Я пожал плечами. Камилла Готье получила немалое вознаграждение сразу после коронации в Реймсе и, как я подозреваю, в промежутке изрядно подчистила кассу бывшего епископа Отенского, в которой хранилось золото для всякого рода тайных операций. Но вскоре после того она без всяких объяснений покинула Францию.
– Мадемуазель сейчас в Голландии.
– Ты уверен?
– Во всяком случае, она сняла уютный дом в окрестностях Амстердама.
– Вот это верно. Вот за шо я тебя люблю, Капитан, так это за точность формулировок. Да будет тебе известно, о великий дешифратор мировых тайн, что три дня назад твоя подружка села на корабль, отплывающий в Швецию. Может, ты мне скажешь зачем?
– Понятия не имею. Откуда это известно?
– Глупый вопрос. Неужели ты думаешь, что я мог оставить этот нежный цветок без полива? Одно могу сказать: подрезанный тобой Арман рядом не появлялся.
– Он вообще исчез, – вздохнул я. – После встречи в Мальмезоне его отвезли к местному лекарю, а едва поправившись, он сбежал неизвестно куда. С той поры о нем ни слуху ни духу. Признаться, меня это волнует.
– Да? – Лис перевернул несколько страниц. – Ну тогда, быть может, вот это взволнует тебя еще больше. – Он принял величественную позу и начал декламировать: – «Как стало известно нашему корреспонденту, некий француз Жан Авеню обнаружил огромное месторождение золота в русле североамериканской реки Сакраменто. Должно быть, от неожиданной удачи у счастливчика несколько помутился рассудок, ибо он всерьез величает себя маркизом Шарлем Морисом де Талейран-Перигором!» Вот так, друг мой, это все твое джентльменское благородство! Думаю, у нас еще будет причина сплясать качучу. Учи вас, учи, все попусту. Ты шо, не мог ему подсунуть карту Антарктиды?!
Примечания
1
Разместив орудия возле церкви Святого Роха в Париже, республиканский генерал Наполеон утопил в крови восстание роялистов.
2
Р о я л и с т ы – сторонники королевской власти.
3
Подробнее см. роман Владимира Свержина «Трехглавый орел».
4
Более подробно см. книгу Владимира Свержина «Трехглавый орел».
5
Ш е в а л ь ж е р ы – род легкой кавалерии, использовался для разведки, действий в тылу и на флангах противника.
6
К о н н е т а б л ь – в средневековой Франции главнокомандующий королевской армией.
7
Братья казненного французского короля Людовика XVI. В нашей истории – короли Людовик XVIII и Карл X.
8
Б у д о ч н и к – с первой половины XVIII в. низшее должностное лицо городской полиции в Российской империи, полицейский сторож, стоящий на посту у караульной будки.
9
Ш т а д т г а л ь т е р – правитель объединенных провинций Нидерландов.
10
Подробнее в книге Владимира Свержина «Трехглавый орел»
11
Боэций (Аниций Манлий Торкват Северин Боэций) (480–524) – римский философ, государственный деятель, канонизирован католической церковью под именем святого Северина.
12
Р и с л и н г – белое вино, изготавливаемое из одноименного сорта винограда.
13
П и н а с – в XVII–XVIII вв. трехмачтовое, в первую очередь транспортное, судно. Получил распространение в Северной Европе.
14
Б р а ш п и л ь – палубный механизм лебедочного типа. Используется для подъема якорей.
15
В а н т ы – снасти стоячего такелажа, которыми оснащаются мачты, а также веревочные лестницы, служащие для подъема матросов на реи при постановке парусов.
16
Подробнее в книге Владимира Свержина «Чего стоит Париж?».
17
Подробнее в книге Владимира Свержина «Сеятель бурь».
18
Э р к е р – выступающая застекленная часть кормового среза.
19
К а б е л ь т о в – одна десятая морской мили, 185,2 м.
20
А н г л и й с к и й к а н а л – британское название Ла-Манша.
21
К о м б а т а н т – боевой товарищ, соратник.
22
К у т т е р – одномачтовый парусный корабль XVII–XIX вв. Использовался для посыльной и разведывательной службы, а также в таможне и береговой охране.
