тут же опускала. Когда Сабирия не выдержав собралась уже выскочить и пойти пешком, Нарт в очередной раз замямлила:
— Прости, пожалуйста прости. Отец не приемлет магии перемещения.
— Вот поэтому вы и загибаетесь в этом захолустье. Согласились бы перемещаться, столько бы денег на билетах сэкономили. Не приемлет магии перемещения! Да космические корабли тоже перемещаются! — гневно выпалила упырица, успевшая не раз уже пожалеть о своей затее.
Нарт пожала плечами:
— Они не так.
— Да везде используются одни и те же схемы! Я понимаю, если бы у тебя был бы большой груз, который на себе не утащить, но эта пара сумок!
Когда они наконец остановились, Сабирия не дожидаясь пока откроют дверцу, поставят подножку, чтобы они могли спуститься как подобает аристократам, перемахнула через борт разваливающейся повозки, больше похожей на телегу, сошла с узкой, мощёной камнем дорожки, присев на корточки, принялась срывать маленькие желтенькие цветочки, рассыпанные по траве, словно бусины по мохнатому ковру.
Нарт спустившись поинтересовалась:
— А что ты делаешь?
— Цветы рву, — ответила Сабирия, подняв на Нарт насмешливый взгляд, — ты вроде не слепая.
— Нужна будет ваза? — услужливо поинтересовалась серокожая.
— Нет конечно. Я их выкину, — ответила упырица, хохотнув.
Нарт непонимающе вскинула бровь, поинтересовалась, зачем же тогда Сабирия их срывает, на что получила ответ:
— Они мне не нравятся.
— Так оставь их в покое, — всё ещё не улавливая логики, предложила Нарт. — Цветы обычно рвут, когда они наоборот нравятся…
Сабирия, поднявшись с места, подошла к Нарт, заставила немного наклониться, прошептала на ухо:
— Глупо. Вы их сорвёте и они больше не вырастут. Убивать нужно тех, кто не нравится.
* * *
Их встретила служанка, забрала вещи Нарт, и проводила их к хозяйке дома.
При виде гостьи, мать Нарт всплеснула руками, сделала дочери выговор, чтобы не смела вести домой друзей, не предупредив их. Девушка только виновато вздохнула. Тут вмешалась Сабирия:
— А я пришла не как её подруга, я к вам с мужем пришла, у меня дело есть. Где он? Мне нужны вы оба.
Мать Нарт, немного недоумевая от поведения красно-волосой девицы, проговорила:
— Супруг в город уехал, через два дня вернётся.
Сабирия, кивнув, похозяйски потребовала приготовить ей комнату, вышла прогуляться по деревеньке.
Крестьяне поглядывали на неё с каким-то подозрением, словно бы знали, что она замышляет. Или всему виной было то, что она накинула кожаную желетку с меховой оборкой в тёплый светлый день… Но всё желание кого-нибудь съесть, тут же отпало, когда она наступила изящным кожаным сапогом в грязь или что похуже, разбираться не хотелось. Раздосадованная, она постучала в дверь одного из домиков, и когда к ней на встречу вышла какая-то ворчливая баба, шагнула через дверной проём в другой мир.
В этот раз ей хотелось отведать немного чужого отчаяния и разочарованности в жизни, поэтому Сабирия отправилась проверять мосты и крыши.
И здесь удача от неё отвернулась, умирать похоже хотели только старики, дряхлые и совсем несочные, ещё и силы почти израсходовавшие.
Когда упырица уже отчаялась поесть в течении этого дня и поднялась на мост, чтобы спрыгнуть самой, она увидела мальчишку, уже перелезшего за полуразвалившиеся перила. Резким рывком она перетащила его обратно, усадила на каменную кладку, спросила, что это он тут делает.
Парнишка начал рассказывать про несчастную любовь, проблемы с учёбой и что никто его не может понять. И он, великий, но никем не признанный, решил уйти из жизни, где никому не нужен, и вот тогда-то, они все поймут кого потеряли.
Сабирия кивала, стараясь изобразить сочувствие, с трудом сдерживая смех. Она слышала сотни таких жалоб, повторённых на разных языках. А конец у таких непонятных всегда был один.
Упырица заговорила чётко, но не выразительно, без какой-либо эмоциональной окраски:
— А если упадёшь, но не насмерть. Потом ведь калекой останешься. Захочешь умереть, да не сможешь, не дадут. Есть другой, более действенный способ.
Мальчишка поднял на неё удивлённый взгляд:
— Вы не будете меня останавливать?
Упырица наклонилась к его уху, сладко прошептала:
— Я пришла тебе помочь. Больно не будет, обещаю. А после тебя ждёт умиротворённая пустота.
Юноша кивнул.
Сабирия коснулась тонкими, но мягкими губами его губ. Мальчишка от удивления округлил глаза, но подался в перёд, жаждя продолжения поцелуя. Упырица коснулась губами его кожи, оставив отпечаток пепельно-розовой помады, облизнула щёку, спустилась к шее. Несколько раз поцеловала и там — примерилась, а когда несчастный закрыл глаза от наслаждения, впилась острыми клыками в плоть. Истошный вопль раздался у неё над ухом, юноша забился, попытался оттолкнуть упырицу, но челюсти её сжимались всё сильнее, и вместе с кровью из тела уходила жизнь.
Когда её жертва перестала двигаться, Сабирия когтистыми лапами оторвала голову, отшвырнула в сторону и та несколько раз прокатилась по камням, оставляя за собой след тёмной крови. Нэсу скалясь дождалась пока голова остановится. Понемногу мутневшие не живые глаза смотрели, как ей показалось, обиженно, и она, хохоча, ответила:
— Я тебя обманула, умирать в любом случае больно!
Упырица продолжила терзать тело, пробила грудную клетку, запустила внутрь лапы, нашарила мышцу перекачивающую кровь — у всех живых, кроме арий и конечно несу она есть, — вырвала, сдавила над пастью, занимаюшую половину морды.
Когда то, что осталось от тела было полностью лишено крови и энергии, вампирша перевела внимание на голову. Сабирия подхватила её, вернув пасть в красивое состояние, пустилась в безумный танец, пробежала по перилам, соскочила на камни, прильнула губами к губам мертвеца, рывком подалась назад, вырывая язык. Опустилась на землю, скрестив ноги, положила голову на колени, аккуратно засунула острые когти в глазницу, бережно вытащила глаз, поднеся к лицу, сдавила. Он лопнул, брызнув мутной кровью. Второй глаз упырица просто проткнула, расхохоталась, наблюдая как его содержимое вытекало наружу.
Наигравшись, Сабирия просунула указательный и средний пальцы в глазницы, большой в рот, и размахнувшись запустила голову в реку. Упырица подошла к телу, подскочив несколько раз на одной ноге, пнула его, и оно рассыпалось прахом, опустевшая одежда опустилась на камни. Вытеревшись, Сабирия и вещи бросила в реку.
Разбежавшись соскочила с моста, в кувырке пролетела через арку образованную сваей и самим мостом, выскочила в доме у Нарт, и тут же побежала прочь из деревни к реке — мыться.
Вернулась она в насквозь промокшей одежде и первым же делом спросила:
— Как давно я ушла?
Нарт ответила взглянув на часы:
— Больше двух