— Лысым, говоришь?
— Что твое колено.
— Так это, часом, не мастер ли Фраллит? У него плешь не хуже, чем у тебя.
— На устах моих печать, Боджер. — Грифт хлебнул эля и больше ничего не стал говорить.
* * *
Мейбор не мог взять в толк, куда девался нанятый им убийца. Он отрядил Крандла на его поиски, но слуга так и не нашел Скарла. Своего дела убийца не выполнил — утром Мейбор собственными глазами видела Баралиса.
Мейбор прогуливался по саду, дыша свежим воздухом, как советовала ему знахарка, и вдруг увидел своего врага — тот крался вдоль стены замка в компании здоровенного недоумка Кропа. Мейбора он, к счастью, не заметил — Мейбор предпочитал не попадаться Баралису на глаза, пока с тем не будет покончено. Да только когда это будет, если человек, которому это поручено, взял и исчез куда-то?
Мейбор не знал даже, где Скарл живет: в замке или в городе. Подробности своей частной жизни убийца держал при себе. Возможно, он счел Баралиса столь опасным, что пошел на попятный. Но Мейбор не думал, что причина в этом, — он и раньше имел дело со Скарлом и хорошо его знал. Не тот это человек, чтобы отступать перед опасностью.
Мейбор шагал по комнате, одетый в платье своего слуги. Весь свой гардероб он приказал сжечь и теперь оказался в унизительном положении человека, которому нечего надеть. Его сыновья были слишком худы, чтобы позаимствовать вещи у них, — вот и пришлось ему напялить отвратительную, не слишком-то чистую одежду Крандла. Мейбор заказал, конечно, замковому портному новые вещи, но они будут готовы не раньше чем через неделю.
Он, блестящий лорд Мейбор, вынужден гулять по замковым садам в одежде простого слуги. Баралис еще ответит ему за это!
Мейбор начал испытывать сильный страх перед ядами. Что Баралис отравит в следующий раз? Постель? Или обувь? Мейбор попытался уговорить Крандла пробовать его пищу и вино, но неблагодарный холуй наотрез отказался. Если Баралиса не уберут в скором времени, ему, Мейбору, придется за большие деньги нанять для этого особого человека. Такие дерут почем зря — ну, правда, и ремесло у них опасное.
Так что Мейбор был крайне недоволен убийцей: тянул-тянул, да так ничего и не сделал. Когда Скарл наконец выполнит договор, Мейбор не колеблясь отдаст приказ перерезать ему горло. Не хватало еще отдавать тридцать акров своих садов человеку, который так медлит с порученным ему делом.
Постучавшись, вошел Крандл.
— Чего тебе? Нашел человека по имени Скарл?
— Нет, ваша милость, никто не знает, где его искать.
— Куда же он, негодяй, девался? — топнул ногой Мейбор.
— Мне тут пришло кое-что в голову, ваша милость, может, я, конечно, и ошибаюсь.
— Говори уж, не тяни. — Мейбор взял осколок зеркала и стал разглядывать болячки на лице.
— Вы ведь знаете, ваша милость, что в бальном зале после вашего ухода случился пожар?
— Знаю, знаю, — нетерпеливо бросил Мейбор.
— Так вот, один человек тогда сгорел заживо.
— А Скарл-то тут при чем? — Мейбор с большим удовольствием выдавил назревший гнойный прыщ.
— Сгоревшего никто не смог опознать, ваша милость, и никто не заявил о чьей-либо пропаже.
Мейбор замер — он понял, к чему клонит Крандл. Помолчав, он спросил:
— Как выглядел труп?
— Я слыхал, бедняга обгорел, как головешка, — от лица ничего не осталось.
— Нашли при нем что-нибудь?
— Говорят, будто бы только нож уцелел.
— Нож принадлежал ему?
— Вроде бы да. И чудной это нож, доложу я вам, — не какой-нибудь там столовый ножичек.
— Поди прочь! — молвил Мейбор.