23
О л д е р м е н – член городского правления.
24
К н у д В е л и к и й (994/995-1035) – король Дании, Англии и Норвегии, владетель Шлезвига и Померании.
25
М а н о р – феодальное поместье в средневековых Англии и Шотландии.
26
Ш л а ф р о к – в XVIII–XIX вв. домашняя одежда в виде длинного просторного халата, подпоясанного шнуром с кистями. Считалось вполне пристойным принимать гостей в первой половине дня в шлафроке.
27
О р д е н Б а н и – британский рыцарский орден, основанный Георгом I 18 мая 1725 г.
28
Р ы н д а – судовой колокол, служит для подачи сигналов и отсчета времени.
29
М а р с о в ы й – матрос-наблюдатель, располагающийся на закрепленной в верхней части мачты площадке – марсе.
30
«Н е у т о м и м ы й» – 52-пушечный фрегат британских ВМС.
31
В а н д е я, Вандейский мятеж – активная вооруженная борьба народа, духовенства и дворянства против новых порядков в годы Французской революции. Начался в 1793 г. в департаменте Вандея, охватывал большую часть Пуату, Анжу и Бретани.
32
П е р Н о э л ь – французский аналог Деда Мороза.
33
Ш у а н ы – название повстанцев-роялистов.
34
Более полное описание жизни и деятельности маркиза де Лантенака, а также его «чудесного спасения с корвета “Клеймор”» можно найти в книге Виктора Гюго «Девяносто третий год».
35
К о р д е г а р д и я – караульное помещение.
36
Ф и з и о г н о м и с т – человек, сведущий в физиогномике – учении, ориентированном на познание типа личности человека, его душевных качеств, исходя из анализа внешних черт и выражения лица.
37
М а т и н е – свободный утренний костюм, блуза, надеваемая поверх ночной сорочки. Отделывали вышивками, аппликацией, лентами, тесьмой.
38
К л а в и к о р д а (от лат. clavis – ключ) – небольшой старинный клавишный струнный ударно-зажимной музыкальный инструмент, один из предшественников фортепиано.
39
М о р т и р а – короткоствольное крупнокалиберное орудие, стреляющее по крутой траектории. Лафет – орудийный станок.
40
Подробнее в книге Владимира Свержина «Чего стоит Париж?».
41
Л ю т е ц и я – Лютеция Паризиев, изначальное название Парижа.
42
Г р а н а д а – предшественник гранаты, пороховой метательный снаряд. Стоял на вооружении гренадеров.
43
Подробнее в книге Владимира Свержина «Чего стоит Париж?».
44
Г и д ы – подразделение французской армии, созданное Наполеоном во время похода в Египет, предназначенное для разведки, посыльной службы и охраны военачальников.
45
Подробнее читайте в книге Владимира Свержина «Крестовый поход восвояси».
46
Подробнее в книге Владимира Свержина «Крестовый поход восвояси».
47
Подробнее в книге Владимира Свержина «Сын погибели».
48
А н т р а ц и т – вид каменного угля, характеризуется большой плотностью и блеском.
49
К р ю й т – к а м е р а – пороховой погреб на корабле во времена парусного флота.
50
Подробнее в книге Владимира Свержина «Чего стоит Париж?».
51
С п е к л е Даниил (1536–1589) – германский фортификатор XVI в., строитель многих крепостей в Германии и Италии, автор книги «Архитектура крепостей».
52
П о н т о н ь е р ы, или понтонеры, – подразделения инженерных войск, занимающихся наведением переправ через реки – понтонов.
53
Б у л ь в а р к – орудийная палуба.
54
К о м е л ь – толстая часть ствола дерева непосредственно над корнем и корневищем.
55
М у э д з и н – служитель мечети, призывающий мусульман на молитву.
56
Б а з и л е у с – позднее в Византии – василевс, дословно: идущий путем льва. Царский титул в Македонии.
57
Т о н з у р а – выбритое место на макушке, знак принадлежности к духовенству.
58
И б л и с – наименование дьявола в мусульманстве.
59
В е л и к и й К о п т – звание, присвоенное себе графом Калиостро.