Все жнецы многозначительно посмотрели на Андреаса.
Он застенчиво усмехнулся и убрал оружие.
— Видите? Все хорошо. О, есть еще одна вещь, — сказала я, прикусив губу.
Бу, чтобы ты подумал, если бы я надежно заставила Братство не вредить больше вампирам?
Кристофф вздохнул у меня в уме. Я стал привыкать к идее, что моя Возлюбленная может пришибить меня до смерти легчайшим щелчком своих пальцев. Если ты считаешь что это единственный способ, то вперед.
Это только одна из многих причин, почему я тебя люблю. И это — два щелчка моих пальцев.
— И что это? — Спросила женщина-жнец, когда я не закончила.
— Хмм? О. Я поняла, что у вас нет Зенита. Мне, пожалуй, нравится эта работа.
Конец
(Здесь и далее примечания переводчика)
[1] widow’s peak — называли растущие мыском волосы, считалось, что человек, имеющий такой мысок, рано станет вдовцом.
[2] широкие плащ.
[3] бумажные носовые платки.
[4] Safeway — одна из крупнейших сетей супермаркетов. Получила название из-за того, что в этих магазинах не предоставляли кредит, стало быть, нельзя было влезть в долги.
[5] Лич, в отличие от зомби имеет разум, как у живого человека, а иногда даже умнее, название произошло от немецкого слова «труп».
[6] дух — стоны которого предвещают смерть.
[7] собрание членов монашеского или рыцарского орден.
[8] Андреас и Себастьян почему-то оба слева, но так у автора, я здесь не причем.
[9] создатель сериала «Баффи, охотница на вампиров».
[10] Энджел (Ангел) — вампир, персонаж сериала «Баффи».
[11] те, что затягиваются на щиколотках.
[12] вообще-то piehole — переводится как рот, да и перевод сплошная матерщина, но последняя часть фразы важна для дальнейшего разговора, иначе все теряет смысл.
[13] итал. Боже.
[14] итальянское произношение Флоренции.
[15] взрыв при образовании новой звезды.
[16] сексуально озабоченный демон мужского пола.
[17] единственное, что смогла выжать из этого выражения.
[18] слово — произносимое, когда кого-то пугают.
[19] третья степень — допрос с применением пыток.
[20] упражнение на сжатие мышц влагалища, придуманные доктором Кегелем, очень полезная штука.
[21] игрушечный медведь, любимая игрушка Гарфилда, у Магды явная склонность к прозвищам связанным с плюшевыми медведями.
[22] сериал ответвление от Баффи, посвящен вампиру приятелю Баффи.
[23] ТВ-сериал, о четырех ветеранах Вьетнамской войны.
[24] исп. Да здравствуют вампиры.
[25] тоже сериал, похоже автор любитель ТВ-сериалов.
[26] красное итальянское вино, винодела Анджело Гайа.
[27] сафьян — тщательно выделанная козлиная кожа.
[28] в английском тексте «loom» и «look» отличаются одной буквой
[29] извините у автора так.
[30] тут имеется в виду как в армрестлинге, рука победителя сверху
[31] парализующий электричеством пистолет.
[32] тоже пушистая зверушка.
[33] цитрусовое растение.
[34] напоминаю, кто забыл, плюшевый мишка Гарфилда.
[35] кто не помнит садистская церемония у жнецов.
[36] пренебрежительный термин, означающий праздники не имеющих значительного религиозного или светского значения, но серьезно опустошающий карманы людей.
[37] маленькие статуэтки, связанные с какими-то важными событиями в жизни людей, первоначально были религиозного направления.
[38] деталь фотоаппарата.