Рейтинговые книги
Читем онлайн Обольстительная самозванка - Джулия Лэндон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 ... 90

Игривая улыбка Кейры улетучилась она сделала медленный, успокаивающий вдох.

— Нас увидят, — прошептала она.

— Нет, если ты не будешь шуметь. — Он подмигнул и скользнул рукой в разрез панталон, чтобы погладить пружинистые кудряшки, прикрывающие ее женственность.

— О! — застонала она.

Деклан продвинул пальцы глубже во влажные складки. Он будет наказан небесами за это вожделение к ней, но ему уже все равно. Единственное, что его волновало, — желание доставить ей удовольствие. Девушка была теплой и влажной, и он немилосердно ласкал ее лоно, пальцами скользя по чувствительной сердцевине, медленно погружаясь и снова выскальзывая. С каждым поглаживанием ее плоти, с каждым вздохом, который достигал его ушей, каждая жилка в теле все сильнее пульсировала от желания.

Деклан представлял, как входит в нее, как тела их сливаются. Он убрал руку, поднял подол платья и задрал его выше колен, обнажая ее чулки и панталоны.

Дыхание Кейры тут же участилось, пальцы стиснули край скамейки, словно она силилась усидеть на месте.

Для Деклана это было невыносимо. Он схватил ее за талию, притянул ближе к себе, потом вставил пальцы в разрез панталон и разорвал его пошире.

— Осторожнее! — прошептала Кейра. — Что ты делаешь?

— Шш, — предостерег он и заставил замолчать долгим, страстным поцелуем, после которого девушка долго, хватала ртом воздух, а он тем временем вновь устроился у нее между ног.

Ее запах мгновенно возбудил его до безумия.

Он коснулся языком пружинистых завитков, Кейра застонала и едва сдержала вскрик удовольствия.

— Я не могу больше, — простонала она, когда он нырнул в ее лоно языком.

Ничто не могло бы возбудить его больше, чем эта слабая мольба, и, не помня себя, Деклан начал ласкать ее плоть, упиваясь сладким запахом.

Она заерзала, приподнимаясь ему навстречу, затем опустилась, когда больше не могла выносить наслаждения, которое он дарил ей. Но Деклан не собирался позволить ей сбежать и крепче схватил за бедра, твердо удерживая, подталкивая к краю, и был счастлив, когда она достигла вершины блаженства, заглушая стоны наслаждения, царапая ногтями скамейку и в то же время вновь приподнимаясь навстречу ему.

А потом она лежала неподвижно, совершенно выбившаяся из сил. Деклан поцеловал ей бедра, колени, потом откинулся на пятки и попытался перевести дух. Вытащил из кармана носовой платок и стер любовную влагу с ее тела.

Кейра медленно выпрямилась, опустила юбку. Ее зеленые глаза потемнели, волосы растрепались. Она долго и неотрывно смотрела на него, и ее нежные чувства к нему явственно читались в удовлетворенной улыбке.

— Ты порочный мужчина, Деклан. Настоящий демон-искуситель.

— Надеюсь, — с улыбкой отозвался он, приподнялся и сел рядом с ней на скамью. Кейра взяла его лицо в ладони и долго целовала. Потом положила голову ему на плечо.

Он сплел их пальцы. Они ничего не говорили, позволяя прохладному ночному воздуху ласкать их. До них донеслись звуки смеха, и Деклан вздохнул. Он повернул голову и посмотрел на Кейру:

— Твои гости будут гадать, куда ты подевалась.

— Вознеслась на небеса, только и всего!

А он совсем потерял из-за нее рассудок.

Глава 31

Кейре не хотелось покидать бельведер: хорошо бы эта ночь никогда не кончалась. Но она покорно стянула волосы на затылке, отряхнула юбки и позволила Деклану поправить ей лиф. Они пошли назад рука об руку.

