“Excuse me,” he said, “but it is not my custom to discuss my most intimate personal affairs in this public manner.”
“Then you won’t forgive me? You won’t shake hands before I go?”
“Oh, certainly, if it would give you any pleasure.”
He put out his hand and coldly grasped that which she extended to him.
“I had hoped (я надеялся),” suggested Holmes, “that you would have joined us in a friendly supper (что вы разделите с нами дружеский ужин; to join — присоединяться).”
“I think that there you ask a little too much (думаю, вы просите слишком много),” responded his Lordship (ответила его светлость). “I may be forced to acquiesce in these recent developments (меня можно вынудить примириться с этими недавними событиями; to acquiesce — уступать; молча или неохотно соглашаться), but I can hardly be expected to make merry over them (но едва ли можно ожидать, что я стану радоваться им; merry — веселый, радостный). I think that with your permission (с вашего позволения) I will now wish you all a very good-night (я пожелаю вам всем прекрасного вечера).”
He included us all in a sweeping bow (он сделал общий поклон; to include — включать, охватывать; sweeping — широкий; с большим охватом; стремительный, быстрый) and stalked out of the room (и гордо вышел из комнаты).
“Then I trust that you at least will honor me with your company (надеюсь, хоть вы почтите меня своей компанией),” said Sherlock Holmes. “It is always a joy to meet an American, Mr. Moulton (всегда приятно встретить американца, мистер Моултон; joy — радость; веселье; удовольствие), for I am one of those who believe (так как я один из тех, кто считает) that the folly of a monarch (что недальновидность монарха) and the blundering of a minister in far-gone years (и грубые ошибки министра, /имевшие место/ много лет назад; to blunder — грубо ошибаться; допустить промах; испортить) will not prevent our children from being some day citizens of the same world-wide country under a flag (не помешают нашим детям когда-нибудь стать гражданами одной огромной страны под флагом; world-wide — мировой, всемирный; распространенный во всем мире) which shall be a quartering of the Union Jack with the Stars and Stripes (объединяющим флаги Великобритании и США; quartering — деление на четыре части; разделение щита на четыре половины; Union Jack — «Юнион Джек» /государственный флаг Великобритании/; Stars and Stripes — «звезды и полосы», государственный флаг США).”
acquiesce [ˌækwɪˈes], stalked [stɔ:kt], prevent [prɪˈvent]
“I had hoped,” suggested Holmes, “that you would have joined us in a friendly supper.”
“I think that there you ask a little too much,” responded his Lordship. “I may be forced to acquiesce in these recent developments, but I can hardly be expected to make merry over them. I think that with your permission I will now wish you all a very good-night.”
He included us all in a sweeping bow and stalked out of the room.
“Then I trust that you at least will honor me with your company,” said Sherlock Holmes. “It is always a joy to meet an American, Mr. Moulton, for I am one of those who believe that the folly of a monarch and the blundering of a minister in far-gone years will not prevent our children from being some day citizens of the same world-wide country under a flag which shall be a quartering of the Union Jack with the Stars and Stripes.”
“The case has been an interesting one (интересный был случай),” remarked Holmes when our visitors had left us (заметил Холмс, когда наши гости ушли), “because it serves to show very clearly (потому что он очень ясно показывает) how simple the explanation may be of an affair (каким простым может быть объяснение дела) which at first sight seems to be almost inexplicable (которое на первый взгляд кажется почти необъяснимым). Nothing could be more natural than the sequence of events (что может быть естественнее, чем последовательность событий) as narrated by this lady (изложенных этой леди), and nothing stranger than the result (и что может быть более странным и удивительным, чем вывод, /который можно сделать/; result — результат, итог, следствие) when viewed, for instance by Mr. Lestrade, of Scotland Yard (/глядя на вещи/ с точки зрения, например, мистера Лестрейда из Скотланд-Ярда).”
“You were not yourself at fault at all, then (так значит, сами вы вообще не ошибались; to be at fault — ошибаться; быть озадаченным, в замешательстве)?”
“From the first, two facts were very obvious to me (с самого начала для меня были очевидны два факта), the one that the lady had been quite willing to undergo the wedding ceremony (первый — леди совершенно добровольно шла к венцу: «была вполне согласна подвергнуться свадебной церемонии»; to undergo — испытывать, переносить; подвергаться), the other that she had repented of it within a few minutes of returning home (второй — она раскаялась в этом через несколько минут, возвращаясь домой). Obviously something had occurred during the morning, then (очевидно, что-то произошло утром /в церкви/), to cause her to change her mind (что заставило ее изменить свои намерения). What could that something be (что же это могло быть)?
inexplicable [ˌɪnɪkˈsplɪkǝbl], sequence [ˈsi:kwǝns], narrated [nǝˈreɪtɪd], repented [rɪˈpentɪd]
“The case has been an interesting one,” remarked Holmes when our visitors had left us, “because it serves to show very clearly how simple the explanation may be of an affair which at first sight seems to be almost inexplicable. Nothing could be more natural than the sequence of events as narrated by this lady, and nothing stranger than the result when viewed, for instance by Mr. Lestrade, of Scotland Yard.”
