14
Линимент – жидкая мазь для растираний.
15
Сипуха – сова с необычной внешностью, хищная птица размером с галку.
16
Таксидермист – специалист по изготовлению чучел зверей и птиц.
17
Барк – большое парусное судно с прямыми парусами на всех мачтах, кроме кормовой (бизань-мачты), несущей косое парусное вооружение.
18
Изречение, принадлежащее Иммануилу Канту (1724–1804) – немецкому философу, родоначальнику немецкой классической философии. Полностью цитата звучит так: «Две вещи на свете наполняют мою душу священным трепетом: звездное небо над головой и нравственный закон внутри нас».
19
Кингстон-апон-Халл (ранее Гулль или Халл) – город и унитарная единица в Англии, в церемониальном графстве Ист-Райдинг-ов-Йоркшир. Расположен в 40 км от Северного моря, на реке Халл, при ее впадении в эстуарий Хамбера. Основан в XII веке. За свою историю побывал городом, в котором проводятся ярмарки, портом с военными складами, торговым центром, центром рыболовства и китобойного промысла и крупным промышленным центром.
20
«Нэнси Доусон» – популярная в свое время баллада (стихи Томаса Арне, музыка Джорджа Александра Стивенса). Названа в честь Нэнси Доусон, сценического псевдонима знаменитой лондонской актрисы и танцовщицы Энн Ньютон (1728–1767).
21
Шлюп – одномачтовое судно с бушпритом и гафельным (иногда бермудским или рейковым) парусным вооружением.
22
Визитка – принадлежность мужского костюма, род сюртука. В отличие от него, у визитки полы расходятся спереди, образуя конусообразный вырез (но не по прямой линии, как у фрака, а закругляясь сзади); визитка застегивается на одну пуговицу, сзади на уровне пояса пришиты две пуговицы.
23
Гроб повапленный (от старославянского «повапить», покрасить) – библейское выражение, обозначающее лицемера. В иудаизме прикосновение к мертвому телу или гробу оскверняет прикоснувшегося. Гробницы белились гашеной известью, чтобы быть хорошо заметными и предотвратить случайный контакт.
24
Виконт, затем граф Чарльз Джон Каннинг (1812–1862) – генерал-губернатор Индии (1856), после подавления восстания сипаев – первый в истории вице-король Индии (1858). Младший сын премьер-министра Джорджа Каннинга. Именно Каннингу выпало проведение реформы управления Индией, связанной с передачей бразд правления колонией из рук Ост-Индской компании официальному представителю британской короны. Он продолжил политику «просвещения» индийского народа путем основания университетов в Калькутте, Бомбее и Мадрасе.
25
Панди – на сленге британских солдат – прозвище сипаев, принимавших участие в восстании 1857–1858 гг.
26
Отдать конец (трос, канат) – отвязать и отпустить трос с берега или другого судна (мор.).
27
Отдать грот – распустить сезни, которыми был привязан грот (главный парус). Сезни – концы для увязывания парусов или их части в собранном виде (мор.).
28
Тафф – уроженец Кардиффа и окрестностей. Прозвище происходит от названия реки Тафф, протекающей через город. В те годы Кардифф считался чуть ли не самым важным морским портом, через который шел весь экспорт угля. Как правило, Таффами именовали докеров в порту (брит. сленг).
29
Лауданум – настойка опия.
30
Портер – черное пиво.
31
Фирозпур – город в индийском штате Пенджаб. Основан султаном Фируз-шахом Туглаком (1351–1388) на берегах реки Сатледж. По другим данным, основан вождем раджпутского клана бхатти Ферозом. Фирозпур – административный центр одноименного округа, транспортный узел на индо-пакистанской границе.
32
Воронье гнездо (марсовая площадка) – наблюдательный пункт, расположенный высоко на фок-мачте корабля в виде бочки. Применялось на спасательных, китобойных и промысловых судах для увеличения дальности наблюдения.
33
«Красотка из Ричмонд-Хилл» – любовная баллада о «розе без шипов». Музыку сочинил композитор Джеймс Хук на стихи Леонарда Мак-Нелли. Впервые баллада была исполнена в 1789 году и сразу же стала любимой песней короля Георга III.
34
Высушенные корневища (клубни) маранты (тропического растения) содержат особого вида крахмал – аррорут. Аррорут обладает общеукрепляющим действием, нормализует обмен веществ. Наличие биологически активных веществ способствует разрежению крови и препятствует образованию тромбов в сосудах.
35
Кордит – бездымный порох.
36
Гази – название вольных воинов-добровольцев, защитников веры, правды и справедливости. Понятие встречается в мусульманских источниках с X–XI вв. Первоначально в Средние века этот термин обозначал воинов-добровольцев, атаковавших на свой страх и риск поселения неверных (в первую очередь римско-византийских и персидских захватчиков) на начальном этапе создания Халифата. Со временем так себя стали называть почти все без исключения повстанцы, в том числе те, кто боролся против войск Халифата.
37
Игра в шарики – ее самые простые и известные правила предполагают наличие игроков с шариками и круг на песке. Игроки должны выбить шарик противника за границы круга. По другим вариантам назначаются цели для броска (шарик) или попадание в ямку.
38
Pani – вода (хинд.).
39
Dhoti – набедренная повязка индусов, дхоти (хинд.).
40
Каслбар – город, административный центр графства Мейо, Ирландия.
41
Томми Аткинс – прозвище солдат британской армии (разг.).
42
Уманарссуак, или Фарвель, – самая южная точка Гренландии.
43
Лопарь – всякая веревка, продернутая в блоки и образующая тали; трос, канат у талей и снастей на судне.
44
Девисов пролив, или пролив Дейвиса, – пролив, разделяющий Гренландию и остров Баффинова Земля (канадская провинция Нунавут). Ширина пролива варьируется от 300 до 950 километров, максимальная глубина составляет 3660 метров.
45