— Думаю, я займусь стрельбой из лука, когда вернусь в Ирландию, — беспечно сказала она. — Мне нравится, а тебе?

Деклан не ответил, но отпустил ее руку. Она заметила, что он смотрит вперед, на темную дорожку. Кейра проследила за его взглядом и увидела бегущего к ним дворецкого Линфорда. Широко раскрытыми глазами она взглянула на Деклана. Тот тоже выглядел встревоженным не на шутку.

— Господи, помоги, — прошептала она.

— Мадам, — выпалил запыхавшийся Линфорд, — пожалуйста, пойдемте со мной немедленно.

— Что такое, Линфорд? Что стряслось?

— Скорее, прошу вас!

Сердце Кейры отчаянно заколотилось. Она поняла, что произошло — лорд Эберлин осуществил свою угрозу. Он привел представителей власти, и теперь она будет умолять их поверить ей и пощадить. Они поспешили вслед за Линфордом, но на краю лужайки тот свернул в сад.

— Через черный ход, — предупредил он.

Кейра умоляюще взглянула на Деклана:

— Что мне делать?

— Иди с Линфордом, а я узнаю, что случилось.

— Поторопитесь, мадам, — сказал дворецкий и, дойдя до дома раньше, придержал перед ней дверь черного хода. Кейра встревоженно посмотрела на дворецкого, но ее спутник отводил глаза.

Господи помилуй! Когда она шла по коридору, у нее было такое чувство, словно ее ведут на виселицу. Внутри все похолодело, а ладони вспотели. Она стиснула руки и прижала их к животу. Все шло так замечательно. Но следовало знать, что волшебство очень недолговечно.

Кейра понятия не имела, как она справилась, как ей удавалось передвигать ноги, как она умудрилась пройти подлинному коридору в переднюю часть дома, к гостиной. В дверях она на секунду приостановилась, чтобы сделать глубокий вдох. Подняла голову. Пусть для нее наступил момент расплаты, но она встретит его со всем имеющимся у нее достоинством.

Кейра вошла в комнату, и у нее дыхание застряло в горле. В приемной оказался не Эберлин. Это была Лили! Лили со своими черными шелковистыми волосами и глазами цвета морской волны, так похожими на глаза Кейры… и все же немного другими.

— Кики, как я рада видеть тебя! — воскликнула кузина и стиснула Кейру в крепком объятии.

Та почувствовала, что опасно близка к тому, чтобы свалиться на пол от нахлынувших чувств.

— Я уж думала, ты никогда не приедешь, — пробормотала она.

— Я знаю, дорогая, что ужасно задержалась. Но отвратительная погода сделала путешествие по морю невозможным. — Лили отступила и схватила Кейру за плечи: — Что тут произошло?

Взгляд девушки метнулся к Линфорду и Луи, который смотрел на ее кузину как на привидение.

— Оставьте нас, — тихо попросила Кейра.

Никто не сдвинулся с места.

— Пожалуйста, — взмолилась она.

Дворецкий склонил голову и вышел. Лакей последовал за ним. Он посмотрел на Кейру со смесью замешательства и, пожалуй, легкого презрения. Услышав, как дверь позади нее закрылась, она улыбнулась дрожащими губами:

— Ох, Лили… мне так много надо тебе рассказать! Я не знаю, с чего начать.

— С начала, — предложила та и потянула ее за собой на диван. — Я не понимаю, что здесь происходит. Линфорд только взглянул на меня и сразу же убежал. Он поднял миссис Торп с постели, а бедная женщина не могла вымолвить ни слова. Они смотрели на меня как на привидение. Только лакей и смог что-то вымолвить. Он сказал: «Прошу прощения, мэм. Вы тоже Лили Боудин?» Представь мое удивление, Кейра!

1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 ... 90
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Обольстительная самозванка - Джулия Лэндон бесплатно.
Похожие на Обольстительная самозванка - Джулия Лэндон книги

Оставить комментарий