Христа Святых последних дней на брак, детей и семью.

35

«Жены-сестры» – реалити-шоу о жизни мормона Коди Брауна, его четырех жен и семнадцати детей.

36

Молли-мормонка – нарицательное имя идеальной женщины – последовательницы СПД. Образцовой жене мормона надлежит быть привлекательной, целомудренной, жить для семьи в соответствии с идеологией мормонизма.

37

Агент Кью – персонаж книг и фильмов о Джеймсе Бонде.

38

Стракотто – томленая говядина по-итальянски.

39

«Учение и заветы» (The Doctrine and Covenants) – Священное Писание, признаваемое Церковью Иисуса Христа Святых последних дней. В книге содержатся «откровения», данные основателю церкви Джозефу Смиту, а также несколько откровений, полученных другими пророками последних дней.

40

«Драгоценная жемчужина» (The Pearl of Great Price) – одна из священных книг Церкви Иисуса Христа Святых последних дней.

41

Рип ван Винкль – герой одноименного произведения Вашингтона Ирвина, проспавший двадцать лет.

42

«Шаста» – американский бренд безалкогольных газированных напитков.

43

Сноуберд – горнолыжный курорт в штате Юта, 29 километров от международного аэропорта Солт-Лейк-Сити. Сезон открывается с середины ноября, заканчивается в мае.

44

Каньоны – самый большой по площади катания горнолыжный курорт штата Юта.

45

День Сэди Хокинс – шуточный праздник, отмечаемый в первую субботу после 11 ноября. Героиня комиксов Сэди Хокинс – охотница за мужчинами, поэтому на школьных вечеринках в этот день девушки приглашают парней в качестве пары.

46

6 футов 3 дюйма = 192,02 сантиметра.

47

5 футов 10 дюймов = 177,8 сантиметра.

48

«Кавс» («Кливленд Кавальерс») – профессиональный баскетбольный клуб из Кливленда (Огайо).

49

«Уорриорс» («Голден Стейт Уорриорс») – профессиональный баскетбольный клуб из Сан-Франциско (Калифорния).

50

Леброн Джеймс – профессиональный баскетболист, играющий на позиции легкого и тяжелого форварда.

51

Ктуба – брачный договор в иудаизме.

52

Хупа – полог, под которым стоят жених и невеста во время иудейского бракосочетания.

53

30 °F = –1,11 °C.

54

«Хамви» – американский военный внедорожник. Обладает высокой проходимостью, пригоден к транспортировке по воздуху и десантированию парашютным способом.

55

«Милые обманщицы» – телевизионная молодежная драма, основанная на одноименной серии романов Сары Шепард.

56

65 °F = 18,33 °C.

57

Сморы – сладость, которую делают на пикниках. Состоит из двух крекеров, между которыми кладут поджаренный на костре зефир и кусочек шоколада.

58

Дефкон – шкала готовности вооруженных сил США. Коды соответствуют накаленности военной обстановки. Стандартный протокол в мирное время – Дефкон 5, который уменьшается с накалом и ужесточением военной обстановки. Дефкон 1 соответствует ожиданию немедленной полномасштабной атаки.

59

Пол Саймон – рок-музыкант, поэт и композитор, обладатель трех премий «Грэмми» в номинации «Лучший альбом года».

60

«007-Спектр» – двадцать четвертый фильм о Джеймсе Бонде с Дэниэлом Крейгом и Леа Сейду.

61

Коржик, он же Бисквитное Чудище, Бисквитный Монстр – персонаж телешоу «Улица Сезам».

62

Крисмука (Chrismukkah) – название, образованное из названий двух зимних праздников – христианского рождества (Christmas) и иудейской хануки (Hanukka).

63

Стив Роджерс и Баки Барнс – персонажи комиксов о Капитане Америка.

64

Нулевой пациент – лицо, с которого начинается эпидемия.

65

«Эмердженси Эссеншиалс» – крупнейший в США бренд товаров для выживания в экстремальных условиях.

66

«Авения Брайдал» – салон свадебной моды в Ореме (штат Юта).

67

А. Голден «Мемуары гейши», пер. О. Ребрик.

1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Автоквирография - Кристина Лорен бесплатно.
Похожие на Автоквирография - Кристина Лорен книги

Оставить комментарий