“You were not yourself at fault at all, then?”
“From the first, two facts were very obvious to me, the one that the lady had been quite willing to undergo the wedding ceremony, the other that she had repented of it within a few minutes of returning home. Obviously something had occurred during the morning, then, to cause her to change her mind. What could that something be?
“She could not have spoken to anyone when she was out (она не могла разговаривать с кем-либо, /когда была/ вне дома), for she had been in the company of the bridegroom (так как с ней рядом находился жених). Had she seen someone, then (может, она встретила кого-то)? If she had, it must be someone from America (если так, это должен был быть кто-то из Америки) because she had spent so short a time in this country (потому что она столь мало времени провела в этой стране) that she could hardly have allowed anyone to acquire so deep an influence over her (что едва ли она могла позволить кому-либо приобрести такое огромное влияние на нее) that the mere sight of him would induce her to change her plans so completely (что один только вид его заставил бы ее полностью изменить свои планы; to induce — побуждать, склонять, убеждать). You see we have already arrived, by a process of exclusion (видите, мы уже пришли методом исключения), at the idea that she might have seen an American (к мысли, что она, должно быть, встретила американца). Then who could this American be (кто бы это мог быть), and why should he possess so much influence over her (и почему он обладал таким большим влиянием на нее)? It might be a lover (это мог быть возлюбленный); it might be a husband (это мог быть муж).
country [ˈkʌntrɪ], acquire [ǝˈkwaɪǝ], influence [ˈɪnfluǝns], induce [ɪnˈdju:s]
“She could not have spoken to anyone when she was out, for she had been in the company of the bridegroom. Had she seen someone, then? If she had, it must be someone from America because she had spent so short a time in this country that she could hardly have allowed anyone to acquire so deep an influence over her that the mere sight of him would induce her to change her plans so completely. You see we have already arrived, by a process of exclusion, at the idea that she might have seen an American. Then who could this American be, and why should he possess so much influence over her? It might be a lover; it might be a husband.
“Her young womanhood had, I knew (я знал, что ее юность; womanhood — женственность; женская зрелость), been spent in rough scenes and under strange conditions (прошла в грубом окружении и при странных обстоятельствах). So far I had got before I ever heard Lord St. Simon’s narrative (все это я понял до того: «настолько далеко я продвинулся до того», как услышал рассказ лорда Сент-Саймона). When he told us of a man in a pew (когда он рассказал нам о человеке на скамье /в церкви/), of the change in the bride’s manner (о перемене в поведении невесты), of so transparent a device for obtaining a note as the dropping of a bouquet (о таком явном способе получения записки, как упавший букет; transparent — прозрачный, просвечивающий; явный, очевидный), of her resort to her confidential maid (о ее разговоре со своей горничной, пользующейся доверием; resort — обращение /за помощью и т. д./), and of her very significant allusion to claim-jumping (и о ее очень многозначительном упоминании «захвата чужого участка») — which in miners’ parlance means taking possession of that (что на языке золотопромышленников означает захват того; parlance — манера говорить или выражаться; язык; to take possession — стать владельцем, приобрести; овладеть /чем-либо/, захватить /что-либо/) which another person has a prior claim to (на что другой претендовал еще раньше; prior claim — преимущественное требование; заявка, имеющая более ранний приоритет) — the whole situation became absolutely clear (вся ситуация стала совершенно ясной). She had gone off with a man (она сбежала с мужчиной), and the man was either a lover or was a previous husband (и этот мужчина был либо возлюбленным, либо прежним мужем; previous — предыдущий) — the chances being in favor of the latter (/при том что/ шансы были в пользу последнего).”
“And how in the world did you find them (но как же вы нашли их; in the world — «в мире», здесь как усилительный оборот)?”
rough [rʌf], transparent [trænˈspærǝnt], allusion [ǝˈlu:ʒ(ǝ)n], previous [ˈpri:vɪǝs]
“Her young womanhood had, I knew, been spent in rough scenes and under strange conditions. So far I had got before I ever heard Lord St. Simon’s narrative. When he told us of a man in a pew, of the change in the bride’s manner, of so transparent a device for obtaining a note as the dropping of a bouquet, of her resort to her confidential maid, and of her very significant allusion to claim‑jumping — which in miners’ parlance means taking possession of that which another person has a prior claim to — the whole situation became absolutely clear. She had gone off with a man, and the man was either a lover or was a previous husband — the chances being in favor of the latter.”
“And how in the world did you find them?”
“It might have been difficult (это было бы трудно), but friend Lestrade held information in his hands (но у друга Лестрейда в руках была информация) the value of which he did not himself know (ценность которой он и сам не знал). The initials were, of course, of the highest importance (инициалы, конечно, имели огромнейшее значение), but more valuable still was it to know (но еще важнее было узнать) that within a week he had settled his bill at one of the most select London hotels (что на этой неделе владелец таких инициалов оплатил счет в одной из лучших лондонских гостиниц; to select — выбирать, подбирать; select — избранный; отборный).”