Он никогда не видел ножа, который имел при себе Скарл, но знал, что единственное оружие наемного убийцы должно быть чем-то из ряда вон выходящим. Мейбор присел на кровать и стал обдумывать сказанное Крандлом. В последний раз он виделся с убийцей в день, предшествовавший кануну зимы. С тех пор Мейбор о нем не слышал, и поручения своего Скарл не выполнил.
Мейбор невольно содрогнулся. Что, если Скарл попытался убить Баралиса и потерпел неудачу? Что, если это Баралис убил Скарла, а после разжег пожар, чтобы скрыть следы? Мейбор слышал странные вещи об этом пожаре. Крандл говорил даже, что некий дворянин видел там, где вспыхнул огонь, человека в черном. А Баралис как раз и одевается в черное. Мейбор позвонил Крандлу. Кричать он больше не мог — горло не позволяло.
— Да, мой господин?
— Я хотел бы поговорить с дворянином, о котором ты упоминал. С тем, кто видел, как начался пожар.
— С господином Толленом? С ним намедни страшное несчастье приключилось.
— Какое несчастье? — похолодел Мейбор.
— Упал на косу и вспорол себе живот. Тут же и скончался.
— Не кажется ли тебе странным, Крандл, что человек вдруг взял и упал на косу?
— Теперь, когда вы это сказали, и вправду стало казаться. Он ведь не крестьянин, Толлен-то.
— Хорошо, Крандл, теперь иди. Я должен обдумать то, что ты мне рассказал.
Мейбор мерил шагами комнату. Даже и крестьянин никогда не упадает на косу. Это дело рук Баралиса. Он убил дворянина, чтобы никто не мог связать его, Баралиса, имя с пожаром. И как-то умудрился убить Скарла. А тот был не какой-нибудь простак — в своем ремесле не знал себе равных. Слишком прыток он стал, Баралис. Мейбор шагал, ломая голову над тем, как убрать врага с дороги.
* * *
Перед Бринжем лежали огромные, неоглядные сады. С вершины холма, где он стоял, открывался вид на стройные ряды низких голых яблонь, уходившие куда-то за горизонт. Сады лорда Мейбора. Бринж усмехнулся про себя и нащупал в кармане письмо. Грубые пальцы встретились с гладкой бумагой, и по телу прошел нетерпеливый трепет.
Бринж знал, какую ценность представляют эти сады: здесь вызревали лучшие яблоки Четырех Королевств. Из них, сочных, с легкой кислинкой, вырабатывали лучший в Обитаемых Землях сидр. Его вывозили во все концы света, и знатоки охотно платили любые деньги за кружку этого медового нектара.
Яблоневые сады были главным промыслом на востоке Четырех Королевств. Тот, кто не выращивал яблони, либо гнал сидр, либо сбивал бочки, либо растил для сидра хмель. А в городе Несторе все, от младенцев до старух, выходили собирать яблоки, когда наступало время. Старики утверждали, что для хорошего сидра главное — собрать яблоки вовремя, когда они слегка пожелтеют и на них начнет проступать румянец. Из яблок без румянца сидр получается горький, из чересчур красных — излишне сладкий.
Бринж достал письмо из кармана и старательно развернул его. Он не мог прочесть ни слова из того, что там написано. Когда черный всадник поздним вечером вчерашнего дня доставил ему это письмо, Бринжу пришлось унизиться и дать его для прочтения жене. Потом-то он, конечно, избил ее до бесчувствия — чтобы не вздумала разболтать в деревне содержание письма. Пока он охаживал ее ремнем, ему померещился проблеск надменности в ее водянистых гляделках. Бринжа взбесила мысль, что жена может счесть себя выше его потому лишь, что умеет читать. Охваченный праведным гневом — должен же муж показать иногда жене, кто хозяин в доме, — он стал искать глазами более весомое орудие наказания. Избрав для этой цели тяжелый чугунок, он молотил им жену со злобным наслаждением, пока она не лишилась сознания.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});